999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

圖里與切斯特曼翻譯規范比較研究

2017-05-18 08:00:49周亞莉楊曉敏
科技視界 2016年19期

周亞莉 楊曉敏

[摘要]20世紀,翻譯規范研究發展的如火如荼。其中以吉迪恩·圖里和安德魯·切斯特曼的研究盛極一時。本文擬從比較研究的角度,梳理兩人的翻譯規范論。比較兩種規范的差異,從而使得我們能夠更加直觀地認識到二人的翻譯規范理論,旨在為我們今后的翻譯研究起到指導作用。

[關鍵詞]吉迪恩·圖里;安德魯·切斯特曼;翻譯規范;比較研究

0引言

吉迪恩,圖里(Gideon Tourv),1888-1968,低地國家著名翻譯理論家。圖里繼承并發展了著名學者埃文·佐哈兒提出的多元系統理論。圖里作為翻譯研究領域成就最高的理論家之一,碩果累累,共出版專著3部,發表論文70余篇。但在翻譯領域,圖里的代表著作為1980年出版的《翻譯理論探索》(In Search of a Theory orTranslation)以及1995年出版的《描述翻譯理論研究及展望》(Descriptive Translation Studiesand Beyond)。

安德魯,切斯特曼fAndrew Chesterman),當今世界著名翻譯理論家。畢業于英國倫敦大學,隨后在芬蘭赫爾辛基大學任教(university of Helsinki)。切斯特曼補充并發展了圖里的翻譯規范理論。在他的翻譯研究生涯中,出版了多種專著,其中最具特色的專著為《翻譯模因論》(Memes of Translation)。

20世紀70年代,在多元系統理論框架的指導下,圖里開始著手研究翻譯規范,并于1997年完成《翻譯規范與希伯來文學翻譯:1930-1945》一書。緊接著,圖里在其專著《翻譯理論探索》中,正式提出了規范是對翻譯現象進行描述性分析的一個范疇。(Toury,1980,)緊隨圖里腳步的切斯特曼也對翻譯規范做了深人研究。他利用文化基因解釋翻譯中的研究對象和翻譯發展的各個過程,他從保持傳統的視野出發來闡釋譯者的重要性,更加凸顯譯者的作用。

1吉迪恩·圖里翻譯規范論

在翻譯界,吉迪恩·圖里一直被公認為是第一個系統論述翻譯規范的學者(Toury 1980)。圖里把“規范”定義為“對翻譯進行描述性分析的一個范疇,即某一目的語社會里所共享的價值和觀念,如什么是正確的,什么是錯誤的,什么是適當的,什么是不適當的,轉化在特定情況下正確的、適當的翻譯行為原則”(Toury 1980)。圖里將翻譯規范劃分為“起始規范”(initial nolln)、“預備規范”(preliminary norm)和操作規范(operational norm),而操作規范又可以劃分成母體規范”(matricial norm)和“文本一語言規范”(textual-linguistic norm)。

2安德魯·切斯特曼翻譯規范論

圖里的“翻譯規范”被安德魯·繼承并發展,切斯特曼認為規范就是在特定的歷史時期占據主導地位的文化基因。(chesterman,1997)。他的這種說法借鑒了語言學家巴爾奇(Bartschl對規范的定義,即把規范看作是“有關正確觀念的社會存在”而非類似“上級向下級發布的命令或規定”fBartsch,Renate,1987)。切斯特曼將翻譯中的規范分為兩類,—類是期望規范fexpectancy norm),另外一類是專業規范(professional norm)。專業規范又可以細分為三種:責任規范(responsibility norm)、交際規范(communlcation norm)和關系規范(relafionship norm)。

3兩大翻譯規范的比較

3.1規范定義的差異

通過圖里和切斯特曼對翻譯規范的定義,我們不難發現,二人都認為規范是一種社會現象。但是二人的側重點不同,圖里則強調規范對社會行為的指導作用,他認為通過規范可以反映出特定社會團體的價值觀念;而切斯特曼旨在突出規范與傳統之間的關系,他認為,規范并不是孤立存在的,它屬于某一特定的歷史階段。

