王炳華
摘要:趙蘿蕤是我國譯壇舉足輕重的女翻譯家之一,在《荒原》《草葉集》等漢譯本中,她對詩歌翻譯的藝術(shù)與翻譯策略可略見一二。趙先生翻譯重直譯,以“信”為主,因“信”求“達(dá)”,化“達(dá)”入“雅”。其譯作富有生活氣息,蘊涵節(jié)奏律感,隨處都流露著女性的細(xì)膩柔美,其翻譯策略與手法的應(yīng)用也值得稱道。本篇將就其翻譯方法的應(yīng)用進(jìn)行淺析,并以《我自己的歌》為例對其譯本選段進(jìn)行賞析。
關(guān)鍵詞:趙蘿蕤 詩歌 翻譯賞析 直譯
中圖分類號:H3159;I046文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)04-0100-02
一、趙蘿蕤翻譯作品研究現(xiàn)狀
趙蘿蕤從事詩歌創(chuàng)作與翻譯長達(dá)半個多世紀(jì),在其頗吝筆墨的創(chuàng)作生涯中共翻譯了十余部詩歌與小說,總計一百五十余萬字,在漫長的國外文學(xué)作品譯介生涯中,趙先生憑借扎實的語言功底以及對作品獨到的見解,堅持并踐行著自己的翻譯觀。趙先生對“譯作應(yīng)當(dāng)忠實地再現(xiàn)原作內(nèi)容與形式的統(tǒng)一”的翻譯原則十分認(rèn)可,而這種簡明忠順的翻譯原則也貫穿于她的每一部譯介作品之中,使之所著譯作,如《荒原》《草葉集》等皆自成一派,影響深廣。近年來,隨著“詩學(xué)熱”的興起及相關(guān)翻譯理論研究的繁盛,亦有不少學(xué)者從女性主義視角、形式與內(nèi)容聯(lián)系等方面研究趙蘿蕤的文學(xué)譯本,而本文將從翻譯策略選擇的視角,淺析趙先生部分翻譯文本,并對其直譯法的使用進(jìn)行初步探究。
二、趙蘿蕤翻譯策略初探
艾略特的《荒原》是趙蘿蕤譯本中廣為人知的作品之一。上世紀(jì)30年代,應(yīng)戴望舒邀約,趙蘿蕤將這首長詩悉數(shù)譯出,邢光祖曾品論道:“對原作保有深刻的理解,保存原著氣息并蘊含著原作的每一個shade of meaning,是我國翻譯界荒原上的‘奇葩”(邢光祖,1940)。而后經(jīng)由一系列刪改,趙譯本得到廣泛傳播。傅浩曾以趙譯《荒原》為最優(yōu),而《中國翻譯通史》也直截了當(dāng)?shù)卦u述道,在眾多譯本當(dāng)中,最優(yōu)秀的當(dāng)屬趙蘿蕤譯《荒原》,此評論無疑是對趙蘿蕤詩歌翻譯成就的肯定。因而其詩歌翻譯策略及手法的應(yīng)用無疑對外國詩歌譯介研究有著極其重大的意義。
淺析趙譯本《荒原》中直譯策略:
就《荒原》而言,其內(nèi)容是艱澀難懂的,皆因詩中引經(jīng)據(jù)典之處太多,且典故之間紛繁雜糅。除卻內(nèi)容本身,該詩詩體也頗耐人尋味,誠如趙先生所言:“不論是長句短行,快節(jié)奏慢節(jié)奏,口語化格律化,莊嚴(yán)的,輕佻的,都在恰到好處地創(chuàng)造和掌握詩體的分寸上?!保ㄚw蘿蕤,1980)在譯述《荒原》的過程中,趙先生試圖以簡明的方式對該詩加以解說,可能線條稍顯粗獷,有時亦會顯得刪減過度,但也無可非難,因其主要意圖便是讓目的語讀者掌握詩的主要內(nèi)容。為了最大限度地再現(xiàn)原文風(fēng)貌,使原詩意義悉數(shù)傳達(dá)。在翻譯方法上,直譯法是趙蘿蕤詩歌翻譯所采取的主要策略。先生對直譯法的定義是:“要保持語言的一個單位接著一個單位的次序,逐步順譯下去。”單位可以是一個詞,一個短語,一個從句,其實質(zhì)不僅要譯出內(nèi)容還要譯出形式,要在句式、語序、口氣上與原作高度統(tǒng)一。在趙譯本中,譯者竭力消除冗贅,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使語言更加簡明,更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。