姚爽+馮春園

摘要:國(guó)內(nèi)外翻譯領(lǐng)域越來(lái)越多地應(yīng)用以Trados為代表的輔助翻譯軟件和語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)手段,而大多數(shù)國(guó)內(nèi)學(xué)者尚未將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于高校英文網(wǎng)站的開(kāi)發(fā)和建設(shè),此方面研究成果數(shù)量不多。本文將語(yǔ)料庫(kù)引入高校英文網(wǎng)站建設(shè),從語(yǔ)料收集及分類(lèi)整理、語(yǔ)料描述、
語(yǔ)料翻譯、語(yǔ)料庫(kù)完善及應(yīng)用等四個(gè)不同的方面,闡述高校英文網(wǎng)站專(zhuān)用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建方案。
關(guān)鍵詞:高校英文網(wǎng)站 專(zhuān)用英語(yǔ) 語(yǔ)料庫(kù)
中圖分類(lèi)號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)05-0025-02
隨著我國(guó)高等教育日益國(guó)際化、網(wǎng)絡(luò)化、信息化的發(fā)展,各大高校的英文網(wǎng)站已經(jīng)成為其對(duì)外宣傳、開(kāi)展學(xué)術(shù)交流和合作、招收海外留學(xué)生、提升自身國(guó)際形象的重要媒介。目前,絕大多數(shù)的國(guó)內(nèi)高校都建立了英文網(wǎng)站。隨之而來(lái)的高校英文網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量、宣傳策略、傳播策略、網(wǎng)站建設(shè)、國(guó)際化程度也成為學(xué)者開(kāi)展研究的新視角。經(jīng)過(guò)調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)與之相關(guān)的研究大都以傳統(tǒng)翻譯理論為視角,集中在對(duì)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介翻譯失誤的分析與評(píng)價(jià),網(wǎng)站中特定語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量研究,以及相關(guān)的翻譯方法、傳播策略研究。
目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于高校英文網(wǎng)站的研究成果數(shù)量不多。袁曉雯(2014)基于語(yǔ)料庫(kù)的中美高校英文網(wǎng)站上的教授英文簡(jiǎn)介對(duì)比分析,進(jìn)行了評(píng)價(jià)理論視角下的中美教授英文簡(jiǎn)介研究。鄭瑞峰、許霄羽(2014)分別選取中美高校網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介各18篇,自行構(gòu)建微型語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行基于語(yǔ)料庫(kù)的中美高校網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介高頻詞公選研究。顧逸舟、楊遠(yuǎn)穎、賈卉(2014)進(jìn)行了基于語(yǔ)料庫(kù)的中美高校網(wǎng)站英語(yǔ)概況核心主題詞研究。這些研究從翻譯的最小單位選詞到一段完整的語(yǔ)篇,已經(jīng)開(kāi)始將語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)應(yīng)用于高校英文網(wǎng)站的建設(shè),取得了一定研究成果。本文將語(yǔ)料庫(kù)引入高校英文網(wǎng)站建設(shè),從語(yǔ)料收集及分類(lèi)整理、語(yǔ)料描述、語(yǔ)料翻譯、語(yǔ)料庫(kù)完善及應(yīng)用等四個(gè)不同的方面,闡述高校英文網(wǎng)站專(zhuān)用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建方案。
一、語(yǔ)料收集及分類(lèi)整理
