999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯適應視角下國產(chǎn)影片片名英譯探究

2017-05-27 23:54:27王潔
中國科技縱橫 2016年22期

王潔

【摘 要】在大量英語影片蜂擁而入以及國產(chǎn)影片致力于“走出去”的今天,國產(chǎn)影片片名的英譯不僅具有強大的導視作用,是影片吸引觀眾的重要環(huán)節(jié),具有商業(yè)的研究價值;同時使得國產(chǎn)影片片名的英譯成為翻譯領域一個越來越重要的組成部分,并因此具有學術的研究價值。本文擬從翻譯適應論視角就2015年國產(chǎn)影片片名英譯做一探討,研究國產(chǎn)影片片名英譯在致力于國際化的同時又努力不失中國特色的探索。

【關鍵詞】國產(chǎn)影片 片名英譯 翻譯適應

1 引言

隨著全球資源共享的普及和中外文化交流的發(fā)展,英語影片正越來越多地涌入中國市場,成為跨文化交際的重要媒介之一。同時,隨著我國政治、經(jīng)濟實力的增強以及國際地位的提升,國產(chǎn)影片也祈求彰顯其文化軟實力,走出國門并在國際市場占有一席之地。作為影片的標簽和門楣,影片片名因為能夠首先進入受眾的視野并達到吸引眼球和激發(fā)觀看欲望的效果,因此倍受制片方和出版方斟酌,同時也得到諸多關注國產(chǎn)影片國際發(fā)展的各界文化人士的評論,褒貶之聲不一。筆者認為,近年來國產(chǎn)影片在片名翻譯方面已經(jīng)在很大程度上避免了初期的誤譯和濫譯,且盡最大努力做到既不失中國特色,又努力與國際接軌,在國際化方面邁出了很大的進步。

2 翻譯適應理論

翻譯適應論認為譯者在翻譯過程中不僅要關注語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換,更要關注雙語文化內(nèi)涵和交際意圖的傳遞與闡釋。這就要求譯者關注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文。作為國內(nèi)語用學范疇探討的新理論,翻譯適應論為翻譯提供了新的理論依據(jù)和新的視角,對如何逾越不同社會文化背景所造成的理解鴻溝具有較強的指導性,其所倡導的以語境適應論解決影響翻譯的主要因素——社會文化背景差異對指導中外影片片名互譯具有實用策略。

3 片名英譯例析

3.1 《捉妖記》(Monster Hunt)

以2015年國產(chǎn)影片票房收入第一的《捉妖記》為例,其實《捉妖記》的故事很簡單,無非就是人妖對峙,世間大戰(zhàn),然而其別出心裁的角色設置和喜劇路線不僅集聚人氣,更有其技術層面對眾妖的動畫和特效設計為這部影片增色,“萌妖”胡巴長得極像花園寶寶里面的依古比古和瑪卡巴卡,不僅萌的可愛,更是喚起久違的童真;血妖形象則不僅不令人反感反而讓人不由自主地聯(lián)想到史萊克怪物。姑且不說這部影片的國際觀效如何,然而從該片無論是動畫形象得創(chuàng)造還是片名的英譯都能夠反映出其國際化的努力。妖是中國傳統(tǒng)文化的重要形象之一,《封神榜》和《聊齋志異》中的狐妖、 《白蛇傳》中的蛇精、《倩女幽魂》中的樹妖以及《西游記》中不勝枚數(shù)的各色妖怪都是國內(nèi)家喻戶曉的妖角。無獨有偶,國外也有妖,在國人記憶中最深刻的應該就是在西方神話里的海妖(或水妖),傳說是住在海、河或森林里的半神半人,通常以美麗少女的形象出現(xiàn)的,歌聲極具蠱惑,其中最出名的就是塞壬女妖。在我們看過的多部影片《貝奧武甫》、《加勒比海盜》等均有此類海妖出現(xiàn)并渲染劇情。《捉妖記》中的妖既源自中國神話故事,又在無論是外形、性別、習性等方面都透露出西方動畫影片形象的影子,可謂中西結(jié)合的產(chǎn)物,與其說是妖,倒不如說更像西方視野的怪獸或者說妖怪。

因此,從適應視角選用monster作為影片片名中妖的對等詞匯是再恰當不過了,不僅便于理解,而且和《怪獸大學》(Monsters University)等熟知的影片形象吻合,不顯突兀。同時,Monster Hunt這個英譯名稱簡潔明了,hunt符合英語習慣,與monster搭配,不僅激起觀眾的獵奇心理,而且其同根詞hunter也非常符合片中天師的角色身份。

3.2 《煎餅俠》(A Hero Or Not)

