常婉宜
摘 要:隨著軍事科學技術的飛速發展和各國間交流的不斷深入,軍事防務領域的翻譯業務蓬勃發展,但實際翻譯活動中錯譯誤譯時有發生。本文從軍事英語的詞匯特征和句法特征兩方面入手,通過大量實例對軍事科技英語的文本特點進行了分析,并據此對軍事英語翻譯中應把握的原則和技巧進行了探討和總結。
關鍵詞:軍事英語;科技英語;文本特點;翻譯對策
英語是世界上最通用的語言,也是在軍事方面運用最廣泛的語言。有統計表明,世界軍火市場上銷售的軍火中,“70%-80%附有英文說明書,60%左右的軍事書刊是用英語出版的”(段展鵬,2002)。因此通過翻譯活動及時掌握外軍軍事技術發展動態也是提高我國武器裝備和軍事建設水平的力量倍增器。軍事科技英語翻譯是一項科技與人文并重的事業。
1 軍事英語的文體特點
軍事科技英語涉及領域非常廣泛,不僅包括軍事領域的戰略戰事活動、軍事訓練教育、武器裝備、軍種兵種和后勤保障等(胡志敏,2004),還有物理、化學、生物等相關科學技術領域,且政治、經濟、國際關系等社會學科也常涵蓋在內。本文主要對軍事英語中的術語和句法特點進行簡要分析。軍事術語可分為軍事專用語(如semi-submersible(半潛航行器)等)和被賦予軍事含義的普通詞(如neutralization(剿滅)等)。其突出特點如下:
1.1 廣泛使用縮略詞
軍事英語文獻中使用縮略語不僅行文簡練,還能提高信息傳遞速度,并起到保密作用,大致可分為首字母縮略詞:ASW(anti-submarine warfare反潛作戰);由單詞前幾個字母組成的縮略詞:MILSAT(military satellite軍事衛星);單個單詞的縮略詞:HQ(headquarters指揮所)。
1.2 被賦予軍事含義的普通詞匯
軍事英語除使用專用詞匯,還大量借用普通詞匯,并賦予其有別于普通語言的軍事方面的含義,如“Stinger”(毒刺式導彈)和 “Apache”(阿帕奇直升機)等。另外一些普通詞匯通過特殊搭配在軍事英語文獻中也產生了新的含義。如High-level bombing(高空轟炸)和position finder(雷達),這些詞匯都不能按照字典上的普通釋義來理解(胡志敏,2004)。
軍事英語中包含豐富的軍人情感色彩和政治色彩。如Mickey(機載雷達)和bird(飛機)等用詞,不僅形象,還充分反映了軍人對武器裝備的親密感情。另如使用ultimate deterrent代替nuclear weapon(核武器)則是用委婉語的手法來掩飾非正義的戰爭行徑,具有強烈的政治色彩(宋春輝,2010)。
軍事科技英語句法特點與一般科技英語相似。為了說明觀點、表述復雜概念,軍事英語行文總是力求邏輯嚴密,結構緊湊,所以往往出現許多長的復合句。同時闡述軍事科技方面的內容要求敘述具有客觀性,所以被動語態使用頻繁(鄧萬學,2000)。如以下一段例句:
“Versatility, flexibility, and affordability are key criteria which governments need to balance as warships become an exportable commodity, where market value is just as important as the strategic value of any newly built vessel. A key theme in many new builds, that goes some way to address the inherent compromises in warship design, is modularity.Modular design allows adaptability in meeting threats from smaller vessels, used by pirates and terrorists, to larger threats from enemy navies.”
上面的段落包含三個句子,全都是復合長句,句式非常規范,是典型的軍事英語文體。
2 軍事英語的翻譯策略
軍事英語屬于特殊用途英語,語言嚴謹、精確、邏輯性強。其翻譯與科技、時政等應用型文體翻譯一樣,“是在一定交際環境下合乎目的性的整體性跨文化交際行為”(方夢之,2003)。軍事英語漢譯應遵循翻譯科技文章的一些規律,在準確表達原意的同時,傳達出原文的軍事文獻的色彩。
首先,熟悉專業知識,準確理解詞義。作為應用翻譯的一種,軍事科技英語的主題具有很強的科學性和客觀性,涉及許多科技領域,譯者應具備較寬的知識面。在實際工作中,譯者錯譯、漏譯、隨意增減原文、譯文模糊欠準確等問題時有發生,出現這些問題歸根到底是因為譯者對專業知識不精通,理解不透徹,或缺乏求是求真的態度。為此,譯者要善于借鑒各類信息來源,使自己成為一個“雜家”,決不可想當然地亂譯一通。
其次,專業知識與語言素養并重。翻譯的目的是傳達信息,軍事科技英語行文包含嚴密的邏輯關系,如因果、轉折、條件、讓步、遞進等。把握這些關系應以語篇內在語義關系為切入點,再利用專業知識進行分析和驗證。英語理解水平和科技知識是正確快速理解原文的基礎,扎實的母語語言功底又是準確無誤轉換和表達原文信息的關鍵。要做好翻譯,專業知識和語言素養互為因果和前提,不可偏廢。
3 總結
翻譯活動是現代軍事活動中的一項重要的戰斗力,在情報收集、發展武器裝備和優化戰略戰術方面發揮著重要的銜接作用,因此對軍事科技英語翻譯研究應引起我們足夠的重視。除提高專業知識和語言素養外,通過學術研討會、學術刊物等多種交流形式,加強相關從業人員的業務聯系,也是提高軍事科技英語翻譯水平的重要手段。
參考文獻:
[1] 鄧萬學.軍事語言學.北京:國防大學出版社,2000.
[2] 段展鵬.英語軍事詞匯.北京:國防大學出版社,2002.
[3] 方夢之.我國的應用翻譯:定位于學術研究.中國翻譯2003,6:49-52.
[4] 胡志敏.試談軍事英語的文體特征.外語研究,2004,2:31-33.
[5] 宋春輝.淺議外軍武器的翻譯報道.海軍工程大學學報,2010,6:45-47.
[6] 魏孟宏.軍事素材中的縮略語.解放軍外國語學院學報,2005,1:11-12.