I lost my sight when I was four years old by falling off a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. Now I am thirty-two. I can vaguely remember the brightness of sunshine and what red color is. It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people.
4歲那年在大西洋城,我從貨場一輛棚車上摔下來,頭先著地,雙目失明了。現在我32歲了。我能模糊地記得陽光的燦爛和紅色的鮮艷。能恢復視力固然好,但災難也能對人產生奇妙的作用。
It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind. I believe in life now. I am not so sure that I would have believed in it so deeply, otherwise. I don’t mean that I would prefer to go without my eyes. I simply mean that the loss of them made me appreciate the more what I had left.
前幾天我突然想到,倘若我不是盲人,我或許不會變得像現在這樣熱愛生活。現在我相信生活,但我不能肯定如果自己視力正常,會不會像現在這樣深深地相信生活。我并沒有寧愿成為盲人的意思,我的意思只是失去視力使我更加珍惜我還剩的其他能力。
Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality. The more readily a person is able to make these adjustments, the more meaningful his own private world will become. The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid, but I was lucky. My parents and my teachers saw something in me—a potential to live, you might call it ——which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness.
我相信,生活要求人不斷地自我調整以適應現實。一個人越能及時地做出這些調整,他的個人世界就會變得越有意義。調整絕非易事。我曾感到茫然害怕,但我很幸運。父母和老師在我身上發現了某種東西——你可以稱之為活下去的潛力吧——我自己卻沒有發現,而他們激勵我誓與失明拼搏到底。
The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn’t been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life. When I say believing in myself, I am not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down an unfamiliar staircase alone. That is part of it. But I mean something bigger than that: an assurance that I am, despite imperfections, a real, positive person that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.
我必須學會的最艱難的一課就是相信自己。那是基本條件。如果做不到這一點,我的精神就會崩潰,只能坐在前門廊的搖椅中度過余生。當我說相信自己時,并不僅僅指支持我獨自走下陌生樓梯的那種自信,那是一部分。而我指的是更大的事:是堅信盡管自己有缺陷,卻是一個真正有進取心的人,堅信在蕓蕓眾生,錯綜復雜的格局中,自有我可以安身立命的一席之地。
It took me years to discover and strengthen this assurance. It had to start with the most elementary things. Once a man gave me an indoor baseball. I thought he was mocking me and I was hurt. “I can’t use this,” I said. “Take it with you,” he urged me, “and roll it around.” The words stuck in my head. “Roll it around!” By rolling the ball I could hear where it went. This gave me an idea how to achieve a goal I had thought impossible: playing baseball. At Philadelphia’s Overbrook School for the Blind, I invented a successful variation of baseball. We called it ground ball.
我花了很長時間才發現并不斷加強這一信念。它要從最基本的事做起。有一次一個人給我一個室內玩的棒球。我以為他在嘲笑我,心里很難受。“我不能使這個,”我說。“你拿去,”他竭力勸我,“在地上滾。”他的話在我腦子里生了根。“在地上滾!” 滾球使我聽見它朝哪里滾動。這讓我馬上想到一個我曾認為不可能達到的目標:打棒球。在費城的奧弗布魯克盲人學校,我發明了一種很受人歡迎的棒球游戲。我們稱它為地面球。
All my life I have set ahead of a series of goals and then tried to reach them, one at a time. I had to learn my limitations. It was no good trying for something I knew at the start was wildly out of reach because that only invited the bitterness of failure. I would fail sometimes anyway but on the average I made progress.
我這一輩子給自己樹立了一系列目標,然后努力去達到,一次一個。我必須了解我能力有限。一開始就知道某個目標根本達不到卻硬要去實現,那不會有任何好處,因為那只會帶來失敗的苦果。盡管我有時也失敗過,但一般來說我總有進步。
Vocabulary
freight n. 貨運
vaguely adv. 含糊地;曖昧地;茫然地
calamity n. 災難;不幸事件
occur v. 發生;出現;閃現
otherwise adv. 否則;另外
adjustment n. 調整,調解
readily adv. 快捷地
bewilder v. 使迷惑;使為難
collapse v. 倒塌;崩潰
porch n. 門廊;游廊;走廊
staircase n. 樓梯
despite prep. 不管;雖有
intricate adj. 錯綜復雜的;難理解的
urge v. 催促;推進
limitation n. 限制;局限
bitterness n. 苦味;苦難