新題目
A series of internal Monsanto Co. documents revealed this week via a court order show that the companys long-standing claims about the safety of its top-selling Roundup herbicide do not necessarily rely on sound science as the company asserts, but on efforts to manipulate the science.
信息技術英語是科技英語的一個重要內容。當今世界,信息技術日新月異,信息化浪潮蓬勃興起,利用計算機、互聯網與現代通信手段獲取、傳遞和處理信息的方式在生活中幾乎無處不在,人們可以借助各類手機應用很便捷地解決衣食住行、娛樂與購物等問題。信息技術給人們帶來便利的同時,也帶給人們關于信息安全的挑戰與思考。新聞媒體中常有這方面的內容,一些英語國家的新聞網站往往辟有專門的Tech或Tech & Science板塊。對于英語和翻譯學習者來說,閱讀或收看信息技術與安全方面的英語報道,既是學習英語的有效途徑,也有助于了解國外信息技術與安全的新進展,積累相關的表達方式。信息技術類的英語新聞報道經常使用專有名詞、術語或專業表達方式,但鑒于受眾面較廣,其中涉及的專業知識一般不會特別艱深。翻譯此類文本時,譯者需要識別出英語原文中的相關專業表達,準確判斷其詞義,并掌握漢語中有關的基本表達法,用符合漢語習慣的方式將其譯出。
翻譯要點
本次翻譯擂臺的原文選自英國《衛報》網站Tech板塊上的一篇文章,該文章內容有關Facebook旗下手機應用WhatsApp曝出安全缺陷后的用戶反應。文章指出,人們對WhatsApp曝出安全缺陷雖然失望,但并不驚訝。這是一篇比較典型的信息技術類新聞報道。本次題目原文含有專有名詞WhatsApp,以及surveillance、hacking、total privacy等專業表達。參賽者對這些信息技術相關要素的處理并不十分理想,導致譯文出現問題。
首先來看專有名詞WhatsApp的翻譯。WhatsApp是一款智能手機即時通信應用,利用手機網絡連接實現免費的信息、語音、視頻通話體驗。據報道,截至2016年2月,WhatsApp的月活躍用戶數量已增至十億多人,成為全球最大的社交網絡之一。WhatsApp以其端到端加密技術(end-to-end encryption)受到用戶青睞,使用該技術后,只有通信雙方可以讀取或聽取信息內容。對于WhatsApp這樣的專有名詞,翻譯的通行原則是“約定俗成”“名從主人”,即如果目標語中已有通行譯名,不再譯新名;如果音譯,應根據其在原語中的發音來譯。對WhatsApp的翻譯,參賽譯文的問題主要有三種。
問題一 參賽者沒有識別出WhatsApp是一個專有名詞,導致譯文出現問題。
例:手機應用暴露出的信息安全問題使很多智能手機活躍用戶、外交人士及其他經常在工作中使用手機應用的人感到失望。隨著持續增長的竊聽事件及極具侵略的黑客行為,更多的人對應用做出的保護個人隱私的承諾表示擔憂。
評析:參賽者將WhatsApp譯為“手機應用”,說明其沒有識別出這是一個專有名詞。隨著信息技術的發展和智能手機的普及,越來越多的手機應用被研發出來。“手機應用”的英語單詞是application,常常縮寫為app。智能手機用戶一般都知道app這一表述具體指什么,甚至在日常交談或行文中都不使用“手機應用”這個漢語表達,而是直接說app。但在題目原文中,App的字母A是大寫的,并且前面有Whats修飾,說明這不是一個泛指的普通名詞,而是一個專有名詞。譯者應該謹慎對待這種含有大寫字母或拼寫不同尋常的單詞,如果將其視為普通名詞就很可能造成誤譯。
問題二 參賽者將WhatsApp音譯,導致譯文出現問題。
