提 要 中國語言資源保護工程規(guī)模浩大,任務(wù)艱巨,牽涉面廣,政策敏感性強,社會關(guān)注度高。在具體實施過程中,遇到了各種各樣的困難和挑戰(zhàn)。但從總體上看,實施方案合理可行,工作進展順利,社會評價正面。特別是在政府統(tǒng)籌規(guī)劃、規(guī)范標準設(shè)計以及現(xiàn)代化技術(shù)手段運用等方面,語保工程具有顯著的先進性和前瞻性。本文回應(yīng)大家對語保工程、語保工作關(guān)切的主要問題,并提出了“多語分用”的理念。“多語分用”的本質(zhì)是在“多語體”內(nèi)構(gòu)建一種分層分類的多語共存體系,使各語言、各方言之間形成主體和多樣、高層和低層、正規(guī)和隨意的多元互補關(guān)系,各司其職,和而不同。
關(guān)鍵詞 語保工程;語言資源保護;多語分用
Abstract China has recently embarked upon a large project of language preservation with ambitious goals, which is featured with broad participation and political sensitivity; it thus has attracted a great deal of public attention. The research team also has encountered various difficulties and challenges during the project implementation. However, in general, given the positive feedback we have received from the public, the project framework has been proven feasible and it has been progressing well so far. Particularly, given its forward planning nature, the Project spearheads the language conservation due to the following three treats: it is government guided, formulating an array of standards and criterions, and characteristic of application of advanced technology. This paper endeavors to answer the major concerns from the public about the Project and its implementation, in the mean time, to present the new concept we proposed as ‘Multiple-Languages-Respective-Domains, the core nature of which is to construct a hierarchical relationships between layers of languages and regional variants within a multilingual community. Such a framework enables the harmonious co-existence among lingua franca, regional languages and local dialects with each functioning within respective domains, achieving diversity in unity.
Key words Project for the Protection of Language Resources of China; linguistic resource conservation; Multiple-Languages-Respective-Domains
一、語保工程的特點