如第二十四至二十五詩行,“only/there is shadow under this red rock”,其譯為“只有,這塊紅石下有影子”,較之其他版本的“有影子在這塊紅石下”更符合原詩語氣,也更加遵從譯入語的句式習(xí)慣。又如第一百七十三到第一百七十四詩行,原文為“the last fingers of leaf/Clutch”,趙譯文為“樹葉留下的最后手指,想抓住什么”,較之其他譯本的“樹葉留下最后的手指,握緊拳”,顯得更加流暢清晰,原詩意義也更好理解。另有第三百零一到第三百零二詩行,“I can connect / Nothing with nothing”, 趙譯本為“我能夠?qū)跤泻蜑跤羞B結(jié)在一起”,較之其他譯本的“我能聯(lián)結(jié)虛無與虛無”更為準(zhǔn)確達(dá)意,也更符合目的語的用語習(xí)慣。
三、《草葉集》翻譯方法初探及選段賞析
1.《草葉集》的譯介難點
被稱為“美國史詩”的《草葉集》傾注了作者惠特曼的畢生心血,也深深地影響了不同流派的詩人與一代又一代的讀者?!恫萑~集》在中國譯介的歷程中,每一步都被打上時代的烙印,而其貫穿全詩的民主、平等、自由的思想,簇新的詩歌形式,雄渾的詩風(fēng),自由的節(jié)奏,都對譯者提出了很大挑戰(zhàn),如何保持原詩風(fēng)貌,傳達(dá)原詩精神,再現(xiàn)原作中所蘊涵的文化意象與特征使其符合目的語讀者的視域期待,都是需要解決的問題。
2.《草葉集》趙譯本翻譯策略淺析——以《我自己的歌》為例
趙蘿蕤所譯的《草葉集》無疑是眾多譯本中佼佼者,其直譯的翻譯手法最大限度地保留了原作的風(fēng)格與意義。縱使褒貶不一,但其翻譯策略的應(yīng)用及翻譯風(fēng)格的詮釋卻有許多可取之處。本文將以《我自己的歌》為例,淺析趙譯本的翻譯策略。
《我自己的歌》是惠特曼最早寫成、最有代表性、最卓越的一首長詩,也是一百余年來在西方最偉大的長詩之一(趙蘿蕤,1985),我國進(jìn)步詩人也受過惠特曼詩歌的深刻影響(郭沫若,艾青)。《我自己的歌》內(nèi)涵深廣,氣象恢宏。在藝術(shù)性上,該詩以濃烈的抒情氣氛沖淡哲理玄談的艱澀枯燥,以行中停頓與內(nèi)韻構(gòu)成內(nèi)部節(jié)奏,以熾熱摯誠的感情、恣意狂放的想象和縱橫的議論形成舒卷自如的旋律。
在進(jìn)行詩歌譯介的過程中,趙蘿蕤自認(rèn)是個直譯者,她不但想忠實地表達(dá)原文的思想,也嘗試摹仿原文的語氣。如原作中第三節(jié),十四與十五詩行,“The sniff of green leaves and dry leaves,and of the shore and dark-color'd sea-rocks,and of hay in the barn”,趙譯本為:“嗅到綠葉和枯葉、海岸和黑色的海邊巖石和谷倉里的甘草?!?一系列排比乍一看使譯文讀來頗令人費解,但實則不然。首先,將“氣息”這個名詞轉(zhuǎn)化為“嗅”的動作使譯文與原詩在句式上保持了高度統(tǒng)一,雖然“嗅”的動作輻射并不是實際的味道,但一系列景致的排比卻讓人抓住了視覺和嗅覺的想象空間。此句另有譯本,“嫩綠的樹葉和干黃的樹葉,海岸和海邊黝黑巖石和放在倉房里面的谷草所吐的氣息,”此譯本雖形象可感,卻忠實不足,“嫩綠”和“枯黃”多是譯者自身聯(lián)想,而“氣息”在此也容易被誤解為僅僅是谷倉里的甘草所吐的氣息,而非“綠葉和枯葉、海岸和黑色的海邊巖石和谷倉里的甘草”的氣息。讀來覺得指代含混,可見趙譯本采用直譯的策略是十分恰切的。