例:當瓦次普的安全漏洞昭然若揭,對此感到非常失望的不僅有社會機構、外交人員,還有經常使用該軟件辦公的人們。但是,由于受到越來越多的監視和日益猖獗的黑客攻擊,多數人認為這并非什么新鮮事。同時,大部分人也表示,對于所謂確保隱私安全的承諾,不再輕易相信。
評析:參賽者將WhatsApp譯為“瓦次普”,試圖從發音上接近原文。但是,WhatsApp目前尚無官方漢語譯名,且“瓦次普”這一譯名在目標文化中的流傳度并不廣泛,遠遠不能令讀者將其與WhatsApp這一手機應用聯系起來。許多參賽者這樣音譯,可能與百度百科上WhatsApp詞條中出現了“瓦次普”這一漢語譯名有關。但是百度百科具有開放編輯的特點,任何人都可以創建、修改詞條,“瓦次普”這個譯名并非來自官方或權威渠道,而是網友添加的。譯者在參考網上資料時,一定要抱有來源批判(source criticism)態度,采用官方或權威渠道的信息,去偽存真,有選擇,不盲從。
問題三 參賽者對WhatsApp做“零翻譯”處理并增補內容,但增補內容處理不當,導致譯文出現問題。
例:WhatsApp雖是一款備受歡迎的跨平臺應用程序,但其所暴露出的安全漏洞問題確實也使得政治活動家、外交官以及在工作中經常使用該程序的用戶們倍感失望。尤其是當下網絡監管日漸嚴格,黑客日益猖獗,許多用戶表示他們早已對WhatsApp做出的保護用戶完全隱私的承諾心生防備。
評析:對于目前尚無官方漢語譯名的專有名詞,與其意譯或音譯為陌生且不通行的漢語譯名,不如保留其英文形式以便于信息交流。例如,Facebook與Google在其官方漢語譯名“臉書”與“谷歌”面世之前,都曾以“零翻譯”形式出現在漢語語境中,并不妨礙理解與交流。該譯文對WhatsApp進行“零翻譯”處理,是可以接受的。不過,參賽者可能覺得單保留WhatsApp不便于讀者理解,于是增補了后面的內容加以說明。英譯漢增補的原則是根據原文上下文意思、邏輯關系以及目標語的行文習慣,在表達時增加原文字面上沒有、意思上包含的字詞,但是原文中沒有的信息千萬不能擅自加入。該譯文有兩處增補了原文中沒有的意思:一是“雖”字表達的轉折關系,原文上下文并不存在這一邏輯關系;二是“備受歡迎”,盡管WhatsApp擁有十億多用戶,的確可以說是“備受歡迎”,但是原文并沒有體現出這層意思,所以不應擅自增補。關于“零翻譯”,還需要指出的一個問題是:不要隨意改動原文形式。很多參賽譯文中出現了WhatsApp的各種“變體”,有的改變了原文的大小寫,有的少了字母,有的加了標點或空格,都是不可取的。“零翻譯”就是要原原本本地保留原文形式,不可以有任何改變。
接下來看surveillance。很多參賽者對其上下文邏輯關系判斷錯誤,導致譯文出現問題。
例:WhatsApp中所存在的安全漏洞讓很多活動家、外交官以及其他經常使用這個軟件的人大失所望。而在這個世界中即使加強監管,依然有肆意的計算機侵入事件發生,很多人表示他們很難再去相信一些軟件所表示對隱私有絕對保護的承諾了。
評析:該譯文將surveillance譯為“監管”,并在譯文中添加了“即使……,依然……”,將increasing surveillance與ever more aggressive hacking視為讓步假設關系,還有些參賽譯文添加了“雖然……,但是……”,將二者視為轉折關系,這都說明參賽者錯誤地判斷了二者間的邏輯關系,認為surveillance的對象是hacking,前者的目的是要防止后者發生。《柯林斯英漢雙解大詞典》對surveillance的解釋是:“the careful watching of someone, especially by an organization such as the police or the army”,也就是“監視”的意思,一般指國家機構對個人的監視。實際上,surveillance與hacking在原文中是并列關系,都是作為后置定語來修飾world一詞,表示具有某種性質、狀況。