語言及其方言是一個國家重要的文化資源。各國在不同時代都會采取一些措施來搜集、保存本國的語言文化資源。漢應(yīng)劭《風俗通義序》說:“周秦常以歲八月,遣軒之使,求異代方言,還奏籍之,藏于秘室。”可見中國周秦時代就有官方行為的方言調(diào)查保存工作了,只是這個好傳統(tǒng)沒能代代相傳下來。到了20世紀初,在西方語言學(xué)的影響下,中央研究院歷史語言研究所發(fā)起了全國漢語方言調(diào)查工作,先后對江浙(1927年)、兩廣(1928—1929年)、陜南(1933年)、皖南(1934年)、江西(1935年)、湖南(1935年)、湖北(1936年)、云南(1940年)、四川(1940年)等地區(qū)的方言進行了大規(guī)模的調(diào)查。可惜由于當時客觀環(huán)境和條件所限,這項大工程未能徹底完成,成果也未能及時整理出版。
新中國成立以后,推廣普通話成為當時的迫切任務(wù)。1956年,《國務(wù)院關(guān)于推廣普通話的指示》發(fā)布;《高等教育部、教育部關(guān)于漢語方言普查工作的指示》發(fā)布,要求“在1956年和1957年完成全國每一個縣的方言的初步調(diào)查工作”。在國家統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,全國語言學(xué)工作者在兩年多時間里,共調(diào)查了1849個縣市的漢語方言,42個民族的50多種語言,編寫出大量漢語方言調(diào)查報告和少數(shù)民族語言簡志。改革開放以來,在中國語言、方言快速變化并逐漸衰亡的形勢下,學(xué)術(shù)界開展了一系列大規(guī)模的調(diào)查保存工作,例如“漢語方言地圖集”“中國語言資源有聲數(shù)據(jù)庫建設(shè)”“中國方言文化典藏”等,臺灣地區(qū)也自2002年起實施了“臺灣語言典藏”計劃。
聯(lián)合國教科文組織把1993年定為“搶救瀕危語言年”,并同時啟動“世界瀕危語言計劃”,連續(xù)發(fā)布“世界瀕危語言地圖”,2016年已在此基礎(chǔ)上啟動升級版“世界語言地圖”項目。二十多年來,國際上先后成立了上百個搶救瀕危語言的機構(gòu)和基金會,各種規(guī)模和形式的瀕危語言搶救保護項目在世界各地以及網(wǎng)絡(luò)上展開。(戴慶廈2012;許鮮明等2017;另參見本刊同期發(fā)表的袁丹、詹芳瓊論文)
語保工程自然應(yīng)該認真吸取國內(nèi)外同類項目的經(jīng)驗教訓(xùn),同時也要充分考慮到中國語言、方言的實際情況以及現(xiàn)有條件基礎(chǔ),即既要考慮先進性,也要考慮可行性。2008年,在教育部語言文字信息管理司的領(lǐng)導(dǎo)下,“中國語言資源有聲數(shù)據(jù)庫建設(shè)”項目在江蘇開展試點調(diào)查工作,隨后幾年,上海、北京、廣西、福建、山東等地也相繼啟動。有聲數(shù)據(jù)庫項目的實施,為中國在新時代開展語言資源保護工作做出了非常有益的嘗試。2014年,在國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)指示下,語信司專門組織專家進行了長達一年的語保工程論證和設(shè)計工作,形成了全面、系統(tǒng)、具體的實施方案和規(guī)范標準。從兩年多的實施情況來看,方案合理可行,工作進展順利,社會評價正面。
語保工程主要有以下幾個特點:
1. 政府主導(dǎo)實施。語保工程是在國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)指示下啟動實施的,具體由教育部、國家語委領(lǐng)導(dǎo),語信司管理,地方語言文字管理部門(主要是教育廳和語委)具體實施,國家民委和其他相關(guān)部門共同協(xié)助。教育部、國家語委領(lǐng)導(dǎo)對語保工程高度重視,擔任有關(guān)組織的負責人,主持召開全國性的語保工程現(xiàn)場推進會,各省(區(qū)、市)也相應(yīng)成立了本地的語保工程領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)。為確保工程的順利實施,教育部、國家語委制定發(fā)布了《教育部 國家語委關(guān)于啟動中國語言資源保護工程的通知》《教育部辦公廳關(guān)于推進中國語言資源保護工程建設(shè)的通知》《教育部辦公廳 國家民委辦公廳關(guān)于推進中國語言資源保護工程少數(shù)民族語言調(diào)查的通知》《中國語言資源保護工程管理辦法(試行)》《中國語言資源保護工程專項資金管理辦法(試行)》等一系列文件和辦法,從制度上保證了工程的權(quán)威性和執(zhí)行力。