再如第一節(jié)的十至十三詩行,原文為“Creeds and schools in abeyance,Retiring back a while sufficed at what they are,but never forgotten,I harbor for good or bad,I permit to speak at every hazard,Nature without check with original energy”,趙譯本為:“信條和學(xué)派暫時不論,且后退一步,明了當(dāng)前的情況已足,但也絕不是忘記,不論我從善從惡,我允許隨意發(fā)表意見,順乎自然,保持原始的活力”。譯文看似句式松散,達(dá)意不清,不符合譯入語的行文習(xí)慣,實質(zhì)上卻是譯者采取直譯的策略使譯文在形式上與原文無限靠攏。而這種翻譯策略不僅使詩句在句式結(jié)構(gòu)上保有原文風(fēng)格,也在詩歌風(fēng)韻上還原了源語文本的特質(zhì),此詩句主句是敘述目前我想做什么?!拔摇笨梢圆皇苄艞l和學(xué)派的束縛,傾從于善抑或惡,同時也可肆意傾訴,自然而為,以遵從原發(fā)的,不因循范式的嶄新表現(xiàn)形式,避免呆板和矯揉造作。惠特曼于此處表露他偏愛自然,不屈就于陳規(guī)的思想。而這種思想也在其作品中貫穿始終。譯者在此對詩句做直譯處理,不僅將原文自然恣意的思想悉數(shù)傳達(dá),還能憑借言語間些許的留白產(chǎn)生言盡于句卻意在言外的效果,并不會造成讀者理解上的偏差。試想如若將其譯為:“后退片刻,不去理會信條和學(xué)派,不是要將它們忘得干凈,只要明了它們當(dāng)前的情況就已足夠”,這樣一來,即使意思明白,情致和意趣也就相去甚遠(yuǎn)了。
四、結(jié)語
趙蘿蕤雖然沒有專門學(xué)過翻譯理論,但憑借著對外國文學(xué)的熱誠,加之其精通漢英雙語,她的詩歌翻譯可謂起點頗高,成績斐然。詩歌翻譯也是一項創(chuàng)造性的思維活動,其本質(zhì)不僅僅是對文本意義的簡單闡釋,還包括將源語文本的藝術(shù)形象移植于譯語文本中,這其中也包含著一個動態(tài)的再創(chuàng)造過程。然而有時對直譯過分追求反倒會使詩歌的意境、形式大打折扣,在譯介過程中,雖然趙譯本的翻譯風(fēng)格極大地保留了原作的形式與內(nèi)容,但在閱讀體驗與主體審美方面也有可能削弱目的語讀者對詩歌的認(rèn)同與感受。這一點也許是其一貫采用直譯手法會導(dǎo)致的缺憾。音美、形美、意美在詩歌翻譯中尤其適用,特別是詩歌意境的營造,要想使美變成通感,便會與完全的忠實在一定程度上產(chǎn)生矛盾,但忠實通順又確然是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),趙譯本也確實在原作的內(nèi)容,風(fēng)格,語言方面做到了全面的顧及。而如何更好地在詩歌翻譯的過程中,既保持譯文在形式與內(nèi)容上與原作高度統(tǒng)一,又堅持在意境與語言風(fēng)格上保有詩歌的色彩與美感,這便需要我們在翻譯理論與實踐中不斷地評鑒,探索。
參考文獻(xiàn):
[1]Whitman,Walt.1983.Leaves of Grass [M].London: Bantam Press.
[2]常耀信.1987.漫話英美文學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社.
[3]Eliot,T.S.2002.The Waste Land and other poems [M].London: Faber & Faber limited.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]趙蘿蕤.惠特曼“我自己的歌”譯后記[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1985(4):29-34.
[6]趙蘿蕤.《荒原》淺說[J].國外文學(xué),1986(4):55-64.
[7]趙蘿蕤.惠特曼評論自己[J].外國文學(xué),1987(3):68-76.
[8]趙蘿蕤.《草葉集》的前沿陣地[J].外國文學(xué),1986(9):85-90.
[9]董洪川.趙蘿蕤與《荒原》在中國的譯介與研究[J].中國比較文學(xué),2006(4):111-125.
責(zé)任編輯:楊國棟