999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢翻譯之被動語態的翻譯策略

2017-05-30 23:14:59李娜梁曉明
大東方 2017年2期

李娜 梁曉明

摘 要:翻譯實踐中,被動語態的使用范圍較廣泛,而在漢語中被動語態的使用卻很少,因此為了準確將原語文本中的被動語態按照漢語的表達習慣傳達出,并且符合目的語讀者的表達方式,如何在英譯漢中恰當使用翻譯策略起到關鍵性的作用。

關鍵詞:翻譯實踐;被動語態;翻譯策略

一、引言

被動語態的翻譯技巧以及策略之前的專家學者已對其進行分析,由于英漢兩種語言之間的表達方式不同,本文根據翻譯實踐中的案例,結合一系列的翻譯策略,將被動語態的翻譯技巧應用到實踐中,并且對其翻譯實踐中使用的翻譯策略進行分析,有利于給譯者在處理被動語態時有所借鑒以及幫助。

二、被動語態的翻譯策略

1.譯成漢語主動句

例1:

原文:When(it is)seen through a telescope,the sun appears darker near the edge.(《英語筆譯實務》黃源深)

譯文:用望遠鏡看,太陽接近邊緣的部分顯得略暗。

分析:英文中為表達事實的客觀性,將句子用被動語態的形式表達,避免主觀因素的影響。be seen若采取直譯的翻譯策略即“太陽被看”,但漢語中很少用被動句式,因此譯文的表達不符合漢語的表達習慣。若將被動語態翻譯為漢語的主動句即“用望遠鏡看”,更加符合漢語的表達習慣。

2.翻譯成漢語無主句

例2:

原文:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.

譯文:電視是創造和傳遞這些情感的方式之一。

分析:例2中的原語按照直譯的方式處理即“這種感覺被創造被傳遞”,不符合漢語的表達習慣,所以在此例句中應該講被動語態轉換為漢語中的主動語態,即“創造和傳遞這些情感”,符合目的語讀者表達習慣,又不失文本的客觀性。

3.譯成漢語被動句

漢語表示結構被動句的標記比英語來得豐富多彩,常見的有“被” “由”“給” “把” “讓” “受” “為” “遭” “所” “獲” “使” “加以”“予以”“蒙” 等等,譯者可酌情進行選擇。

例3:

原文:The visitor was flattered and impressed.(《實用翻譯教程》馮慶華)

譯文:這位客人受寵若驚,深為感動。

分析:雖然漢語中被動語態的使用頻率較小,但英文中某些被動語態的使用,在漢譯英中,也可以翻譯成漢語的被動語態即“把” “讓” “受” “為” “遭” “所” “獲” “使” “加以”“予以”“蒙”等。如例三中was flattered and impressed直接采用英文的表達習慣,并且結合漢語中善用四字格的方式,將其譯為“受寵若驚,深為感動”。

例4:

原文:I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.(《英漢翻譯教程》張培基

譯文:我想到了這座古城在第二次世界大戰時得到幸免而現在卻要遭到即將來臨的暴亂的破壞,內心感到悲傷。

分析:此原語文本中had been spared,也是英文中被動語態的表達,但是目的語中依然采用被動的方式,將其翻譯為“遭到”,其翻譯文本在漢語中也可為讀者所接受。

4.采取變通手段,“消解”被動語態

例5:

原文:Beneficent and benevolent social institutions are administered by men who all too frequently turn out to be accepting “gifts”.(J.W.Krutch:”The New Immorality” 《高級英漢翻譯》何其莘

譯文:慈善機構的管理者往往是些接收 “禮物”的人。

分析:被動語態在英文中的使用頻率較多,恰當的變通被動語態的翻譯技巧則會使譯文質量有所提高。其次變通的被動語態翻譯技巧即消解被動語態,則會對譯者在處理被動語態之時,起到事半功倍的效果。例5中將 are administered的被動語態直接轉換為名詞形式,避免譯文過于重復,使譯文簡潔易懂。

三、結論

對于英語被動語態的翻譯,譯者可運用比較多的翻譯手段。一方面,大可不必排斥使用被動句。另一方面,也大可不必頻繁使用“被”字,而要根據原文意思和漢語行文習慣,采取靈活多變的翻譯方法,提高譯文可讀性。

至于被動形式什么時候該保留,什么時候該轉換,這又是一個牽扯原則性和靈活性的問題,每個譯者都要學會掌握這一技巧。

參考文獻

[1]張培基.《英漢翻譯教程》.上海外語教育出版社

[2]黃源深.《英語筆譯實務》.外文出版社

[3]何其莘.《高級英漢翻譯》.外語教學與研究出版社

[4]馮慶華.《實用翻譯教程》.上海外語教育出版社

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 日日拍夜夜操| 欧美亚洲国产精品第一页| 青青青亚洲精品国产| 一区二区三区国产| www欧美在线观看| 日本欧美视频在线观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久中文字幕av不卡一区二区| 日韩黄色在线| 国产精品hd在线播放| 青草国产在线视频| 亚洲无码37.| 欧美国产日韩在线观看| 日韩精品高清自在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 日韩在线中文| 亚洲不卡网| av在线手机播放| 久久婷婷六月| 亚洲国产天堂久久综合| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产毛片不卡| 色婷婷亚洲综合五月| 19国产精品麻豆免费观看| 91亚瑟视频| 伊人AV天堂| a毛片免费观看| 久热中文字幕在线| 日本在线免费网站| 经典三级久久| 18禁黄无遮挡网站| 成人看片欧美一区二区| 色综合a怡红院怡红院首页| 性网站在线观看| 日本午夜影院| 免费 国产 无码久久久| 久久无码高潮喷水| 国产成人综合久久精品尤物| 国产丝袜无码精品| 亚洲精品亚洲人成在线| 露脸真实国语乱在线观看| 精品国产91爱| 九色综合伊人久久富二代| 视频一区视频二区日韩专区 | 国产白浆视频| 亚洲香蕉在线| P尤物久久99国产综合精品| h网址在线观看| 成人国产一区二区三区| 重口调教一区二区视频| 国产午夜不卡| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 欧美一级视频免费| 男女性色大片免费网站| 女人天堂av免费| 成年人午夜免费视频| 欧美激情二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 久久99国产精品成人欧美| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲第七页| 精品久久香蕉国产线看观看gif | a在线亚洲男人的天堂试看| 国产亚洲精品97在线观看| 久久综合五月婷婷| 2021无码专区人妻系列日韩| 老司国产精品视频91| 伊人色综合久久天天| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产无码高清视频不卡| 亚欧乱色视频网站大全| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 91精品国产丝袜| 久久99国产乱子伦精品免| 国产成人久久777777| 91国语视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 日韩高清一区 | 无码又爽又刺激的高潮视频|