2. 統(tǒng)一規(guī)范標準。語保工程堅持“統(tǒng)一規(guī)范”“標準先行”的原則。在正式啟動之前,就在以往有聲數(shù)據(jù)庫建設(shè)工作的基礎(chǔ)上,制訂了適用于語保工程的一系列工作規(guī)范和技術(shù)規(guī)范。工作規(guī)范包括立項、培訓(xùn)、調(diào)查試點、中期檢查、預(yù)驗收、驗收、結(jié)項等各環(huán)節(jié)工作的具體規(guī)定;技術(shù)規(guī)范包括調(diào)查表、調(diào)查規(guī)范、語料整理規(guī)范、音像加工規(guī)范、屬性標注規(guī)范、資源編碼系統(tǒng),還包括專用攝錄軟件、校驗軟件、標注軟件等相關(guān)技術(shù)軟件。其中《中國語言資源調(diào)查手冊·漢語方言》《中國方言文化典藏調(diào)查手冊》已作為國家語委A系列綠皮書(軟性規(guī)范)出版并廣泛使用。這套復(fù)雜的規(guī)范標準系統(tǒng)對語保工程各方面、各環(huán)節(jié)的工作都做出了嚴格、明確的規(guī)定,保證了專業(yè)技術(shù)工作的科學(xué)性、規(guī)范性和一致性,杜絕了無據(jù)可依、各行其是的現(xiàn)象。
3. 漢民同步。長期以來,中國漢語方言和少數(shù)民族語言的調(diào)查研究一直處于分而治之的狀態(tài)。語保工程把漢語方言和少數(shù)民族語言納入同一個大項目,在統(tǒng)一的框架下,采用統(tǒng)一的技術(shù)標準開展工作。在漢、民兩支隊伍之間,也真正實現(xiàn)了深度而密切的交流合作。
4. 口頭文化。以往的語言調(diào)查基本上都限于語言本體要素,語保工程的調(diào)查內(nèi)容涉及當?shù)馗艣r、語音、詞匯、語法、話語、口頭文化、地方普通話等多個方面,其中口頭文化包括歌謠、故事以及口彩、禁忌語、隱語、罵人話、順口溜、諺語、歇后語、謎語、曲藝、戲劇、吟誦、祭祀詞等條目。此外,在調(diào)查點里,還專門設(shè)立了一類語言文化調(diào)查點,重點調(diào)查房屋建筑日常用具、服飾、飲食、農(nóng)工百藝、日常活動、婚育喪葬、節(jié)日、說唱表演等內(nèi)容。
5. 實地調(diào)查。所有語言、方言一律赴調(diào)查點當?shù)卣{(diào)查和采集語料,連位于帕米爾高原上的塔吉克語和西藏察隅的義都語等交通條件極度困難的調(diào)查點也不例外。
6. 音像攝錄。所有調(diào)查條目除了紙筆記錄以外,一律采用高品質(zhì)的錄音和同步攝像采集音頻、視頻語料。語言文化調(diào)查點除了音像攝錄以外,還要求對調(diào)查條目逐個拍照,實現(xiàn)了音、像、圖、文四位一體的調(diào)查方式。
7. 社會應(yīng)用。語保工程積極倡導(dǎo)社會化理念,努力踐行跨越鴻溝,主動為社會、為地方服務(wù),舉辦了一系列宣傳推廣、志愿公益活動,例如“南山會講”、“故鄉(xiāng)·說”創(chuàng)作大賽、“足榮杯”方言微電影大賽、語保志愿者高校代言人等,在一定程度上喚起了社會大眾的語言自覺和保護意識。
二、語保工作面臨的困難
中國語言資源保護工程要求在5年之內(nèi)按照統(tǒng)一標準完成全國1500個地點的漢語方言和少數(shù)民族語言的調(diào)查、攝錄和整理工作,任務(wù)非常艱巨。至于語保工作,則涉及面更廣,持續(xù)時間更長,必將面臨更多新的現(xiàn)象和困難。從目前工作來說,比較大的困難和挑戰(zhàn)至少有以下幾個方面。
1. 語種繁多。按照中國學(xué)者比較通行的說法,中國目前有130多種語言,這些語言分別屬于漢藏、阿爾泰、南島、南亞和印歐五大語系,情況相當復(fù)雜,不少語言的研究還很不夠,可能還存在未被發(fā)現(xiàn)或識別的語言。
2. 方言復(fù)雜。漢語有官話、晉方言、吳方言、閩方言、粵方言、客家話、贛方言、湘方言、徽方言、平話土話等十大方言,不過這是籠統(tǒng)而言。官話使用人口就多達8億,內(nèi)部又可分為東北、北京、冀魯、膠遼、中原、蘭銀、江淮、西南八大方言。而吳方言、閩方言使用人口也都達7000多萬,內(nèi)部也可分為很多種小方言土語,其中很多相互間無法通話。漢語方言的差異性甚至遠遠超出歐洲許多語言之間的差異。
