999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢翻譯之被動語態的翻譯策略

2017-05-30 23:14:59李娜梁曉明
大東方 2017年2期

李娜 梁曉明

摘 要:翻譯實踐中,被動語態的使用范圍較廣泛,而在漢語中被動語態的使用卻很少,因此為了準確將原語文本中的被動語態按照漢語的表達習慣傳達出,并且符合目的語讀者的表達方式,如何在英譯漢中恰當使用翻譯策略起到關鍵性的作用。

關鍵詞:翻譯實踐;被動語態;翻譯策略

一、引言

被動語態的翻譯技巧以及策略之前的專家學者已對其進行分析,由于英漢兩種語言之間的表達方式不同,本文根據翻譯實踐中的案例,結合一系列的翻譯策略,將被動語態的翻譯技巧應用到實踐中,并且對其翻譯實踐中使用的翻譯策略進行分析,有利于給譯者在處理被動語態時有所借鑒以及幫助。

二、被動語態的翻譯策略

1.譯成漢語主動句

例1:

原文:When(it is)seen through a telescope,the sun appears darker near the edge.(《英語筆譯實務》黃源深)

譯文:用望遠鏡看,太陽接近邊緣的部分顯得略暗。

分析:英文中為表達事實的客觀性,將句子用被動語態的形式表達,避免主觀因素的影響。be seen若采取直譯的翻譯策略即“太陽被看”,但漢語中很少用被動句式,因此譯文的表達不符合漢語的表達習慣。若將被動語態翻譯為漢語的主動句即“用望遠鏡看”,更加符合漢語的表達習慣。

2.翻譯成漢語無主句

例2:

原文:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.

譯文:電視是創造和傳遞這些情感的方式之一。

分析:例2中的原語按照直譯的方式處理即“這種感覺被創造被傳遞”,不符合漢語的表達習慣,所以在此例句中應該講被動語態轉換為漢語中的主動語態,即“創造和傳遞這些情感”,符合目的語讀者表達習慣,又不失文本的客觀性。

3.譯成漢語被動句

漢語表示結構被動句的標記比英語來得豐富多彩,常見的有“被” “由”“給” “把” “讓” “受” “為” “遭” “所” “獲” “使” “加以”“予以”“蒙” 等等,譯者可酌情進行選擇。

例3:

原文:The visitor was flattered and impressed.(《實用翻譯教程》馮慶華)

譯文:這位客人受寵若驚,深為感動。

分析:雖然漢語中被動語態的使用頻率較小,但英文中某些被動語態的使用,在漢譯英中,也可以翻譯成漢語的被動語態即“把” “讓” “受” “為” “遭” “所” “獲” “使” “加以”“予以”“蒙”等。如例三中was flattered and impressed直接采用英文的表達習慣,并且結合漢語中善用四字格的方式,將其譯為“受寵若驚,深為感動”。

例4:

原文:I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.(《英漢翻譯教程》張培基

譯文:我想到了這座古城在第二次世界大戰時得到幸免而現在卻要遭到即將來臨的暴亂的破壞,內心感到悲傷。

分析:此原語文本中had been spared,也是英文中被動語態的表達,但是目的語中依然采用被動的方式,將其翻譯為“遭到”,其翻譯文本在漢語中也可為讀者所接受。

4.采取變通手段,“消解”被動語態

例5:

原文:Beneficent and benevolent social institutions are administered by men who all too frequently turn out to be accepting “gifts”.(J.W.Krutch:”The New Immorality” 《高級英漢翻譯》何其莘

譯文:慈善機構的管理者往往是些接收 “禮物”的人。

分析:被動語態在英文中的使用頻率較多,恰當的變通被動語態的翻譯技巧則會使譯文質量有所提高。其次變通的被動語態翻譯技巧即消解被動語態,則會對譯者在處理被動語態之時,起到事半功倍的效果。例5中將 are administered的被動語態直接轉換為名詞形式,避免譯文過于重復,使譯文簡潔易懂。

三、結論

對于英語被動語態的翻譯,譯者可運用比較多的翻譯手段。一方面,大可不必排斥使用被動句。另一方面,也大可不必頻繁使用“被”字,而要根據原文意思和漢語行文習慣,采取靈活多變的翻譯方法,提高譯文可讀性。

至于被動形式什么時候該保留,什么時候該轉換,這又是一個牽扯原則性和靈活性的問題,每個譯者都要學會掌握這一技巧。

參考文獻

[1]張培基.《英漢翻譯教程》.上海外語教育出版社

[2]黃源深.《英語筆譯實務》.外文出版社

[3]何其莘.《高級英漢翻譯》.外語教學與研究出版社

[4]馮慶華.《實用翻譯教程》.上海外語教育出版社

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲自偷自拍另类小说| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产欧美中文字幕| 东京热av无码电影一区二区| 国产剧情一区二区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 91精品国产自产在线老师啪l| 午夜国产精品视频| 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲成人在线免费| 欧美精品1区| 国产主播喷水| 国产成人做受免费视频| 国产亚洲精品精品精品| 欧美精品伊人久久| 青青操国产| 日本欧美一二三区色视频| 污污网站在线观看| 国产日韩欧美视频| 国产高清在线观看91精品| 综合亚洲网| 日韩成人午夜| 国产一区二区精品高清在线观看| 久久6免费视频| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲精品图区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久久精品人妻中文视频| 波多野结衣一二三| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲欧洲一区二区三区| 人妻无码AⅤ中文字| 在线欧美a| 美女免费黄网站| 亚洲AV免费一区二区三区| 欧美日一级片| 国产原创第一页在线观看| 91视频首页| 九九热精品免费视频| 精品人妻无码区在线视频| 欧美三级视频在线播放| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲国产天堂久久综合| 成人福利一区二区视频在线| 久久久久中文字幕精品视频| 国产精品真实对白精彩久久| 成人毛片在线播放| 亚洲综合激情另类专区| 欧美一级黄色影院| 国产精品开放后亚洲| 激情综合网址| 在线视频97| 91成人免费观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 无码中文字幕精品推荐| 国产成人精彩在线视频50| 中文字幕2区| 成人福利在线视频免费观看| 欧美午夜视频| 亚洲色大成网站www国产| 四虎永久免费在线| 日本午夜三级| 青青青国产免费线在| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 992tv国产人成在线观看| 日韩精品高清自在线| 亚洲色图在线观看| 国产又粗又猛又爽视频| 一区二区三区四区在线| 免费高清毛片| 亚洲精品福利网站| 国产精品 欧美激情 在线播放| 99热这里只有免费国产精品| 日韩在线观看网站| 亚洲人成色77777在线观看| 毛片视频网址| 在线观看无码av免费不卡网站| 永久免费无码日韩视频| 91欧美亚洲国产五月天| 精品国产一区二区三区在线观看 | 免费在线成人网|