999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

圖里與切斯特曼翻譯規范比較研究

2017-05-18 08:00:49周亞莉楊曉敏
科技視界 2016年19期

周亞莉 楊曉敏

[摘要]20世紀,翻譯規范研究發展的如火如荼。其中以吉迪恩·圖里和安德魯·切斯特曼的研究盛極一時。本文擬從比較研究的角度,梳理兩人的翻譯規范論。比較兩種規范的差異,從而使得我們能夠更加直觀地認識到二人的翻譯規范理論,旨在為我們今后的翻譯研究起到指導作用。

[關鍵詞]吉迪恩·圖里;安德魯·切斯特曼;翻譯規范;比較研究

0引言

吉迪恩,圖里(Gideon Tourv),1888-1968,低地國家著名翻譯理論家。圖里繼承并發展了著名學者埃文·佐哈兒提出的多元系統理論。圖里作為翻譯研究領域成就最高的理論家之一,碩果累累,共出版專著3部,發表論文70余篇。但在翻譯領域,圖里的代表著作為1980年出版的《翻譯理論探索》(In Search of a Theory orTranslation)以及1995年出版的《描述翻譯理論研究及展望》(Descriptive Translation Studiesand Beyond)。

安德魯,切斯特曼fAndrew Chesterman),當今世界著名翻譯理論家。畢業于英國倫敦大學,隨后在芬蘭赫爾辛基大學任教(university of Helsinki)。切斯特曼補充并發展了圖里的翻譯規范理論。在他的翻譯研究生涯中,出版了多種專著,其中最具特色的專著為《翻譯模因論》(Memes of Translation)。

20世紀70年代,在多元系統理論框架的指導下,圖里開始著手研究翻譯規范,并于1997年完成《翻譯規范與希伯來文學翻譯:1930-1945》一書。緊接著,圖里在其專著《翻譯理論探索》中,正式提出了規范是對翻譯現象進行描述性分析的一個范疇。(Toury,1980,)緊隨圖里腳步的切斯特曼也對翻譯規范做了深人研究。他利用文化基因解釋翻譯中的研究對象和翻譯發展的各個過程,他從保持傳統的視野出發來闡釋譯者的重要性,更加凸顯譯者的作用。

1吉迪恩·圖里翻譯規范論

在翻譯界,吉迪恩·圖里一直被公認為是第一個系統論述翻譯規范的學者(Toury 1980)。圖里把“規范”定義為“對翻譯進行描述性分析的一個范疇,即某一目的語社會里所共享的價值和觀念,如什么是正確的,什么是錯誤的,什么是適當的,什么是不適當的,轉化在特定情況下正確的、適當的翻譯行為原則”(Toury 1980)。圖里將翻譯規范劃分為“起始規范”(initial nolln)、“預備規范”(preliminary norm)和操作規范(operational norm),而操作規范又可以劃分成母體規范”(matricial norm)和“文本一語言規范”(textual-linguistic norm)。

2安德魯·切斯特曼翻譯規范論

圖里的“翻譯規范”被安德魯·繼承并發展,切斯特曼認為規范就是在特定的歷史時期占據主導地位的文化基因。(chesterman,1997)。他的這種說法借鑒了語言學家巴爾奇(Bartschl對規范的定義,即把規范看作是“有關正確觀念的社會存在”而非類似“上級向下級發布的命令或規定”fBartsch,Renate,1987)。切斯特曼將翻譯中的規范分為兩類,—類是期望規范fexpectancy norm),另外一類是專業規范(professional norm)。專業規范又可以細分為三種:責任規范(responsibility norm)、交際規范(communlcation norm)和關系規范(relafionship norm)。

3兩大翻譯規范的比較

3.1規范定義的差異

通過圖里和切斯特曼對翻譯規范的定義,我們不難發現,二人都認為規范是一種社會現象。但是二人的側重點不同,圖里則強調規范對社會行為的指導作用,他認為通過規范可以反映出特定社會團體的價值觀念;而切斯特曼旨在突出規范與傳統之間的關系,他認為,規范并不是孤立存在的,它屬于某一特定的歷史階段。