3. 分布地域廣。中國的國土面積跟整個歐洲差不多大,地理地形復(fù)雜,很多少數(shù)民族語言分布在偏遠的西部地區(qū),交通困難,田野調(diào)查的時間和經(jīng)費成本都大幅增加。
4. 消失速度快。在長期的傳統(tǒng)社會中,語言、方言以“漸變”的方式融合、消亡。然而,在當今全球化和城鎮(zhèn)化的高速進程中,中國很多弱勢語言、方言出現(xiàn)了一種“代際替換”的方式,即上一輩人說A語言或方言,到了下一輩就換成了B語言或方言,中間幾乎不存在從A“漸變”到B的過程,而是呈現(xiàn)為一種A→B“切換”的方式。這種消失速度已遠遠超出現(xiàn)有人力所能搶救保存的限度了。
5. 力量不足。現(xiàn)有專業(yè)人才主要集中在一些較大的少數(shù)民族語種和東南地區(qū)漢語方言,部分語種和地區(qū)人才隊伍嚴重不足,有的需要進行大量培訓(xùn)和鍛煉。
6. 經(jīng)費保障。對于這樣一個大規(guī)模、長期性的工程,如何保證經(jīng)費的持續(xù)穩(wěn)定投入,仍然是一個很大的難題。
7. 政策支撐。20世紀50年代的語言、方言普查是以推廣普通話為目的,而語保工程是以搶救保護語言資源為目的。語保工程是一項開創(chuàng)性的工作,涉及面也很廣,上與國家語言規(guī)劃、文化建設(shè)相關(guān),下與普通老百姓切身利益相連,因此必須要有堅強的政策保障。目前作為語保工作的政策支撐主要有兩個。一是2011年黨的十七屆六中全會《中共中央關(guān)于深化文化體制改革 推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》里提出的“科學(xué)保護各民族語言文字”,二是2017年中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》中提出的“保護傳承方言文化”“加強少數(shù)民族語言文字和經(jīng)典文獻的保護和傳播”。按理說這兩個政策依據(jù)已經(jīng)足夠有力了,但令人遺憾的事實是,迄今為止社會大眾大多對語保工作還不了解,或不理解,而質(zhì)疑或反對的聲音也從未間斷過。反對者的基本論點是:中國需要大力推廣普通話,搶救保護方言勢必妨礙普通話的推廣普及;方言價值微乎其微,沒有保護傳承的必要;在全球化時代,保護語言、方言是開歷史倒車。而對于語言保護工作,則直接扣上“反對推廣普通話”“挑戰(zhàn)《語言文字法》”甚至“破壞祖國統(tǒng)一”的罪名。
這就出現(xiàn)了一幕怪異的情景。一方面,中國的語言、方言及其文化正在急劇消失,全國各地數(shù)千名專業(yè)技術(shù)人員正在與時間賽跑,爭分奪秒地開展搶救記錄工作,企業(yè)家、知名人士以及當?shù)乩习傩占娂娮园l(fā)行動起來,投入到方言文化的保護傳承工作當中。而另一方面,一些人以一副政治正確的姿態(tài),把種種帽子和罪名扣到語保工作者頭上。這種現(xiàn)象在中國的環(huán)境保護、文物保護、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護、古村落保護或者古籍保護領(lǐng)域,都是難以見到的。
毫無疑問,語保工作最大的困難就是政策支撐問題,因為這是根本性的,而其他都是專業(yè)技術(shù)層面的。從有聲數(shù)據(jù)庫到語保工程,從語保工程到語保工作,在這個過程中我們非常深切地感受到一點,那就是語保工作必須“脫敏”,必須旗幟鮮明,理直氣壯,否則難以持續(xù)。而要“脫敏”,就需要從政策層面提供更為明確和有力的保障。
三、保存、保護和傳承的關(guān)系
近些年來,傳統(tǒng)語言、方言及其文化的瀕危、消亡已經(jīng)成為社會大眾關(guān)注的熱點。與此同時,我們經(jīng)常會聽到“搶救方言”“保護語言”之類的口號。這些通俗的提法和口號有時候會引起誤解,甚至引發(fā)爭議和沖突,有必要加以厘清。
對于弱勢或瀕危的語言、方言來說,可以有保存、保護、傳承、發(fā)展以及搶救、保衛(wèi)、振興、復(fù)興等各種態(tài)度。就中國目前的情況而言,面臨的主要問題是保存、保護、傳承、發(fā)展四種情況,也可以說是四個層次。不過“發(fā)展”尚不是我們關(guān)切的緊迫問題,這里主要討論一下保存、保護和傳承問題。