再來看hacking,有些參賽者縮小了hacking的詞義范圍,導致譯文出現問題。
例:WhatsApp應用程序的安全漏洞讓活動家、外交家以及工作中經常使用該應用的人感到失望。不過,在當今這個監控密布、盜號日益猖獗的世界,許多人表示對WhatsApp保護用戶隱私的承諾已經不能坦然接受。
評析:參賽者將hacking譯為“盜號”,縮小了其詞義范圍,可能是受到現實生活中社交網絡賬號經常被盜的影響。Hacking的意思是“breaking into a computer system, especially in order to get secret information”,即“侵入(計算機系統)”。黑客入侵可能采取多種方式,造成多種危害:有的盜取國家、商業機密或個人信息,從而損害國家、企業或個人的利益;有的出于報復或抗議,可能使個人電腦、網站主頁或網絡環境無法正常運行,不一而足,而“盜號”只是其中一種可能。題目原文里WhatsApp被曝出有安全缺陷,這種安全缺陷不一定會導致盜號,而損害用戶隱私也不是只有盜號這一種途徑。
對于total privacy,有些參賽者無視詞典中的釋義,胡亂猜譯,導致譯文意思不準確。
例:在各種App中,有一種安全缺陷的暴露已經令使用App有規律工作的積極分子、外交官和其他人感到失望,但是隨著世界上監督力的增長和更多有攻擊性的非法訪問計算機系統和數據庫的活動,許多人認為他們已經很小心地信任公共隱私的承諾。
評析:該譯文將total privacy譯為“公共隱私”,單從譯文的字面來看,該表述就有問題,不符合漢語的表達習慣。“隱私”本就是“個人的、私人的”,用“公共”來修飾“隱私”自相矛盾,因為隱私若是公共的,那就根本無隱私可言。更為重要的是,total在所有詞典的釋義中都沒有“公共”這個意思,而且此處total也沒有暗含“公共”的意思。原文中的total意為“to emphasize that something is as great in extent, degree, or amount as it possibly can be”,即“完全的”,表示強調。WhatsApp的流行與其承諾的安全性密不可分,該應用的端到端加密技術意味著只有獲得授權的通訊雙方才能看到聊天內容,網絡犯罪集團、黑客、政府機構甚至是WhatsApp公司本身都看不到聊天內容。因此,total privacy在此處指WhatsApp能夠百分百、完全地保護用戶隱私。
獲獎譯文:WhatsApp安全漏洞的曝光使得那些經常因工作使用它的活動家、外交人士等感到失望,但在如今這個監視日趨嚴密、黑客日益猖獗的世界,很多人表示他們已經對其完全保護隱私的承諾有所警惕了。(張磊)
評析:獲獎譯文質量整體不錯,問題相對少一些。可改進之處有:flaw譯為“漏洞”欠準確,“安全漏洞”對應的英文一般為security loophole或security vulnerability;hacking譯為“黑客”欠準確,“黑客”(hacker)是動詞hack的實施者,其行為才是hacking;aggressive譯為“猖獗”欠準確,當今世界的黑客入侵活動比以往更甚,但還不至于到“猖獗”的程度,而且“猖獗”這個詞本身具有貶義色彩,用在此處有失新聞公允。
把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:WhatsApp安全缺陷的曝光令工作中常用它的活動人士、外交人士及其他用戶感到失望,但在如今這個監視日趨嚴密、黑客攻擊日益嚴重的世界,很多人表示,對WhatsApp完全保護隱私的承諾早就抱以謹慎態度。(陳昕)
評析:該譯文將flaw譯為“缺陷”,將hacking譯為“黑客攻擊”,譯文意思更加準確;將“猖獗”改為“嚴重”,語義與感情色彩都更貼近原文。