3.2規范分類的差異

在西方譯論界,圖里翻譯規范的三分法以及切斯特曼翻譯規范二分法一直被后人比較分析。

圖里翻譯規范中的第一類“原始規范”又被稱之為“元規范”。翻譯規范中的第二類“預備規范”又被稱之為“預規范”。圖里認為,由于翻譯的定義會因歷史的變化而變化,所以有必要預先回答一些與元規范或操作規范有關的問題,這樣才能建立起可以成為翻譯過程之架構的文化語境。“操作規范”是翻譯規范中的最后一類,主要針對翻譯過程中所使用的實際決策,指對具體的翻譯技巧和方法的抉擇。(方夢之,2011:24-25)。

“專業規范”是切斯特曼兩類規范之一,又被稱為“過程規范”是指由專業的合格譯者的職業行為體現出的制約翻譯過程的規范,受期待規范的制約。而另一規范為期望規范,亦稱“產品規范”該規范反映讀者對翻譯樣式的起到。(方夢之,2011,25-26)

圖里翻譯規范中的三種類別之間是平等的關系,這三種關系相輔相成:而切斯特曼翻譯規范中的兩種類別關系是不平等的,期待規范制約專業規范。

3.3受眾人群的差異

圖里翻譯規范對于任何一位譯者都是通用的而切斯特曼翻譯規范適卻只適合于專業譯者。專業譯者需要對翻譯重要性有深刻透徹的認識。因為翻譯的對與錯、好與壞必然會產生截然不同的效果;不難發現,圖里翻譯規范的適用對象更加廣泛,適用范圍更廣。圖里的理論還適合準翻譯人員,學生翻譯人員對于原語信息不能夠透徹理解,缺乏敏銳的洞察力,不能夠將信息明確表達出來。

4結語

總之,盡管圖里和切斯特曼的翻譯規范存在異同,并且翻譯界對此也是褒貶不一。但不可否認的是,我們利用翻譯規范解決了一些翻譯現象,時至今日對我們的翻譯研究都有著巨大的指導意義和影響力。

[責任編輯:張濤]

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩另类| 91精品小视频| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| Aⅴ无码专区在线观看| 在线亚洲小视频| 国产在线视频欧美亚综合| 国产美女免费| 日韩一二三区视频精品| 四虎国产在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 99热精品久久| 精品久久久久成人码免费动漫| 1024你懂的国产精品| 亚洲国产黄色| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美一区二区三区不卡免费| 日韩成人免费网站| 无码高清专区| 一级毛片免费不卡在线视频| 久久国产黑丝袜视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 日韩在线播放欧美字幕| 搞黄网站免费观看| 看国产毛片| 久久永久精品免费视频| 欧美一级色视频| 国产亚洲视频免费播放| 欧洲一区二区三区无码| 麻豆精品在线播放| 日韩天堂视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲h视频在线| 亚洲欧美综合在线观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 色亚洲成人| 日韩黄色在线| 精品国产91爱| 免费一级毛片不卡在线播放| 精品人妻无码中字系列| 女人18毛片一级毛片在线| 日本三区视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 91国内在线观看| 日韩欧美国产三级| 精品久久综合1区2区3区激情| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美综合激情| 国产成人高清在线精品| 91精品视频网站| 国产在线一区视频| 国产久草视频| 亚洲h视频在线| 欧美激情视频在线观看一区| 日韩天堂视频| 日韩免费中文字幕| 欧美精品综合视频一区二区| www.亚洲国产| 午夜视频日本| 久久精品丝袜| 国内老司机精品视频在线播出| 国产成人精品一区二区| 精品国产91爱| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 无码日韩精品91超碰| 91久久青青草原精品国产| 亚洲成人福利网站| 免费看一级毛片波多结衣| 99伊人精品| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 免费A级毛片无码免费视频| 日本国产精品| 亚洲成人播放| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲欧美色中文字幕| 9啪在线视频| 日本五区在线不卡精品| 国产成人综合网在线观看| 国产1区2区在线观看| 农村乱人伦一区二区|