999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用

2017-04-29 00:00:00卡里木汗·拜散巴依
絲路藝術(shù) 2017年3期

摘 要:影視的發(fā)展在很大程度上豐富了人們的精神世界,但是影視并不僅僅只有國語,還有其它語言,這就需要對(duì)語言進(jìn)行翻譯,這就促進(jìn)了影視翻譯的興起與發(fā)展,影視翻譯作為一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,在發(fā)展的過程中存在一些問題,這些問題嚴(yán)重阻礙了電影事業(yè)的發(fā)展。影視翻譯與文學(xué)翻譯是完全不同的,它們都各自具有自身的特點(diǎn)。在這樣的大背景下,筆者根據(jù)自身多年的工作經(jīng)驗(yàn)針對(duì)功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了詳細(xì)的分析與探究,筆者希望本文可以為讀者或者同行提供或多或少的具有參考價(jià)值的參考意見,從而促進(jìn)影視的發(fā)展,促進(jìn)我國的經(jīng)濟(jì),同時(shí)也歡迎同行的批評(píng)與指正,具體內(nèi)容如下。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;理論;影視翻譯;應(yīng)用

1 引言

我國文學(xué)翻譯在過去的幾十年中取得了很大的發(fā)展,而影視翻譯作為文學(xué)翻譯的分支之一并沒有在翻譯界引起應(yīng)有的關(guān)注。但是隨著譯制片在中國的發(fā)展,電影譯制也成為中國電影界的一門藝術(shù)。但是在翻譯界還沒有形成相關(guān)的電影翻譯成熟的翻譯理論。對(duì)此,筆者研究了功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用。

2 影視翻譯發(fā)展概況

影視翻譯最先是在國外發(fā)展起來的,上世紀(jì)七十年代末,國外就已經(jīng)開始研究影視翻譯了,目前許多國家已經(jīng)在影視翻譯方面取得了很大的進(jìn)展,在1993年Gentzler指出:“不光翻譯理論研究者開始研究影視和傳媒的翻譯,就連影視傳媒研究者也開始轉(zhuǎn)向翻譯研究以尋求方法論的新的突破?!倍覈鴮?duì)于影視翻譯的研究起步比較晚,解放后才開始進(jìn)行研究,雖然取得了一定的成績,但是與西方國家相比仍然有很大的差距。改革開放以后,我國與其它西方國家有了密切的文化交流,這在很大程度上促進(jìn)了我國影視翻譯的發(fā)展,使得譯制片逐漸發(fā)展成為一門具有藝術(shù)特色的藝術(shù)。

3 影視翻譯具備的特點(diǎn)

觀眾的文化水平是高低不同的,我國有相當(dāng)多的一部分人并不懂英語,因此就不能很好地欣賞國外電影,這就需要對(duì)影視進(jìn)行翻譯。一般情況下通常會(huì)采用以下兩種翻譯方法,第一種方法是在屏幕下方加印字幕,第二種方法是進(jìn)行配音譯制。上文也提到了,影視翻譯與文學(xué)翻譯是不一樣的,影視翻譯具有自身的特點(diǎn)。從某種角度來看,影視翻譯是一門畫面藝術(shù),這就決定了影視翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別。在影視劇中,屏幕上的畫面屏幕中人物所說的話是相輔相成的關(guān)系,如果想看懂一部影視劇,僅僅只是光靠眼睛看是不能實(shí)現(xiàn)的,同理,光靠聽也是不能完全聽懂影視劇的。影視劇在創(chuàng)作的過程中,制作者總是會(huì)不遺余力地對(duì)畫面進(jìn)行挖掘,充分發(fā)揮畫面的功能。除此之外,影視劇與文學(xué)作品還有一個(gè)明顯的區(qū)別,那就是影視劇是有聲的藝術(shù),而文學(xué)作品是無聲的藝術(shù),在影視劇中,除了劇中人可以發(fā)聲,影視劇還會(huì)借助音樂與其它音響效果,從而更好地闡釋影視劇的意義。影視劇所具備的這些特點(diǎn)也決定著影視劇翻譯容易受到多種因素的影響,最常見的影響因素主要有三類:聽覺限制、視覺限制以及文體限制。