3.2規范分類的差異

在西方譯論界,圖里翻譯規范的三分法以及切斯特曼翻譯規范二分法一直被后人比較分析。

圖里翻譯規范中的第一類“原始規范”又被稱之為“元規范”。翻譯規范中的第二類“預備規范”又被稱之為“預規范”。圖里認為,由于翻譯的定義會因歷史的變化而變化,所以有必要預先回答一些與元規范或操作規范有關的問題,這樣才能建立起可以成為翻譯過程之架構的文化語境。“操作規范”是翻譯規范中的最后一類,主要針對翻譯過程中所使用的實際決策,指對具體的翻譯技巧和方法的抉擇。(方夢之,2011:24-25)。

“專業規范”是切斯特曼兩類規范之一,又被稱為“過程規范”是指由專業的合格譯者的職業行為體現出的制約翻譯過程的規范,受期待規范的制約。而另一規范為期望規范,亦稱“產品規范”該規范反映讀者對翻譯樣式的起到。(方夢之,2011,25-26)

圖里翻譯規范中的三種類別之間是平等的關系,這三種關系相輔相成:而切斯特曼翻譯規范中的兩種類別關系是不平等的,期待規范制約專業規范。

3.3受眾人群的差異

圖里翻譯規范對于任何一位譯者都是通用的而切斯特曼翻譯規范適卻只適合于專業譯者。專業譯者需要對翻譯重要性有深刻透徹的認識。因為翻譯的對與錯、好與壞必然會產生截然不同的效果;不難發現,圖里翻譯規范的適用對象更加廣泛,適用范圍更廣。圖里的理論還適合準翻譯人員,學生翻譯人員對于原語信息不能夠透徹理解,缺乏敏銳的洞察力,不能夠將信息明確表達出來。

4結語

總之,盡管圖里和切斯特曼的翻譯規范存在異同,并且翻譯界對此也是褒貶不一。但不可否認的是,我們利用翻譯規范解決了一些翻譯現象,時至今日對我們的翻譯研究都有著巨大的指導意義和影響力。

[責任編輯:張濤]

主站蜘蛛池模板: 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲精品天堂自在久久77| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 在线精品亚洲国产| 呦女亚洲一区精品| 人妻免费无码不卡视频| 欧美一区中文字幕| 精品国产福利在线| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产色爱av资源综合区| 国产91麻豆免费观看| 婷婷伊人五月| 中文一级毛片| 国产成人精品午夜视频'| 国产欧美日韩精品第二区| 国产美女免费| 亚洲欧美精品一中文字幕| 欧美成人区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产成人一二三| 成年看免费观看视频拍拍| 国内老司机精品视频在线播出| 日韩无码视频专区| 国产欧美日本在线观看| 国产一级α片| 91系列在线观看| 九九这里只有精品视频| 青青草国产一区二区三区| 国产精品xxx| 国产美女91呻吟求| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲成年人网| 九九精品在线观看| 日韩第一页在线| 日韩精品成人在线| 国产三区二区| 欧美激情网址| 四虎国产精品永久一区| 一区二区三区精品视频在线观看| 日韩美女福利视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产成人精品免费av| 日本一区二区不卡视频| 在线观看免费国产| 狠狠色综合网| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲精品无码高潮喷水A| 91小视频版在线观看www| 91在线视频福利| 在线看免费无码av天堂的| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 久99久热只有精品国产15| 精品成人一区二区三区电影| 久久久久88色偷偷| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产在线观看一区精品| 农村乱人伦一区二区| 国产毛片一区| 国内毛片视频| 综合久久五月天| 国产精品区视频中文字幕| 国产91av在线| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲精品中文字幕无乱码| 日韩高清中文字幕| 性做久久久久久久免费看| 91青青视频| 国产18在线| 色丁丁毛片在线观看| 尤物在线观看乱码| 免费一级毛片| 成年人福利视频| 黄色网站在线观看无码| 91破解版在线亚洲| 制服丝袜一区| 国产一二视频| 欧美综合一区二区三区| 欧美综合在线观看| 日本妇乱子伦视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 欧美日韩精品一区二区在线线|