語言保存是指通過全面、細致、科學(xué)的調(diào)查,把語言、方言的實際面貌記錄下來,并進行長期、有效的保存和展示。語言保護是指通過各種有效的政策、措施、手段,保持語言、方言的活力,使其得以持續(xù)生存和發(fā)展,尤其是要避免弱勢和瀕危的語言、方言衰亡(曹志耘2009)。不過,“保護”一詞有狹義和廣義之分,廣義的“保護”既包括保護,也包括保存。例如“科學(xué)保護各民族語言文字”里的“保護”就應(yīng)做廣義的理解,即既指維護語言的活力,也指記錄保存。否則,在現(xiàn)階段,“保護”各民族語言文字工作就難以落到實處。“語言資源保護”也是如此,對于資源來說,既可以保護它使它更好地生存,例如森林資源;也可以把它收集保存起來,例如古籍或水資源。但就目前工作而言,“語言資源保護”更側(cè)重于保存。
傳承就是傳授、繼承,是要主動延續(xù)下去。就語言來說,把上一輩的語言教給下一輩,使之代代相傳,才能算是“傳承”。不過,傳承不是傳播、推廣、普及,也不是弘揚。前些年,上海語委辦和一些中小學(xué)提出“推廣普通話,傳承上海話”的口號。今年5月,上海市委書記韓正在復(fù)旦大學(xué)跟師生對話時說:“上海是一座海納百川的城市,我覺得年輕人應(yīng)該弘揚普通話、傳承上海話、會說外國話。”他們都把普通話定位于“推廣”“弘揚”,而把上海話定位于“傳承”。最近,聯(lián)合國教科文組織提出了建設(shè)“世界語言傳承網(wǎng)絡(luò)”的構(gòu)想,也使用“傳承”一詞。
“保存”的含義和界限很明確。“保護”和“傳承”的目的都是要使語言延續(xù)下去,二者區(qū)別在于,“保護”的對象更側(cè)重于那些弱勢、瀕危的語言、方言,手段、措施更具有人為搶救的性質(zhì);而“傳承”則是針對所有語言、方言而言,通過正常的教育、傳播等方式來實現(xiàn)。可見,從“保存”到“保護”到“傳承”,含義從被動到主動,從消極到積極。
兩辦意見里提出“保護傳承方言文化”,“傳承”二字首次出現(xiàn)在有關(guān)語言文字的政策里,意義重大。那么“保護傳承”到底是什么含義呢?“保護”和“傳承”并用,盡管可以理解為“保護+傳承”,但更好的理解應(yīng)該是“保護并傳承”,即保護是手段,目的是傳承。因為方言文化面臨消亡,所以難以自然傳承,而需要采取保護措施來傳承。按照這種理解,“保護傳承”也可以區(qū)分出狹、廣二義。狹義是指“保護好勿使消亡并傳承下去”,廣義是指“保護好勿使消亡并傳承下去+保存好勿使遺失并留傳下去”。不過,兩辦意見的主題是“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展”,不光“傳承”,還要“發(fā)展”,所以“保護傳承方言文化”的重點應(yīng)該是在“保護好勿使消亡并傳承下去”。顯然,這是一項新的歷史使命,也是一項艱巨的任務(wù),怎樣才能落實和完成,需要有關(guān)部門和專家認真研究,拿出切實可行的辦法。
當然,我們必須注意這里所說的傳承保護的對象是“方言文化”而不是“方言”,至于“方言文化”到底是指什么就不在這里討論了。
四、多語分用:一種新的生活方式
語保是一個難解的結(jié)。我們在做語保工作的時候,經(jīng)常會聽到有人說:“你們把那些快要死亡的語言、方言記錄下來,放在博物館里,有什么意義?”“你們的任務(wù)應(yīng)該是去搶救那些弱勢、瀕危的語言、方言,讓它們活下去,語保的目的不是‘保存,而是‘保護!”不過,如上所述,假如我們?nèi)プ稣Z言保護的工作,又馬上會招來“反對推廣普通話”的罪名。
事實上,語保既做保存,也做保護,甚至還要做傳承,但考慮到工作的輕重緩急,我們目前主要致力于調(diào)查保存。但語言保存和語言保護所面對的是同一個對象,保存工作和保護工作難以截然分割開來。從另一個角度即社會大眾的角度來說,他們對保護自己的母語文化的確有著非常強烈的愿望,有時甚至是一種激昂的情緒。面對語言、方言及其文化急劇消亡的嚴峻形勢,面對社會大眾的強烈呼聲和積極行動,如何做好中國的語言保護工作,已經(jīng)成為一個無法回避的問題。而且,這個問題并不是靠一棍子打下去就能消除的。事實上,簡單粗暴的壓制往往會引起更大的反彈,導(dǎo)致更為棘手的后果。