4 功能對(duì)等和讀者反應(yīng)理論

“功能對(duì)等理論”是在“翻譯的新概念”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的基礎(chǔ)上發(fā)展過來的,“功能對(duì)等理論”不僅僅要求信息內(nèi)容對(duì)等,同時(shí)也要求形式對(duì)等?!白x者反應(yīng)理論”是“功能對(duì)等理論”的重要組成內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是一種交際,人們通過交際中的聽與讀獲得相關(guān)內(nèi)容。因此對(duì)譯本效用的判斷不能只局限在詞匯意義、語法類別以及修辭手法的對(duì)比,更重要的事對(duì)接受者的正確理解以及欣賞譯語文本的程度的考察。所以,如果把翻譯認(rèn)定為一種交際, 那么,不對(duì)信息接受者的作用進(jìn)行全面的研究, 對(duì)交際的任何分析都是不完整的。接下來將主要分析功能對(duì)等和讀者反應(yīng)理論在影視翻譯中的應(yīng)用,影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯是不一樣的,這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。比如,在翻譯一些比較嚴(yán)肅的文學(xué)作品時(shí),在翻譯的過程中需要高度地忠實(shí)與原文作者,盡可能地展現(xiàn)原作的精確內(nèi)涵,這樣就會(huì)比較少的考慮到讀者的反應(yīng)。也就是說當(dāng)我們?cè)诜g一些比較嚴(yán)肅的文學(xué)作品時(shí)一般會(huì)采用直譯的方法,即使是主張意譯的翻譯理論家, 對(duì)原文的形式也非常重視。但是,與之相反,影視作品和文學(xué)作品存在顯著差異,影視作品本身的特點(diǎn)限制了影視在翻譯的過程中,為了能夠是觀眾比較好地接受作品,就會(huì)對(duì)原作做出比較大的改動(dòng)。影視翻譯的瞬時(shí)性和大眾性規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平,這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法,這就是奈達(dá)所提倡的“功能對(duì)等”。在上文提到了影視翻譯容易受到視覺、聽覺以及文體的限制,接下來將對(duì)這三方面進(jìn)行詳細(xì)的介紹。

第一,聽覺限制。眾所周知,文學(xué)作品的語言大多是體現(xiàn)在紙上的,讀者只需要用眼睛去欣賞。但是對(duì)于影視劇的欣賞,光靠眼睛是不可以的,還得需要耳朵,看畫面聽語言二行為同時(shí)發(fā)生。語言與畫面同時(shí)出現(xiàn)可以充分體現(xiàn)需要的生動(dòng)性與形象性,便于觀眾對(duì)影視劇的理解。但是語言大部分僅僅以口頭的形式傳達(dá),這樣就不能達(dá)到書面形式的效果。接受的途徑不同,對(duì)譯文的要求也是不同的,同一句譯文,用眼睛看也許不存在問題,但是一旦規(guī)定只能用耳朵聽,就可能會(huì)出現(xiàn)歧義或者誤解。

第二,視覺限制。影視作品作為一種畫面藝術(shù),容易受到視覺的限制,一提到影視翻譯,我們就會(huì)想到對(duì)口型的問題。雖然影視劇也屬于文學(xué)作品的分支,但是由于影視劇涉及到對(duì)口型的問題,這就導(dǎo)致影視劇本翻譯與其它文學(xué)作品有所不同。在進(jìn)行文字處理時(shí),首先需要觀察演員的口型以及語言的長度,然后在力求忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯出通順的中文,除此之外,字幕和配音中還要涉及到時(shí)間與空間的限制,以及演員的身份,動(dòng)作,面部表情,手勢都會(huì)影響到翻譯的效果。 配音或者字幕應(yīng)與演員的動(dòng)作同步,不能出現(xiàn)演員已停止了說話而配音或字幕還在進(jìn)行的情況。

