999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯翻譯理論視角下賈平凹作品文化內涵詞的德譯研究

2017-05-15 18:41:39白瑩張世勝
出版廣角 2017年8期
關鍵詞:關聯文化

白瑩 張世勝

【摘 要】文章以關聯翻譯理論為基礎,結合賈平凹作品德譯本中有代表性的譯例,探討漢語獨特文化內涵詞的德譯策略。研究表明,譯者在進行原文釋義時,應靈活運用直譯、厚譯、意譯等翻譯技巧,盡可能尋找文化意象間的對等性或關聯性,當出現文化缺省時,應充分考慮譯文讀者的認知語境,尋找最佳關聯,滿足讀者的認知和諧。

【關 鍵 詞】關聯翻譯理論;文化內涵詞;賈平凹;最佳關聯

【作者單位】白瑩,西安翻譯學院;張世勝,西安外國語大學。

【基金項目】陜西省社會科學基金項目“當代陜西文學在德語地區的譯介困境及解決策略研究”(項目編號2014I38)。

在中華文化“走出去”的大背景下,如何譯介優秀的中國文學作品成為國內備受關注的課題。翻譯是文學傳播的基礎,是跨文化交流的橋梁,優秀的翻譯能夠提升中國文學的海外影響力,消除文化偏見,使世界更好地認識中國。

中國當代文學不乏優秀的作品,陜西文學是其中實力強勁的一派。作為陜西作家的領軍人物,賈平凹在中國文學界的地位可謂舉足輕重。然而,相較于在國內的備受推崇,其在國際社會所獲得的關注和認可卻非常有限,在德國更是鮮為人知,學界對其也甚少探究。在國內學界看來,如此優秀作家的優秀作品得不到廣泛的傳播非??上?。譯介不足是其中至關重要的一個原因,只有被廣泛地認知才有可能被理解、被接受,進而產生共鳴。然而20世紀80年代以來,賈平凹被翻譯成德文的作品僅有10篇散文、24篇中短篇小說、1部長篇小說的節選和2篇自傳性文章。其中20篇短篇小說被集成冊,以《太白山記》命名,單獨發行出版,其余作品均是刊錄在德國文學雜志或者各種作家合集當中。

賈平凹出生于陜西農村,他的作品里有著濃郁的鄉土氣息和家園意識,他自如地使用土語方言,地域文化在其作品中比比皆是。對國內讀者和評論界來說,這是其與眾不同的特點,然而在對外譯介的過程中,這恰恰卻是最難把握的,是翻譯過程中的難點。這些年,很多學者以不同的翻譯理論為基礎對賈平凹作品的英譯本進行了研究,如李瑩的《從生態翻譯學看賈平凹小說〈天狗〉的英譯》、姜春蘭的《會話含義視角下小說對話英譯研究——以賈平凹 〈黑氏〉英譯本為例》、王欣欣的《淺談順應論指導下的賈平凹作品英譯——以〈浮躁〉英譯本為例》等,推動了相關翻譯實踐的發展。然而,出于種種原因,對其德譯本學界卻鮮有探討。鑒于此,筆者以關聯翻譯理論為指導,對賈平凹作品文化內涵詞做具體的文本分析,從語言之間的文法差別及文化背景與傳達等方面來系統描述翻譯過程,希望能對翻譯陜西以及我國其他作家作品的譯者有所啟發。

一、關聯翻譯理論

20世紀90年代初,德國學者 Ernst August Gutt在其著作《翻譯與關聯:認知與語境》中提出關聯翻譯理論,即運用語用學的關聯理論,從認知心理學的角度研究翻譯實踐。關聯理論的核心是交際過程中的明示和推理。明示即說話人在交際過程中表明交際意圖的過程,包括提供話語信息和交際意向,由此向聽話人傳達一系列語境假設;推理是指聽話人在一系列語義信息幫助下,結合自己的認知語境,推斷出說話人的交際意圖。