2015年國產(chǎn)無厘頭大片《煎餅俠》因其“滾燙而樸實的情感張力和落到實處的專業(yè)精神”深受尤其是青年觀眾的喜愛。對于其片名的英譯,最初很多人都會因為不由自主聯(lián)想到蛛蛛俠(Spider-man)、蝙蝠俠(Bat-man)、鋼鐵俠(Iron-man)、超人(Superman) 等這些譯語環(huán)境下的超級“俠”客而顧其名思其義為Pancake-man。然而,影片片首高高掛起的A Hero Or Not留給觀眾的應該絕不不僅僅是震驚,而更多的是反思。首先,雖然都以“俠”為名,《煎餅俠》自始至終都只是一個披著俠客外衣的屌絲男士,而根本不是什么懲惡揚善、扶弱濟世的超級英雄(superhero)。影片中的屌絲男一號以及圍繞在他身邊的一群屌絲男女懷抱著英雄夢卻遭遇坎坷途,無厘頭的自黑到底。然而,笑中帶淚,淚中有笑,即便遭遇如此,沒有怨天尤人,沒有自怨自艾,卻感動和鼓舞了現(xiàn)實生活中更多的無名屌絲,以至于在觀看到影片大而美的結(jié)局時喜極而泣。從《煎餅俠》里,我們可以看到超級英雄影片的影子、硬漢動作片的影子,似乎主人公真的就是英雄(A Hero);而更多的時候,我們卻又從中看到周星馳影片的影子,片中人物近乎可愛得又不像是英雄(Not A Hero);究竟是不是英雄,that is a question。源語片名《煎餅俠》和譯語片名A Hero Or Not大相徑庭的表層意義以頗具矛盾和糾結(jié)的哈姆萊特方式成功轉(zhuǎn)化影片片名的聯(lián)想意義及背后所承載的文化信息,既考慮到譯語觀眾的期待視野,又符合其審美情趣和接受水平;既在觀眾心中造勢,又不顯突兀,其傳譯性和可接受性都是直譯版本Pancake-man所望塵莫及的。

3.3 《西游記之大圣歸來》(Monkey King-Hero is Back)

《西游記之大圣歸來》可以說是中國動漫產(chǎn)業(yè)的逆襲,該影片不僅顛覆了中國原創(chuàng)經(jīng)典動畫《美猴王》、《大鬧天宮》中的Monkey King形象,給觀眾耳目一新的感覺,更給觀眾留下以中國傳統(tǒng)題材命名和改編的好萊塢動畫影片的初印象。《西游記》不僅是中國的,也是世界的,因此,無論是名著版的《西游記》還是86電視劇版的《西游記》,在國內(nèi)乃至全球都有廣泛的擁泵,吸引眼球的無非就是對情節(jié)和人物全新的演繹和解讀,而《大圣歸來》正是做到了這一點。雖然并沒有在中國以外的地區(qū)上映,《大圣歸來》不僅在原有的故事上創(chuàng)造出全新的主角形象,而且無論從畫面還是特效都表明了國產(chǎn)動漫與國際接軌的努力。經(jīng)典版《西游記》常用的翻譯有Journey to the West,或Pilgrimage to the West等;由于師徒四人在故事中缺一不可,只有功勞大小的區(qū)別,沒有主、配角的不同,所以側(cè)重情節(jié)而非人物。然而,由于大鬧天宮、三打白骨精等經(jīng)典故事情節(jié)使得孫悟空這個形象更為深入人心,同時由于雖然中國語境側(cè)重故事經(jīng)典,而西方語境則更青睞于人物經(jīng)典,因而英語語種影片多喜選擇人物命名。

3.4 《港囧》(Lost in Hong Kong)