第三,文體限制。由上文可知影視劇還具有瞬時(shí)性的特點(diǎn)。影視劇中的畫面以及聲音都是按照劇情的發(fā)展需要轉(zhuǎn)瞬即逝的。一般的文學(xué)作品,比如散文、小說等,其語言一般情況下會(huì)以書面的形式出現(xiàn)在紙上,讀者可以一遍一遍的看,可以字斟句酌。但是現(xiàn)場欣賞影視劇則不然,觀眾沒有機(jī)會(huì)像閱讀文學(xué)作品的語言那樣,一遍看不懂再回過頭去看第二遍。 影視劇中的語言若是一遍聽不懂,只能放棄,若是花時(shí)間去琢磨,則會(huì)影響到欣賞后面的內(nèi)容。 因此,影視劇這一特點(diǎn)也要求影視翻譯語言必須大眾化或通俗化,要讓人一聽就懂。

結(jié)語:

總之,由上文可知,影視翻譯作為一種特殊的翻譯,具有自身的特殊性,影視翻譯應(yīng)該遵循以意譯為主的原則,同時(shí)還要盡量保證原文的韻味。雖然影視翻譯存在許多特殊性,在翻譯的過程中也存在許多問題,但是只要我們不斷地實(shí)踐,不斷地完善,不斷地積累經(jīng)驗(yàn),就會(huì)不斷地進(jìn)步,就會(huì)促進(jìn)影視劇的發(fā)展,豐富人們的精神世界。

參考文獻(xiàn):

[1] 張艷. 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用 [J]. 南開大學(xué),2014.

[2] 張燕.淺析英文電影翻譯中的文化碰撞[J].電影文學(xué),2009(14).

[3] 牛蓓蓓,夏云文. 功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用 [J]. 科技信息,2010 (5) :244-245.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成人综合| 狠狠v日韩v欧美v| 99在线视频免费观看| 久久成人国产精品免费软件| 白浆视频在线观看| 国产爽爽视频| 日本一区二区三区精品国产| 成人在线观看一区| 国产女人水多毛片18| 色综合久久久久8天国| 91久久偷偷做嫩草影院| 女同久久精品国产99国| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 欧美福利在线播放| 日韩东京热无码人妻| 夜夜操天天摸| 色综合热无码热国产| 国内精品久久人妻无码大片高| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲第一成年人网站| 亚洲av综合网| 尤物亚洲最大AV无码网站| 热99精品视频| 欧美日本在线| 一级福利视频| 亚洲人成亚洲精品| 日本福利视频网站| 国产亚洲日韩av在线| 高清无码手机在线观看| 热久久国产| 色视频国产| 国产精品亚洲综合久久小说| 久久九九热视频| 久久网欧美| 99视频有精品视频免费观看| 老色鬼欧美精品| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美有码在线观看| 成年人国产网站| 五月婷婷精品| 一级成人a毛片免费播放| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲无码高清视频在线观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲第一国产综合| 国产精品毛片一区视频播 | 久久久久九九精品影院| av在线无码浏览| 好吊色妇女免费视频免费| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲欧美另类视频| 91精品在线视频观看| 亚洲h视频在线| 97国内精品久久久久不卡| 国产无码性爱一区二区三区| 久久精品人妻中文视频| 欧美日韩免费在线视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 99在线视频精品| 久热中文字幕在线观看| 97视频精品全国在线观看| 成人一区在线| 亚洲美女一区二区三区| 手机在线国产精品| 凹凸国产熟女精品视频| 国产女同自拍视频| 六月婷婷精品视频在线观看 | 国产美女丝袜高潮| 国产精品视频第一专区| 欧美无遮挡国产欧美另类| 欧美在线免费| 欧美日韩福利| 久久频这里精品99香蕉久网址| 在线精品亚洲国产| 午夜免费小视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 精品国产成人高清在线| 久草视频中文| 国产精品久久久免费视频| 婷婷色狠狠干| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色|