關聯理論運用到翻譯中,打破了傳統意義上翻譯作為一個靜態的語言解碼過程的觀念,而把它看作一個動態的認知推理過程。譯者的推理努力需要在雙重文化體系中進行。在語篇釋義階段,譯者要根據原文中的詞匯表意、邏輯聯系、文化背景等,正確認知原語作者的交際意圖,推導出明示信息內暗藏的隱義,根據自己的認知體驗和主觀能動性在頭腦中完成假設,進而構建語境效果。在語篇產出階段,譯者需要通過翻譯努力,創造出適合譯文讀者認知語境的最佳關聯,使譯文既能夠準確地傳達原語作者的信息意圖和交際意向,又盡可能地符合譯文讀者的認知和諧和審美期待。

二、賈平凹作品德譯本中的文化內涵詞譯例

文化內涵詞是指承擔了某一民族或地區文化中具有特定文化意象的詞語,它往往是該文化背景中特有的、約定俗成的、抽象的或具體的概念。這些詞語在一定程度上折射出該民族的文化樣貌,體現了一定的風土人情、價值取向、思維方式和宗教信仰。由于“人類的交際受到文化情境的制約”,在進行跨文化交際時,兩種文化不可避免地會產生的沖突。語言是文化的載體,文化的差異必然會體現在語言上。這種由文化沖突造成的語義空缺成為翻譯實踐活動的難題。在語義的完全對等或許不可能實現的情況下,如何盡可能地達到忠實原文,化解原語和譯語的文化沖突是非常值得探討的問題。

賈平凹作品語言特色鮮明、鄉土氣息濃厚、地域風格突出,彰顯別具一格的文化表現力。對處于同樣漢語文化體系的中國人或者有著更緊密文化共識的陜西人來說,賈平凹的作品通俗易懂,潛藏在文字中的鄉土文化氣息蘊含著哲理和禪思,發散出細致空靈的藝術感,但對德國讀者來說,其作品中隨處可見的鄉土風俗、成語典故、民間俗語等一系列文化內涵詞卻是異常陌生和難以理解的。以下列舉幾例,分析說明譯者應該如何彌補原語和譯語中的文化缺失,找到適合譯文讀者的最佳關聯,增加譯文的可讀性。

例1: 四月初八太白山祭祖師爺,村中照理要往山上送“紙貨”……到了山上,庵前庵后放滿了別的村舍送的“紙貨”,不乏亦有各種竹馬、社虎在演動,進香和瞧熱鬧更是人多如蟻。(《太白山記·殺人犯》 )

譯文:Am achten Tag des vierten Monats wurde am Taibai- Berg den Ahnen geopfert. Es war üblich, von den D rfern aus auf den Gipfel hinauf zu steigen, um den Toten Opfer in Form vom Papiergeld und bildlichen Darstellungen darzubringen…Au erdem bekam man dort auch alle Arten von Pferde- und Tigermasken zu sehen, es wimmelte von Pilgern und Schaulustigen wie in einem Ameisenhaufen. (Riemenschinitter, Andrea 2009: 26-27)

此處描述了鄉村中熱鬧的祭祀場景,涉及關中地區的多種民間風俗,如送“紙貨”“高蹺”“芯子”“竹馬”“社虎”。這些內容在德語文化中是不存在的,譯文讀者缺乏相關的認知語境,單純的字面意義的直譯不能使譯文讀者理解原文作者想要傳達的交際意向。為了獲得最佳關聯,譯者對不同的文化內容采取了不同的翻譯策略。

對于祭祀中最重要的環節送“紙貨”,即焚燒紙錢或紙扎,譯者采取厚譯的方法,即通過注釋和評注的方式將文本置于豐富的目的語文化和語言語境中翻譯。Ahnen生動地道出了“紙貨”的外形本質,并通過解釋Opfer in Form vom Papiergeld und bildlichen Darstellungen,說明“紙貨”的祭祀用途,在譯文中補充了語境的缺失,為譯文讀者創造了明確的認知語境。