《人再囧途之港囧》是繼《人在囧途》、《人再囧途之泰囧》之后的第三部“囧”片。《港囧》,顧名思義就是發(fā)生在香港的囧途趣事。該片主要講述主人公徐郎和小舅心懷各自不同的目的來到香港,卻糾纏不清,展開了一段陰差陽錯、啼笑皆非的旅程,最終兩人獲得友誼并領悟人生真諦。從故事情節(jié)而言,該片是之前兩部影片的繼續(xù),是一部融入搞笑和香港地方文化特色于一爐的喜劇影片;而從思想內(nèi)容而言,《港囧》已不再是單純的喜劇影片,自始至終,該片的笑點沒有多到讓觀眾捧腹不止,而嘗試著用控制節(jié)奏的方式來制造喜劇情境去取代夸張的喜劇表演和低俗的語言段子。至于“囧”,則是該系列影片的亮點文化。“囧”原為生僻漢字,現(xiàn)在則是在網(wǎng)絡語言中使用最頻繁的漢字之一,意為郁悶、尷尬、悲傷、無奈、困惑、無語等,同“窘”,表示在特殊情況下的一種極為窘迫的處境和心情。網(wǎng)傳“囧”為“21世紀最風行的漢字之一”,不得不說“囧”片功不可沒。然而,“囧”本身既為生僻漢字,國人中本就有為數(shù)不少不認識、不理解,更不用說英譯時尋找對等譯語詞匯,談何容易。如果以有道為例,“囧”為confused或者embarrassed,本不為錯,可以此二詞為英版影片片名,Confused in Hong Kong或者Embarrassed in Hong Kong,不僅令譯語觀眾不知所為何物,更失去了片中無厘頭的嬉笑和莫名的無奈。直到看到影片時,才發(fā)現(xiàn)“囧”字的英文翻譯竟是“l(fā)ost”,或者說,在這幾部“囧”系列的影片片名英譯版里,都有“l(fā)ost”(《人在囧途》為Lost on Journey,《泰囧》為Lost in Thailand,《港囧》為Lost in Hong Kong)。也許,對于簡明扼要的影片片名而言,“囧”和“l(fā)ost”為既貼合影片主題,更把原語文化和譯語文化的差異降到最低的對應詞匯。“l(fā)ost”,譯為“迷失的”、“不知所措的”、“迷路的”,而該系列影片的確在捧腹中給人以“l(fā)ost”的感覺,不僅有旅途陌路而迷失的的層面意義,更有人生旅途諸多無奈的心結(jié)和內(nèi)心的迷失沖擊著觀眾的心靈,如鯁在喉的痛苦的遭遇,事事不那么盡如人意,掙扎后內(nèi)心深處的不知所措的無力與無可奈何的選擇。或許,因為囧,因為迷失,因為不知所措,所以才會像無頭蒼蠅般在現(xiàn)實困境里亂撞,在疼痛中受傷,在受傷后清醒,也許,這同樣也是我們每一個人的“囧”照。

4 結(jié)語

隨著國產(chǎn)影片質(zhì)量的不斷提高和國際合作的不斷擴大,越來越多的國產(chǎn)影片被介紹到西方,引起世界的廣泛關注,“讓世界了解中國,讓中國走向世界”的觀念更是日益深入人心。雖然目前國產(chǎn)影片的國際影響力不容樂觀,然而,勇敢的走出去,不僅是中國文化軟實力在世界的體現(xiàn),而且在世界的眼光中更能能挑剔出優(yōu)秀的中國影片事業(yè)。當然我們并不能刻意去討好世界的口味并因此悖逆自身的語言特色和文化傳統(tǒng),我們要做的應該是把民族的語言文化用最世界的手法剖析給世界看,并最終實現(xiàn)中國影片在世界范圍內(nèi)的影響力提升。

主站蜘蛛池模板: 久久永久精品免费视频| 久久国产精品嫖妓| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲人成日本在线观看| a级毛片免费看| 国内精品久久久久鸭| 日韩第九页| 欧洲在线免费视频| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 亚洲免费成人网| 婷婷丁香色| 亚洲av综合网| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产白浆在线| 日韩A∨精品日韩精品无码| 日韩免费毛片| 亚洲综合亚洲国产尤物| 青青久久91| 国产精品页| 伊人久热这里只有精品视频99| 视频二区国产精品职场同事| 久久精品娱乐亚洲领先| 在线观看国产网址你懂的| 四虎免费视频网站| 欧美日韩福利| 久久国产毛片| 激情综合网址| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 超碰精品无码一区二区| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产福利在线免费| 在线观看av永久| 亚洲中文在线视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产日产欧美精品| 久草视频精品| 国产精品99一区不卡| 国产18在线| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产第一页免费浮力影院| 九九热视频精品在线| 69av在线| 99视频只有精品| 91精品国产自产在线观看| 国产主播一区二区三区| 久草热视频在线| 18禁色诱爆乳网站| 毛片网站在线播放| 午夜视频在线观看区二区| 91色综合综合热五月激情| 激情乱人伦| 亚洲资源站av无码网址| 99久久国产综合精品2023| 无码人妻免费| 日本在线欧美在线| 青青青国产在线播放| 亚洲精品第一在线观看视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲无码久久久久| 小蝌蚪亚洲精品国产| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产免费看久久久| 婷婷丁香色| 久久不卡精品| 114级毛片免费观看| 91九色国产porny| 日韩美毛片| 91精品专区国产盗摄| 茄子视频毛片免费观看| 色欲国产一区二区日韩欧美| 日韩国产综合精选| 亚洲精品视频免费观看| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲精品视频免费观看| 国产成a人片在线播放| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 日本久久免费|