蕭蕙
在中國崛起的大背景下,精彩的中國故事正吸引著世界目光。“讓世界了解中國”已成為中國出版界的共識,山東出版人以帶動“走出去”工作提質(zhì)增效的高度自覺,致力于尋找中國故事的“國際表達(dá)”,為海外“尼山書屋”量身定制了重要文化推廣品牌——尼山書系,實現(xiàn)了圖書的“中國元素、國際制作,中國故事、國際表述”,真情而巧妙地講述了“中國故事”和“出版故事”。
“轉(zhuǎn)碼”中國文化
5年時間里,25家海外尼山書屋架起了中國文化出海的“高速路”,中國氣派、中國風(fēng)格的中國讀本開始快步走向世界。文化“走進(jìn)去”之后還有“滲進(jìn)去”“融進(jìn)去”的問題,如何用世界聽得懂、看得懂的方式來演繹、輸出中國文化,如何增強“中國故事”的針對性、實效性,這是山東出版人在“十三五”時期要完成的一道必答題。
出版要在開放中實現(xiàn)融合,必然要在創(chuàng)新中努力作為。山東出版人深諳,要讓中國讀本直指人心,要讓中國故事跨越語言障礙、超越文化紛爭、穿越心靈隔閡,就必須深入研究海外讀者的文化傳統(tǒng)、價值取向和接受心理,全力構(gòu)建全新話語權(quán),以國際化語言“轉(zhuǎn)碼”中國文化。
“入山問樵,入水問漁?!标P(guān)于尼山書系的緣起,要回到兩年前山東出版集團董事長張志華與海外學(xué)者的一次深談。2015年5月,在紐約尼山書屋揭牌活動中,以山東出版集團董事長張志華為團長的山東出訪團與紐約石溪大學(xué)東亞圖書館教授曾冬梅等海外專家學(xué)者,就中國文化圖書的海外閱讀問題展開深入討論。在雙方看來,這類圖書因為語言表達(dá)和敘事角度等問題,給海外讀者帶來的閱讀體驗并不美好,甚至形成了一定的閱讀障礙。
這次討論對張志華的觸動非常大,回國后,他親自掛帥,力促山東友誼出版社為尼山書屋量身研發(fā)、定制“尼山書系”,并形成了他對尼山書系的初步設(shè)想——一定得是“請外國人講述中國故事給外國人看”,要“用講故事的形式介紹中國文化”,要“用外國人的敘事視角和能讀得懂的語言來講述中國故事”,要“契合他們的閱讀習(xí)慣和思維特點”。
高山流水遇知音
為進(jìn)一步確定讀者定位和總體框架、在國際化大背景下運作尼山書系,山東出版人加緊了問道求索的步伐。2016年4月8日,首屆“尼山書系”國際研討會在澳大利亞悉尼舉辦。來自中國、澳大利亞、新西蘭等國的近20位學(xué)者出席了研討會。作為尼山書系的總策劃人,山東出版集團董事長張志華向來賓介紹了為何策劃“尼山書系”,那就是要讓更多的海外讀者更直觀、更生動、更形象地了解“中國的歷史”和“中國的當(dāng)代”。 “尼山書系”就是為“尼山書屋”量身定制,以海外讀者的角度講述“中國故事”、發(fā)出“中國聲音”的中外文的通俗性讀物。
山東出版人在海外出版拓展中廣交朋友,廣結(jié)善緣,把推進(jìn)交流合作作為創(chuàng)新海外出版的重點領(lǐng)域。悉尼研討會舉辦的當(dāng)天,臥龍崗大學(xué)中文教師高小平、紐修威中文教育理事會主席張學(xué)鋒、澳大利亞中文學(xué)校聯(lián)合會會長張勁帆、新西蘭亞洲圖書文化中心主席李逸群、新西蘭華文作家協(xié)會副會長穆迅、悉尼中國文化中心主任趙立、澳大利亞新南威爾士州中文教師協(xié)會主席徐凡、麥考瑞大學(xué)教授徐桂玲、新西蘭國際婦女會會長廖小雪等海外“知華士”紛紛到場,他們?yōu)椤澳嵘綍怠倍鴣恚菫橹袊幕鴣怼?/p>
高山流水遇知音。有這些海外“知華士”,是中國之幸,也是中國出版之幸。在海外,他們一直用自己的方式講述著中國故事。多年的文化實踐和思考,讓他們更能體會到“尼山書系”這一中國特色書系的文化價值和社會意義,也讓他們的意見更顯得彌足珍貴。張志華董事長力邀他們?yōu)椤澳嵘綍怠敝д邪衙},完善方向定位、內(nèi)容主題、版式設(shè)計以及作者群體等要素。他們也積極建言獻(xiàn)策,指出,“尼山書系”選題策劃應(yīng)立足本土,作者隊伍應(yīng)由海外漢學(xué)家和本地專家組成,表現(xiàn)形式上要做到圖文并茂、言簡意賅。