但對于民俗活動,譯者并沒有都采取厚譯的方式。一方面,過多的翻譯處理會影響原作的語言風格,破壞語言的流暢度;另一方面,對譯文讀者而言,這些文化內涵詞主要用于渲染氣氛,并不承擔信息要素,繁復的譯文選擇會使讀者在認知推理時產生心理上的壓力,不符合“順應”這一讀者認知和諧原則,故而“高蹺”“芯子”“竹馬”“社虎”的翻譯均采取了概略的譯法。然而,遺憾的是,譯者在進行原文釋義時欠缺理解,造成了文化上的誤譯?!爸耨R”是用竹篾扎成的一種道具,用于民間舞蹈竹馬燈。“社虎”亦稱“社火”,是西北地區古老的民間藝術形式,指在祭祀或節日里舉行的傳統慶典狂歡活動,包括高臺、高蹺、旱船、竹馬、舞龍舞獅、秧歌等民俗活動表演。文中,這兩種民俗活動被合譯為Pferde- und Tigermaske,即“馬和虎的扮相”顯然不符合原文。

例2: “為朋友兩肋插刀”,讓我辦事就是看得起我?。。ā堕e人》)

譯文:Es hei t: “Für Freunde legt man die Hand ins Feuer.” Wenn ich etwas für dich tun kann, hei t das, dass du mich respektierst. (Hoffmann, Hans Peter 2012: 109)

在漢語言文化中,成語“兩肋插刀”用來形容不怕死,做出了極大的犧牲。為了給譯文讀者創造關聯性最佳的認知語境,譯者改變了原文的語用表征,采取了歸化的翻譯策略,即在譯文語境中選擇相同或相似的文化意象,遷就譯文的語言表達。相較于直譯, die Hand ins Feuer legen 更符合譯文讀者的認知和諧,讀者只需要付出很小的推導努力,就可以獲得最佳關聯,體會原文作者語義。在譯文認知語境中選擇相似的文化意象進行匹配,無論是關聯層次還是關聯效果都更符合譯文讀者的接受能力和審美需求。

例3:我們給你想辦法,你去找丑丑,你給丑丑個生米做熟飯?。ā痘鸺垺罚?/p>

譯文:Du gehst zu Chouchou, gibst ihr ungekochten Reis, damit sie ihn kocht?。╓egmann, Konrad 1988:137)

“生米做成熟飯”本義是指事情已成定局,不可逆轉。聯系上下文可知,阿季因為愛上丑丑,卻因丑丑的父親麻子反對而痛苦萬分,此處是伙伴們給他出主意時說的話,意指男女未結婚便發生性行為,以此確定交往關系。譯者將其直譯為Gibst ihr ungekochten Reis, damit sie ihn kocht?。ńo她生的米,讓她煮熟)顯然是錯誤的。依據關聯翻譯理論,翻譯是一個推理的過程,譯者對原文語境沒有充分理解,構建的錯誤語境假設會使譯文讀者不明其意,進而導致認知困難,無法獲得最佳關聯,原文作者的信息意圖也就無法實現。

例4 :掌柜的,你這不是勒刻人嗎?(《火紙》)

譯文:Chef, Ihr seid ein Ausbeuter- ein Ausbeuter seid Ihr?。╓egmann, Konrad 1988:134)

“勒刻人”是典型的陜西方言,用以形容對他人盤剝、壓迫。方言具有生動的表現力,賦予文章特殊的藝術效果,形象地翻譯方言對于營造故事氛圍、傳遞美學價值具有重要意義。由于很難在譯語文化中找到對應的文化意象,故翻譯方言多采用釋義的方法,這樣既能保存原文信息,又能使譯者獲得較大的自由度。精確的釋義補充了讀者缺失的文化意象,構建了恰當的語境假設,使其更易獲得最佳關聯。此處,“勒刻人”的動詞屬性進行了轉換,以名詞Ausbeuter即“剝削者”替代是比較貼切的。為了獲得相同的語義效果,譯者調換語序,通過重復進行強調,較好地保持原文的語言風格。

