馮展
【摘 要】 受到旅游經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展以及旅游經(jīng)濟(jì)全球化的影響,中國(guó)的旅游景點(diǎn)也逐漸迎來了大批外國(guó)游客,英語翻譯在旅游景點(diǎn)中的作用逐漸凸顯出來。但是,現(xiàn)階段我國(guó)大多數(shù)旅游景點(diǎn)的英語翻譯效果較差,僅能夠?qū)包c(diǎn)名稱和文化等進(jìn)行直接的介紹,無法體現(xiàn)出中國(guó)文化特色,因此要想讓外國(guó)游客對(duì)中國(guó)各地區(qū)旅游文化形成正確的認(rèn)識(shí),還應(yīng)該注意在景點(diǎn)英語翻譯中適當(dāng)?shù)臐B透跨文化意識(shí),提升英語翻譯質(zhì)量,讓外國(guó)游客能夠?qū)χ袊?guó)文化形成更為深入的理解。
【關(guān)鍵詞】 旅游景點(diǎn);英語翻譯;跨文化意識(shí)
【中圖分類號(hào)】 G643.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 2095-3089(2016)31-00-01
近幾年,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展、人民生活水平的提升以及中國(guó)國(guó)際影響力的加強(qiáng),越來越多的國(guó)外游者到中國(guó)旅游景點(diǎn)進(jìn)行參觀和游覽,極大促進(jìn)了我國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展,在此社會(huì)背景下,旅游景點(diǎn)的英語翻譯也逐漸得到廣泛的關(guān)注。受到旅游景點(diǎn)英語實(shí)際應(yīng)用價(jià)值的影響,其不僅要能夠清晰的傳達(dá)出旅游信息,還應(yīng)該讓外國(guó)游客在英語介紹中對(duì)景點(diǎn)文化乃至中國(guó)傳統(tǒng)文化形成初步的了解,借以促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。因此應(yīng)該適當(dāng)?shù)脑诰包c(diǎn)翻譯中滲透跨文化意識(shí),促使旅游景點(diǎn)英語翻譯的作用得到充分的凸顯。
一、旅游景點(diǎn)翻譯中所涉及到的跨文化翻譯意識(shí)
從旅游的性質(zhì)進(jìn)行分析,旅游本身可以劃分到跨文化交際活動(dòng)中,是借助旅游活動(dòng)來實(shí)現(xiàn)不同文化之間溝通和交流的具體活動(dòng)。在當(dāng)前我國(guó)大多數(shù)旅游景點(diǎn)中,宣傳資料和宣傳手冊(cè)往往都是針對(duì)外國(guó)游客而設(shè)計(jì)的,而在設(shè)計(jì)這部分資料的過程中為了能夠讓游客在了解景點(diǎn)的同時(shí)對(duì)與景點(diǎn)相關(guān)的傳統(tǒng)文化形成初步的認(rèn)識(shí),還應(yīng)該適當(dāng)?shù)臐B透跨文化思想,在跨文化意識(shí)的指導(dǎo)下完成相關(guān)信息的交流和互換[1]。同時(shí),旅游景點(diǎn)翻譯中的跨文化意識(shí)也是翻譯人員在實(shí)施翻譯過程中所必須堅(jiān)持的翻譯理念,表現(xiàn)出一種對(duì)景點(diǎn)翻譯工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,只有翻譯者在翻譯過程中能夠包容不同國(guó)家的文化特點(diǎn)和風(fēng)俗習(xí)慣,在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)向外界傳播我國(guó)文化,才能夠在減緩文化沖突的基礎(chǔ)上促使我國(guó)文化得到世界游客的廣泛認(rèn)同,甚至以我國(guó)特殊的文化實(shí)現(xiàn)對(duì)外國(guó)游客的吸引,促使我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)得到更好的發(fā)展,也保證我國(guó)旅游文化能夠在世界上得到一定的傳播。一般來說,在旅游行業(yè)中涉及到的英語翻譯主要包含景點(diǎn)翻譯、人物翻譯、餐飲文化翻譯等,本文將景點(diǎn)翻譯作為主要內(nèi)容對(duì)景點(diǎn)英語翻譯過程中跨文化意識(shí)的應(yīng)用進(jìn)行了適當(dāng)?shù)姆治觯M包c(diǎn)英語翻譯能夠在傳播我國(guó)文化的同時(shí)兼顧不同國(guó)家游客的文化習(xí)慣,保證旅游景點(diǎn)翻譯能夠得到游客的廣泛認(rèn)同,進(jìn)而為我國(guó)旅游業(yè)的國(guó)際化發(fā)展提供良好的支持。
二、當(dāng)前我國(guó)旅游景點(diǎn)英語翻譯現(xiàn)狀
現(xiàn)階段受到外國(guó)游客逐漸增多的影響,在絕大多數(shù)景點(diǎn)介紹和景點(diǎn)文獻(xiàn)資料介紹的過程中都能夠同時(shí)看到中英兩個(gè)版本,甚至在一些地區(qū)還會(huì)提供韓語和日語等多個(gè)版本,為不同國(guó)家的游者提供良好的信息服務(wù)。但是受到景點(diǎn)英語翻譯人員自身素質(zhì)的影響,不同旅游景區(qū)中的英語翻譯情況存在一定的差異,并且整體翻譯效果不理想,不僅不利于我國(guó)旅游文化的傳播,甚至還會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)我國(guó)旅游文化的認(rèn)同度低,嚴(yán)重影響旅游文化的進(jìn)一步發(fā)展[2]。在一些旅游景區(qū)中,景區(qū)管理人員對(duì)景點(diǎn)英語翻譯工作不夠重視,只是按照字面意思進(jìn)行翻譯,無法充分表現(xiàn)出中國(guó)文化的內(nèi)涵,景點(diǎn)的魅力也無從彰顯,如在對(duì)“小橋流水人家”這一類型景點(diǎn)進(jìn)行翻譯的過程中,一般只是將“bridge”、“river”等詞匯進(jìn)行羅列,保證外國(guó)游者能夠簡(jiǎn)單的明白景點(diǎn)的表面意義,卻無法完成對(duì)景點(diǎn)文化的傳播,外國(guó)游客也不能領(lǐng)會(huì)這一景點(diǎn)的深層文化意蘊(yùn),對(duì)中國(guó)文化的傳播和我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都產(chǎn)生著一定的不良影響。