當今世界已進入地球村時代。隨著人口流動遷徙越來越頻繁,各國、各地區(qū)、各民族之間的交往融合越來越深入,必然導(dǎo)致不同語言、方言共存于同一個區(qū)域內(nèi)的現(xiàn)象,“多語”(這里也包括多方言)已成為當今世界的一種自然而普遍的現(xiàn)象。除了少數(shù)與世隔絕的地區(qū)以外,今天我們都無可選擇地生活在大大小小的“多語區(qū)”(或者叫“多語體”,因為有的“區(qū)”不一定是地理意義上的)里面。
在一個“多語體”里面,各種語言、方言之間很容易相互競爭,形成一種矛盾、對立的緊張關(guān)系。例如在全球通用語和各國語言之間、本國通用語和各民族語言之間、本族通用語和各地方言之間、本地區(qū)強勢方言和弱勢方言之間,這種“語言緊張”關(guān)系隨處可見。要消除這種“語言緊張”,一個辦法就是讓所有的人都使用同一種語言,這也意味著禁絕或消滅所有其他語言。不管出于什么原因,的確有不少人懷有這樣的夢想。不過,在事實上,不管采用什么手段,“單語世界”或“語言大同”的夢想短期內(nèi)恐怕難以實現(xiàn)。多語仍然是我們必須面對的生活方式。
既然如此,唯一的辦法就是承認多語的現(xiàn)實,正視由此帶來的問題,并尋求妥善的解決之道。近二十多年來,國外語言學(xué)界對多語現(xiàn)象和多語問題進行了大量的研究(李嵬2015)。李宇明(2015)也明確提出“由單語主義走向多語主義”的主張,他說:“多語主義是對傳統(tǒng)國家意識的挑戰(zhàn),也是解決多民族國家語言問題的現(xiàn)代理念,更是當今全球化、多元文化時代的強烈要求。”“全球化及文化多元化的大趨勢,要求語言規(guī)劃必須放棄單語主義,自覺轉(zhuǎn)向多語主義。”多語主義的特征是“主張多語并存并用”。我十分贊同多語主義的思想,為了使多語主義思想更好地與中國的語言國情相結(jié)合,使之更具有可操作性,更行之有效,我覺得可以把多語主義的特征定義為“多語分用”。
“多語分用”的內(nèi)涵,首先是接受多語共同存在的現(xiàn)實,承認多語共同存在的權(quán)利,這就是“多語”。其次,是要明確各語言、各方言根據(jù)自己的身份,在這個“多語體”內(nèi)占據(jù)相應(yīng)的位置,發(fā)揮不同的作用,這就是“分用”。拿大家最關(guān)注的普通話和方言來說,在同時存在著普通話和各種方言的“多語體”內(nèi),普通話是漢民族共同語,也是中國全民通用語,是官方語言,適用于正式場合,而方言是區(qū)域性的,是民間語言,適用于非正式場合。例如新聞聯(lián)播用普通話,娛樂節(jié)目可以用方言;上課時講普通話,課余時間可以講方言;政府部門辦公場合講普通話,但在一些面向社會大眾的服務(wù)領(lǐng)域(例如公共交通廣播報站、醫(yī)院門診以及普通商業(yè)網(wǎng)點)應(yīng)允許使用方言。其實普通話和方言所處的層面、扮演的角色、起的作用都不是對立的,而是互補的。既然是互補的,按理說應(yīng)該和諧共處、并行不悖才是,為何要搞得這么劍拔弩張、你死我活的呢?根本原因就在于缺乏“分用”的觀念。
“多語分用”的本質(zhì)是在“多語體”內(nèi)構(gòu)建一種分層分類的多語共存體系,使各語言、各方言之間形成主體和多樣、高層和低層、正規(guī)和隨意的多元互補關(guān)系,大家各司其職、各行其道,甚至相輔相成、相得益彰。
在人類社會發(fā)展進入空前復(fù)雜多變的歷史時刻,中國政府提出了“構(gòu)建人類命運共同體”的偉大構(gòu)想。“命運共同體”的構(gòu)想是在對世界當今形勢和未來發(fā)展深刻認識的基礎(chǔ)上提出來的,符合世界各國人民的根本利益和共同愿望。以“多語分用”為特征的“多語體”完全契合“命運共同體”包容、共存、共贏的理念,必將成為人類社會普遍的生活方式。我們期待這一天早日到來。
參考文獻
曹志耘 2009 《論語言保存》,《語言教學(xué)與研究》第1期。
戴慶廈 2012 《“瀕危語言熱”二十年》,《云南師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)第4期。
韓慶祥 陳遠章 2017 《人類命運共同體論蘊含中華新文明》,《學(xué)習時報》6月26日。
李 嵬 2015 《新中式英語和后多語主義》,《語言學(xué)研究》第19輯,北京:高等教育出版社。
李宇明 2015 《由單語主義走向多語主義》,《語言學(xué)研究》第19輯,北京:高等教育出版社。
許鮮明 陳 勰 白碧波 2017 《歐美瀕危語言研究及其對中國語保工作的啟示》,《語言學(xué)研究》第21輯,北京:高等教育出版社。
責任編輯:丁海燕