通過以上幾個實例可以發現,對文化內涵詞的翻譯譯者必須秉持嚴謹的態度,靈活運用各種翻譯技巧,跨越語言和文化的雙重障礙,盡量避免誤譯和漏譯,忠實地傳達原文作者的交際意向,再現其語言風格。為了達到這一目的,譯者在進行原文釋義,通過翻譯努力設置語境假設時,應盡可能地尋找文化意象間的對等性或關聯性,以盡可能低的加工成本獲得足夠的語境效果。當不得不進行文化意象的轉換時,譯者要充分考慮譯文讀者的認知語境,尋找最佳關聯,滿足譯文讀者的認知和諧和認知需求。

三、結語

翻譯不是語言的簡單轉換,它承載著文化的傳播使命,是跨文化交際的橋梁。在全球化背景下,中國文學作品想要成功地“走出去”,被海外讀者所接受,促進文學的外譯和出版是重要的途徑。只有運用合理的翻譯策略,打破語言和文化的壁壘,注重譯語讀者的思維和閱讀習慣,獲得較高質量的譯文,才能有利于中國文學和中國文化的海外傳播。

|參考文獻|

[1] Jia, Pingwa. Geschichte von Taibai- Berg[M]. Trans. Riemenschinitter, Andrea. Berlin: Lit-Verlag, 2009.

[2] Jia, Pingwa. Feuerpaper [M]. Trans. Wegmann, Konrad. Dortmund: RWAG Dienste und Verlag GmbH, 1988.

[3]Jia, Pingwa. Mü?igg?nger. In: Hefte für ostasiatische Literatur[J]. Trans. Hoffmann, Hans Peter. 2012(9).

[4] Christiane Nord. 目的性行為:析功能翻譯理論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

[5] Gutt E. A. Translation and Relevance. Cognition and Context[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

[6] 李先進. 關聯視角下的文化缺省及翻譯策略[J]. 外國語文,2013(6) .

[7] 李穎玉,郭繼榮. 試論方言文化負載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 中國翻譯,2008(3) .

[8] 徐珺. 文化內涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J]. 解放軍外國語學院學報,2001(3).

猜你喜歡
關聯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
不懼于新,不困于形——一道函數“關聯”題的剖析與拓展
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
“一帶一路”遞進,關聯民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
誰遠誰近?
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
主站蜘蛛池模板: 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲高清中文字幕| 国产另类乱子伦精品免费女| 日本人妻丰满熟妇区| 日韩久久精品无码aV| 久久精品免费国产大片| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产在线视频福利资源站| 九色视频线上播放| 国产成人精品无码一区二| 成人一级免费视频| 2021国产在线视频| 在线中文字幕网| 亚洲欧洲日韩综合| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲欧洲日本在线| 国产99视频免费精品是看6| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 全部无卡免费的毛片在线看| 一区二区自拍| 欧美www在线观看| 国产啪在线| 欧美亚洲欧美区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲一区色| 狼友视频一区二区三区| 久久视精品| 国产精品女在线观看| 国产va视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 久久久久国产精品嫩草影院| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲天堂免费| 成人在线综合| 国产精品美女在线| 九色91在线视频| 亚洲中文字幕23页在线| 久久永久视频| 亚洲成人动漫在线观看| 欧美一级夜夜爽www| jizz国产在线| 爱爱影院18禁免费| 欧美区一区二区三| 夜精品a一区二区三区| 这里只有精品在线播放| 人人澡人人爽欧美一区| 啪啪永久免费av| 午夜毛片免费观看视频 | 91毛片网| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲一区二区精品无码久久久| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产va免费精品观看| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产中文一区a级毛片视频| 欧美国产综合视频| 国产高潮流白浆视频| 高清视频一区| 中文字幕中文字字幕码一二区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产精品香蕉在线| 夜夜操狠狠操| 亚洲人成高清| 欧美精品黑人粗大| 国产麻豆永久视频| 国产乱论视频| yjizz视频最新网站在线| 亚洲91精品视频| 国产精品性| 18禁影院亚洲专区| 国产一级片网址| 青青草一区| 欧美一级大片在线观看| 国产精品自在线天天看片| 精品伊人久久久香线蕉| 天天爽免费视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天|