余光中
中國從來沒有一個單位、地域能夠把一個翻譯家定義為什么籍、什么派,只有閩籍翻譯有這種資格。
3
怎么翻譯,他們有道理
看到這里,估計有人要說話了:“翻譯有什么難呀?不就是拿本字典的事兒?!边@你就不懂了,一直以來,圍繞“翻譯”這個話題產生的爭議,從來沒有停過。
福建籍作家陳希我說:“某種程度上來說,翻譯就是背叛,這是無可奈何的事。甚至就是翻譯者的再創作,莫言獲諾獎,得益于美國翻譯者葛浩文的改寫,我的小說英文版也是經過改寫的,這沒什么可否認的。”
那么,翻譯應該按照怎樣的標準進行呢?福建的翻譯家們,在這方面也是很有研究的。而且,他們可不是跟風的應聲蟲,一個個出來都是引領潮流的“弄潮兒”??傊痪湓挘=ㄈ瞬粌H會翻譯,還很懂翻譯的道理。
如今一說翻譯,必然提到“信、達、雅”三個字。這個標準,正是100多年前嚴復在《天演論》的“譯例言”中提出的:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?/p>
1459302932133355.jpg
鄭振鐸
在中國的翻譯史上,光是圍繞“翻譯是一門藝術”這個觀點,就形成了一個學派,里面的研究,更是多了去。而這個學派的代表人物,便是林語堂。為了闡述自己的翻譯理論,他還寫了近萬字的文章《論翻譯》。
除了林語堂,鄭振鐸也在《譯學的三個問題》中比較系統地闡述了他的翻譯觀。此外,鄭振鐸是把英國翻譯學家泰特勒的《論翻譯的原則》引入中國的第一人,而且在原著的基礎上,他還提出了自己的獨到見解,并非人云亦云。
1459303168180776.gif
林語堂
冰心也在《譯書之我見》《我也談談翻譯》《我和外國文學》等文章中,站在一個作家的角度,提出了“為民譯書,為讀者著想”的翻譯觀。
還有許崇信、張培基、凌青、蔡毅、余光中、朱純深等人,他們的翻譯理論研究,一寫就是洋洋灑灑一大篇。這些成果,對于后來者來說,都是無價之寶。
4
沒閩派翻譯,中外文學交流史可能要重寫
閩派翻譯有多重要,不妨看看中外文學交流史。
就拿英國文學來說,1836年林則徐組織翻譯《四洲志》,這本書最早提到文藝復興時期的莎士比亞和17世紀的《失樂園》作者彌爾頓、詩人德萊頓等人的名字。1898年嚴復翻譯《天演論》,最早在其中收錄18世紀艾琳桑德的詩集。而18世紀的小說家丹尼爾·笛福,19世紀的司哥特、狄更斯、萊姆等等,他們的名字傳入中國,或者作品第一次翻譯成中文,或者在國內第一次受到重要的關注,都離不開閩派翻譯家。
1459306860991710.jpg
▇ 雨果
法國文學方面,研究法國文學的第一人陳季同,率先翻譯出版了雨果的小說《九十三年》及劇本《呂伯蘭》《歐那尼》《銀瓶怨》、莫里哀的《夫人學堂》及左拉的《南丹與奈依夫人》等作品?!堵櫤;ā返淖髡咴鴺惆殃惣就斪鲎约旱摹胺▏膶W導師”,他譯介外國文學這事,也“大半還是被陳季同先生的幾句話挑激起來”。
陳季同還最早獨立翻譯了《拿破侖法典》。1897年他和弟弟陳壽彭在上海合辦《求是報》,從創刊號起,陳季同便一直擔任“翻譯主筆”,譯介西學,《拿破侖法典》就是在這個刊物上連載的。
20世紀初,歐洲人都不把美國文學放在眼里,林紓卻很有先見地翻譯了斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》,開啟了中國翻譯和研究美國文學的歷史?!皼]有閩派翻譯家,中美文學文化交流的歷史可能就要重寫了?!鄙虾M鈬Z大學文學研究院副院長張和龍感嘆道。
而說到俄國文學,廈門籍翻譯家馮春是獨自翻譯完普希金全部作品的第一人。鄭振鐸則是從上個世紀20年代開始翻譯托爾斯泰、屠格涅夫、果戈理、契科夫、高爾基等人的作品。
1459303687875610.jpg
▇ 馮春
2015年10月20日,近代福建翻譯與中國思想文化的現代轉型暨閩派翻譯高層論壇在福州舉行。會上,張和龍說:“我們對嚴復、林紓、林語堂這些人的名字都耳熟能詳,但是我以前不太關注他們的籍貫,即使關注了也沒把他們串在一起。這次把他們串在一起之后,我非常驚訝,在中國的英美文學藝術史和研究史上,閩籍翻譯家或者閩派翻譯家創造了很多個‘第一’和‘最早’。”
“中國從來沒有一個單位、地域能夠把一個翻譯家定義為什么籍、什么派,只有閩籍翻譯有這種資格?!敝袊鐣茖W院研究員林一安說。
5
為啥閩派翻譯這么牛?
奇了怪了,為什么福建會出了這么多的翻譯家呢?“人和”,當然離不開“天時、地利”的支持。
地處東南沿海的福建,早在漢武帝時期就有海上交通了。到了唐五代時期,福州、泉州成了外貿的主要港口,日本人、印度人、朝鮮人滿大街跑,說的可都是貨真價實的外國話。而宋元時期,光是和泉州通商的國家,就有40多個。
到了明朝鄭和下西洋,“海上絲綢之路”給福建帶來了天翻地覆的變化,翻譯這都算小小的事兒了。當時不僅朱熹理學傳到日本等地,還有許多福建人的文章被翻譯成各種文字傳到海外,比如說趙汝適的《諸蕃志》、張燮的《東西洋考》、陳倫炯的《海國聞見錄》、梁章鉅的《浪跡叢談》、宋慈的《洗冤錄》以及在壽寧當縣令的馮夢龍的“三言”等。
到了近現代,福州和廈門在鴉片戰爭以后成為通商口岸,翻譯活動的進行,更加日?;?。這時候,福建留學生的腳步開始遍布世界各地,他們學外國話,更學外國文化,沒錯,就是那句“師夷長技以制夷”。
在這些條件的支持下,福建人的翻譯還不強,那可就沒道理啦。
(待續)