利用百度百科、維基百科、國(guó)外著名高校網(wǎng)站等立體多層面推介資源,收集美國(guó)排名前十名高校網(wǎng)站相關(guān)語(yǔ)料,具體包括普林斯頓大學(xué)、哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、斯坦福大學(xué)、芝加哥大學(xué)、麻省理工學(xué)院、杜克大學(xué)、賓夕法尼亞大學(xué)、加利福尼亞理工學(xué)院的英文官網(wǎng)。收集中國(guó)排名前十名高校英文網(wǎng)站相關(guān)語(yǔ)料,具體包括北京大學(xué)、清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、武漢大學(xué)、浙江大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)、上海交通大學(xué)、南京大學(xué)、國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué)、中山大學(xué)的英文網(wǎng)站。對(duì)國(guó)內(nèi)外高校網(wǎng)站的原語(yǔ)(英語(yǔ))文本進(jìn)行分類(lèi)整理。以國(guó)內(nèi)外高校網(wǎng)站的英語(yǔ)文本(包括網(wǎng)站簡(jiǎn)介、學(xué)校宣傳冊(cè)、教學(xué)資料英文版等)為研究對(duì)象,對(duì)中美高校網(wǎng)站的語(yǔ)料按照普通用語(yǔ)和專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi)、整理,分別構(gòu)建“英語(yǔ)原創(chuàng)高校網(wǎng)站語(yǔ)料庫(kù)”及“我國(guó)高校英文網(wǎng)站語(yǔ)料庫(kù)”。
以國(guó)內(nèi)外高校英文網(wǎng)站專(zhuān)用英語(yǔ)為研究對(duì)象,擬構(gòu)建具有十萬(wàn)詞以上(以英文計(jì))的“英語(yǔ)原創(chuàng)高校網(wǎng)站語(yǔ)料庫(kù)”及“我國(guó)高校英文網(wǎng)站語(yǔ)料庫(kù)”。主要包含國(guó)內(nèi)外高校英文網(wǎng)站兩大類(lèi)、十小類(lèi)專(zhuān)用英語(yǔ)的中、英文本,每一小類(lèi)專(zhuān)用文本的語(yǔ)料擬為一萬(wàn)詞以上(以英文計(jì)),每個(gè)專(zhuān)用文本的語(yǔ)料不少于2000詞(以英文計(jì))。這樣既能保證收集的語(yǔ)料足以反映各類(lèi)專(zhuān)用文本英文的語(yǔ)言特點(diǎn),又能保證各類(lèi)高校網(wǎng)站專(zhuān)用文本的語(yǔ)料均勻、平衡分布,在進(jìn)行語(yǔ)料分析時(shí)可以得出較為客觀、真實(shí)的結(jié)論。具體分類(lèi)為:
普通用語(yǔ)學(xué)校簡(jiǎn)介、學(xué)院介紹、學(xué)科介紹、專(zhuān)業(yè)介紹、教授學(xué)術(shù)簡(jiǎn)歷
專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)機(jī)構(gòu)部門(mén)名稱(chēng)(學(xué)院、系、所等等)、學(xué)科名稱(chēng)、專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)、課程名稱(chēng)、職位名稱(chēng)
二、語(yǔ)料描述
目前,我國(guó)高校英文網(wǎng)站建設(shè)中的一個(gè)主要問(wèn)題是中式英語(yǔ)和中式表達(dá)過(guò)多,語(yǔ)言不夠地道。在語(yǔ)料收集的基礎(chǔ)上,分別描寫(xiě)“英語(yǔ)原創(chuàng)高校網(wǎng)站語(yǔ)料庫(kù)”及“我國(guó)高校英文網(wǎng)站語(yǔ)料庫(kù)”英語(yǔ)文本的語(yǔ)言特點(diǎn),總結(jié)出兩類(lèi)語(yǔ)料獨(dú)有的語(yǔ)言特點(diǎn)。基于項(xiàng)目建立的兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)Power Conc或Ant Conc軟件,統(tǒng)計(jì)出基本的語(yǔ)言數(shù)據(jù),如詞頻、詞匯密度、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)等。對(duì)比研究譯自漢語(yǔ)的高校網(wǎng)站英語(yǔ)文本與英語(yǔ)原創(chuàng)文本之間的異同,進(jìn)而提出二者功能之間的異同,從而為后續(xù)的高校英文網(wǎng)站語(yǔ)言質(zhì)量提高、高校英文網(wǎng)站翻譯研究提供真實(shí)客觀的依據(jù)。
三、語(yǔ)料翻譯
新興的輔助翻譯軟件,尤其是應(yīng)用Trados輔助翻譯軟件建立語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)逐漸替代傳統(tǒng)的語(yǔ)料庫(kù)研究成為行之有效的新趨勢(shì)。Trados也是一種翻譯記憶軟件。翻譯記憶庫(kù)本身就可以看做是一個(gè)以字段為單位對(duì)齊的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(bilingual parallel corpus),可以查看、調(diào)用語(yǔ)料,輔助翻譯教學(xué)。翻譯記憶系統(tǒng)可以將翻譯結(jié)束后的翻譯記憶庫(kù)導(dǎo)出為句對(duì)齊的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。利用Trados軟件對(duì)已經(jīng)構(gòu)建的“英語(yǔ)原創(chuàng)高校網(wǎng)站語(yǔ)料庫(kù)”進(jìn)行英漢翻譯,構(gòu)建基于譯入語(yǔ)(漢語(yǔ))的“高校網(wǎng)站翻譯記憶庫(kù)”。以高校網(wǎng)站的英漢翻譯為例,譯者可以事先在互聯(lián)網(wǎng)資源中查找我國(guó)著名高校中文網(wǎng)站中的相關(guān)文本,領(lǐng)會(huì)其在遣詞造句、表達(dá)方式、銜接連貫、文體色彩等方面的特征,在英漢翻譯的過(guò)程中,同時(shí)構(gòu)建英漢翻譯記憶庫(kù)。