令人感到振奮的是,研討會當(dāng)天,山東出版人的海外“朋友圈”就捧出了優(yōu)質(zhì)的書系項目。當(dāng)天,澳大利亞新南威爾士州中文教師協(xié)會主席徐凡顯然是有備而來,作為在海外從事小學(xué)漢語教學(xué)十多年的老師,她把多年來實際使用的、由她創(chuàng)作的漢語教材拿到研討會上的那一刻,中外出版人都顯得有點兒興奮、雀躍。近年來,中文在澳洲作為一種實用外語,重要性日益凸顯,但中文教學(xué)卻面臨教材匱乏的尷尬處境,許多老師不得不東拼西湊、自編教材。據(jù)徐凡主席介紹,在教學(xué)中,她們借鑒了西方早期語言教學(xué)中對學(xué)生“說、讀”能力的培養(yǎng),將常用詞匯以簡單實用句型串聯(lián)起來,編成繪本,讓學(xué)生反復(fù)誦讀,舉一反三。除此之外,新南威爾士州中文教師協(xié)會的老師們還自己編寫了以介紹中國民俗文化為主要內(nèi)容的英文教學(xué)繪本,故事生動、趣味性強,適合各年齡段和不同程度學(xué)生的教學(xué)。
山東友誼社與新南威爾士州中文教師協(xié)會達(dá)成出版合作協(xié)議,促成了《天天讀中文》叢書以及China Tales(《中國故事》)的誕生。
“產(chǎn)品線”日益豐富
經(jīng)過反復(fù)論證,尼山書系的定位越來越明確,總體框架已搭建起來,確定了明晰的產(chǎn)品線:經(jīng)典系列和普及系列兩大產(chǎn)品線。經(jīng)典系列圖書以文學(xué)、藝術(shù)、思想和學(xué)術(shù)為主,以高端、前沿、權(quán)威為主要特點,主要是深入闡釋中華文化精神和價值觀念,解讀當(dāng)代中國發(fā)展道路和最新成就。普及系列圖書,主要介紹中國的傳統(tǒng)文化,展示當(dāng)代中國的精神風(fēng)貌,包括對外漢語教學(xué)用書、中國藝術(shù)文化啟蒙讀物、童書等系列。
2016年12月,在山東出版集團2017年選題論證會上,山東友誼社總編輯張繼紅全面介紹了尼山書系的整體框架,以及其經(jīng)典系列和普及系列的產(chǎn)品線,詳細(xì)介紹了《天天讀中文》叢書和China Tales(《中國故事》)叢書的內(nèi)容定位和進(jìn)展情況。尼山書系乍一亮相,就博得一片喝彩之聲。山東出版集團領(lǐng)導(dǎo)、股份公司高層和各社的社長、總編對尼山書系的產(chǎn)品線給予了充分認(rèn)可和高度評價。
選題論證會后不久,2017年新年伊始,“尼山書系”經(jīng)典系列取得開門紅——成功獲得王蒙作品英文版授權(quán),這讓尼山書系經(jīng)典系列一起步就站在了一個高起點上。原文化部部長、著名作家王蒙可謂是山東出版人的老朋友,豪爽仗義,多次為“尼山書屋”捧場、“站臺”、傾情演講,對“尼山書系”亦非常認(rèn)可,并拿出經(jīng)典作品鼎力支持,愉快地將《青春萬歲》《老子的幫助》《王蒙短篇小說精選集》《王蒙中篇小說精選集》 《王蒙詩歌散文精選集》《伊朗印象》《得民心 得天下:王蒙說〈孟子〉》等作品的英文版授權(quán)給山東友誼出版社。
除了力邀國內(nèi)一線著名作家加入“尼山書系”,山東出版集團積極聚攏漢學(xué)家資源,在全球范圍內(nèi)物色、遴選國際化作者,新西蘭漢學(xué)家、中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎獲得者鄧肯,美國特拉華大學(xué)教授、著名學(xué)者陳建國等都在其列。這些漢學(xué)家、翻譯家,深諳中國文化,精通漢語,又熟知海外讀者的思維方式、閱讀習(xí)慣、語言特點。在尼山書系的輸出過程中,他們將擔(dān)綱重要角色。英文版《論語詮解》譯者為美國特拉華大學(xué)陳建國教授以及杜鐘敏博士,他們以鮮活筆觸和生動例子,把《論語》與現(xiàn)代生活聯(lián)系起來,古為今用,中為洋用;而英文版《王蒙精選集》,則已圈定由鄧肯、陳建國擔(dān)綱翻譯,在不久的將來,他們將為海外讀者呈現(xiàn)一個全新的王蒙世界。