三、跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的合理應(yīng)用
在旅游景點(diǎn)英語翻譯方面,對(duì)景點(diǎn)的名稱和相關(guān)人物的介紹,翻譯者一般會(huì)采用音譯的方式,不僅能夠給外國(guó)游客帶來親切感,甚至?xí)ぐl(fā)他們的模仿和學(xué)習(xí)興趣,并在此基礎(chǔ)上更為深入的了解中國(guó)文化。同時(shí),導(dǎo)游人員為了吸引外國(guó)游客的注意力,在使用英語對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行介紹的過程中也往往會(huì)應(yīng)用相應(yīng)的跨文化意識(shí),充分調(diào)動(dòng)游客的好奇心,讓游客產(chǎn)生進(jìn)一步了解中國(guó)旅游文化和風(fēng)俗習(xí)慣等的興趣,為旅游業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造條件[3]。但是,部分傳統(tǒng)景觀景點(diǎn)介紹中會(huì)涉及到一些詩詞歌賦方面的內(nèi)容,旅游景點(diǎn)在對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過程中一般不會(huì)進(jìn)行特殊的要求,因此翻譯美學(xué)基礎(chǔ)相對(duì)較差,甚至部分翻譯喪失了藝術(shù)性,對(duì)外國(guó)游客的理解產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。因此在旅游景點(diǎn)的英語翻譯中必須適當(dāng)?shù)臐B透跨文化思想,可以為其提供兩種翻譯方案,一種簡(jiǎn)單的直譯,讓游客能夠?qū)包c(diǎn)形成初步的了解,一種是具有跨文化意識(shí)的藝術(shù)性翻譯,讓游客能夠從翻譯中感受到漢語文化和英語文化之間的聯(lián)系,并對(duì)漢語語言文化形成更為深刻的認(rèn)識(shí),展現(xiàn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。如長(zhǎng)城是我國(guó)較為著名的旅游景觀,也是外國(guó)游客較為向往的景點(diǎn),如果按照傳統(tǒng)的直譯,則應(yīng)該翻譯成為“the long wall”,但是這種翻譯明顯無法體現(xiàn)出長(zhǎng)城在中國(guó)歷史上的地位,因此經(jīng)過研究將長(zhǎng)城翻譯成為“the great wall”,體現(xiàn)長(zhǎng)城在中國(guó)歷史上的地位和獨(dú)特的文化內(nèi)涵,讓外國(guó)游客在游覽過程中進(jìn)一步感受長(zhǎng)城的偉大[4]。這樣,在旅游景點(diǎn)英語翻譯中應(yīng)用跨文化意識(shí),就能夠向外國(guó)游客展現(xiàn)出景點(diǎn)獨(dú)特的文化內(nèi)涵,英語翻譯的價(jià)值也必然會(huì)得到進(jìn)一步的凸顯。同時(shí),在景點(diǎn)英語翻譯工作中還應(yīng)該注意適當(dāng)?shù)娜谌胗⒄Z文化背景,在中英文化的融合中便于外國(guó)游客感受到旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)景點(diǎn)對(duì)游客的吸引力,也促使我國(guó)旅游行業(yè)在國(guó)際上獲得更好的發(fā)展。
四、結(jié)語
綜上所述,在旅游領(lǐng)域中,旅游中的衣食住行都能夠反映出一定的文化內(nèi)涵,因此要想借助旅游活動(dòng)對(duì)中國(guó)豐富歷史文化進(jìn)行傳播,就應(yīng)該在借助跨文化意識(shí)、把握旅游景點(diǎn)文化因素的基礎(chǔ)上實(shí)施科學(xué)的英語景點(diǎn)翻譯,讓游客能夠在英語翻譯中感受到中國(guó)文化的魅力,進(jìn)而產(chǎn)生對(duì)中國(guó)旅游的強(qiáng)烈認(rèn)同感,為我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展以及豐富歷史文化的傳播創(chuàng)造良好的條件。
參考文獻(xiàn):
[1]許時(shí)廣.旅游景點(diǎn)英語翻譯中的跨文化意識(shí)分析[J].才智,2015(12):276-276.
[2]時(shí)建俠,蘆娜.淺析旅游景點(diǎn)英語翻譯中的跨文化意識(shí)[J].未來英才,2015(23):249-249,250.
[3]龔涵.旅游景點(diǎn)英語翻譯中跨文化意識(shí)探析[J].小作家選刊,2015(15):229-229.
[4]王欣媛.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的運(yùn)用[J].校園英語(中旬),2016(2):194-195.