四、語(yǔ)料庫(kù)完善及應(yīng)用
對(duì)已經(jīng)完成的“高校網(wǎng)站翻譯記憶庫(kù)”進(jìn)行翻譯質(zhì)量審核,修改、完善翻譯記憶庫(kù)。推廣該翻譯記憶庫(kù)及語(yǔ)料檢索軟件的功能與用法,收集課題組成員及學(xué)習(xí)者使用該翻譯記憶庫(kù)的反饋意見(jiàn),補(bǔ)充相關(guān)語(yǔ)料,進(jìn)一步完善該翻譯記憶庫(kù)。結(jié)合現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)理論,分析當(dāng)前高校英文網(wǎng)站漢英翻譯中存在的主要問(wèn)題,整理出高校英文網(wǎng)站漢英翻譯的一般性原則與方法,探討我國(guó)高校英文網(wǎng)站漢英翻譯的原則和方法。
當(dāng)前國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量和傳播對(duì)策都有待提高和完善,尚存在一些翻譯錯(cuò)誤及其相關(guān)問(wèn)題。經(jīng)過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多高校英文網(wǎng)站存在基本語(yǔ)言錯(cuò)誤;英語(yǔ)新聞的上傳頻率不高,時(shí)效性不強(qiáng);中式英語(yǔ)和中式表達(dá)過(guò)多,語(yǔ)言不夠地道;傳播形式較為單一,缺少互動(dòng)平臺(tái)。此外,相比中文網(wǎng)站的成熟和完善,英文網(wǎng)站的建設(shè)發(fā)展相對(duì)滯后,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:網(wǎng)站所發(fā)布的內(nèi)容簡(jiǎn)單,以介紹宣傳語(yǔ)篇為主,科研及教學(xué)信息相對(duì)較少;信息長(zhǎng)期不更新,時(shí)效性差,與中文網(wǎng)站信息不匹配。這些問(wèn)題給國(guó)外來(lái)訪者及網(wǎng)站訪客帶來(lái)諸多不便,降低了辦事效率,影響了這些高校的國(guó)際化形象。將新興的輔助翻譯軟件和語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)手段應(yīng)用于高校英文網(wǎng)站建設(shè),可以拓展外宣翻譯的研究視角,將翻譯研究提升到網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)據(jù)化、國(guó)際化的新高度。它是當(dāng)下非文學(xué)翻譯研究的一種拓展,將有限的文本研讀拓展到大數(shù)據(jù)研究;也是文化軟實(shí)力實(shí)踐層面研究的一次嘗試,開(kāi)啟了翻譯研究新的領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,C.2006.Text Analysis of Translation:theory,methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]PinkhamJ.2000.The Translator's Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]顧逸舟,楊遠(yuǎn)穎,賈卉.基于語(yǔ)料庫(kù)的中美高校網(wǎng)站英語(yǔ)概況核心主題詞研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6).
[4]袁曉雯.評(píng)價(jià)理論視角下的中美教授英文簡(jiǎn)介研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的中美高校英文網(wǎng)站上的教授英文簡(jiǎn)介對(duì)比分析[J].校園英語(yǔ),2014(26).
[5]鄭瑞峰,許霄羽.基于語(yǔ)料庫(kù)的中美高校網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介高頻詞公選研究[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1).
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