這些漢學(xué)家、翻譯家用獨特的語言和視角,提高了中國聲音的“分貝”,刷新著中國形象的“顏值”,因此成為中國出版、中國文化走出去的重要推力。
尼山書系驚艷亮相
2017年4月29日,山東出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰究偨?jīng)理胡鵬率領(lǐng)山東出版?zhèn)髅接邢薰疽恍?人,以書“搭橋”,將中國故事講到大洋彼岸。4月30日,山東出版集團和澳大利亞新南威爾士州中文教師協(xié)會聯(lián)合承辦的“尼山書系·天天讀中文”首發(fā)式暨“尼山書系·中國故事”啟動儀式在澳大利亞悉尼成功舉辦。
《天天讀中文》是尼山書系的第一套產(chǎn)品,之所以將首發(fā)地圈定悉尼,其中別有深意。回首去年的4月,在澳大利亞悉尼舉辦的第一屆尼山書系國際研討會上,中外專家學(xué)者坐在一起商討、運籌尼山書系的定位和產(chǎn)品線。而今只有短短的一年時間,山東出版人就向海外讀者精心捧出了這盤中國文化的“大菜”。
此次首發(fā)式活動得到了國家新聞出版廣電總局的高度重視,被列為國家新聞出版廣電總局代表團在澳大利亞的重要出訪活動之一。國家新聞出版廣電總局副局長吳尚之、中宣部出版局副局長張擁軍、中國駐悉尼總領(lǐng)館參贊張英保、新聞出版廣電總局進(jìn)口司司長蔣茂凝、新聞出版廣電總局報刊司司長李軍等領(lǐng)導(dǎo)出席活動。
國家新聞出版廣電總局副局長吳尚之多次強調(diào)中國圖書“走出去”的影響和意義,并積極為中國出版走出去“站臺”、代言。對山東出版人尼山書屋、尼山書系這樣“走出去”的實踐和探索,吳尚之副局長給予了高度贊許和鼎力支持。在首發(fā)式現(xiàn)場,面對眾多海外朋友,他深情地講道,希望《天天讀中文》和《中國故事》能為大洋洲的朋友們打開一扇感知中華文化的窗口,希望越來越多的大洋洲讀者了解中華文化、喜愛中華文化。
在澳大利亞近距離感知中華文化,已成為一種現(xiàn)實的文化實踐。澳大利亞中文教學(xué)享譽全球,已有100多年歷史,目前,全澳有700多所學(xué)校開設(shè)中文課,3000多名教師從事中文教學(xué)。澳大利亞中文教師的整體水平在世界上、尤其是英語國家中躋身前列。近年來,中澳交流密切頻繁,澳大利亞中文教材數(shù)量激增,涵蓋各個年齡、層面,但在質(zhì)量和針對性上仍需細(xì)化和深耕。
由澳大利亞優(yōu)秀中文老師編纂而成的《天天讀中文》叢書(60卷),采用海外漢語教學(xué)最先進(jìn)的理念和方法,是一套實用性和趣味性兼?zhèn)涞膶ν鉂h語教材。而China Tales(《中國故事》)(50卷)作為“尼山書系”的第二套叢書,是主要介紹中國文化的英文故事繪本,也由澳大利亞的本土作者用英語創(chuàng)作完成,每一卷講述一個中國故事。圖書內(nèi)容涵蓋了中國神話傳說、民間故事、傳統(tǒng)習(xí)俗等多種元素,以國際視角演繹中國故事。對于這套圖書,山東友誼出版社將在今年7月份全澳中文教師協(xié)會年會上重點發(fā)行。
魯版圖書香飄澳洲的同時,2017年5月2日,山東出版人忙碌而耀眼的身姿又出現(xiàn)在歐洲大陸。5月2日,第二屆尼山書系國際研討會在瑞典斯德哥爾摩舉辦。會上,2012年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的瑞典文譯者陳安娜,作家、翻譯家陳邁平,瑞典漢學(xué)家林西莉等海外專家學(xué)者,從自身角度對尼山書系在歐洲的讀者定位和內(nèi)容紛紛發(fā)言。此次會議開闊了魯版圖書歐洲拓展的思路,堅定了中國出版歐洲實踐的文化自信,也推動了現(xiàn)實出版項目的啟動與實施:《天天讀中文》姊妹篇《甜甜讀中文》項目正式啟動?!赌嵘綍怠ぬ鹛鹱x中文》是一套為歐洲中小學(xué)生量身打造的漢語教材,也成為尼山書系這一新品牌幫助魯版圖書實現(xiàn)國際出版新突破、打開歐洲市場的敲門磚。