康楚楚
摘要:翻譯是以符號轉換為手段,以意義再生為任務的一項跨文化交際活動。文化負載詞因負載獨特的文化內涵,在翻譯過程中困難較大。本文從翻譯的社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性,來分析不同類型的文化負載詞的英譯。
關鍵詞:翻譯特性;文化負載詞;漢譯英
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2017.03.048
中圖分類號:H159
文獻標識碼:A
文章編號:1671-1580(2017)03-0160-03
翻譯是持不同語言的人們之間交流的橋梁,在日漸趨于全球化的今天,翻譯早已成為了國際交流中必不可少的部分。在語言系統中,文化負載詞是最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯,它是人類文化的基石。對漢語文化負載詞的英譯的研究利于漢文化的傳播,可以促進中西方文化的交流和溝通。
一、翻譯之文化特性
翻譯是將一種語言轉換成另一種語言的過程,實現了信息的轉換,在這個過程中翻譯在文化方面體現出了一些特性,以下從翻譯的五個特性來分析:
(一)社會性。人類存在于社會之中一定具有社會性,而翻譯也同樣不能獨立存在。不僅說同樣語言的人之間有交流,說不同語言的人之間也需要交流,所以翻譯才有存在的必要,而交流的本質就是社會活動,所以具有社會性。索緒爾在他的《普通語言學教程》中提到“預言師言語活動的社會部分,語言是一個關系的系統,社會賦予這些關系以意義。”所以,在翻譯的過程中,社會因素比如政治因素、文化因素、經濟因素等必須要考慮到。
例如中西方的親屬關系的稱呼就存在很大的不同:在英語中“grandpa”可以指祖父或者外公,很難區別開所指的是哪一個親屬,所以在翻譯時就要理清親屬關系,必要時不能簡單譯成"grandpa”,外公可以譯成“maternal grandpa”,或者“grandpa onmothers side”以便區別于祖父。中國自古以來傳統的家庭是幾代同堂的大家族,家庭成員比較多,關系也比較復雜,并且秉持著“長幼有序”的道德觀念,所以稱呼上有更多的講究;而英美等國家以核心家庭為單位,家庭的概念只包括父親、母親以及未成年的子女,孩子成年后一般會獨立生活,因此他們的家庭關系很簡單。這種社會原因使得中西方家庭的觀念不同,稱呼上體現得尤為明顯,所以翻譯時就需要譯者留心。
(二)文化性。語言和文化是相互依存的密切的關系,語言是文化傳播的符號和形式,也是文化的載體,因此二者密不可分的特點也是翻譯中必定要考慮的一個因素。不同語言之間存在隔閡,翻譯有必要消除交流中的障礙,使持不同語言的人們更好地溝通,這也就要求翻譯必須將不同文化背景的詞語和目的語在思想上達到一致。
例1:“aspooras a churchmouse.”
譯:窮得像叫花子一樣。
直譯過來就是“窮得像教堂里的老鼠一樣”,可是東方文化中佛教一直被推崇,在中國的文化里,信奉基督教的人并沒有占很大的比例,教堂也是隨著傳教士的到來和宗教文化的傳播后才出現的,所以這樣翻譯很難引起中國讀者的共鳴。但是如果在保持原意不變的基礎上,同樣是表現這個人的貧窮,換一個方式翻譯成“窮得像叫花子一樣”,就比較容易被理解了。
(三)符號轉換性。不同語言之間很多的表達方式存在著一些差異,但是意思卻是相同的,這是因為語言符號在語言使用者的認知里有著一定的象征含義,而在其他語言中并不是,所以翻譯的過程也需要將特定的語言符號轉換成目的語中相對應的、意思相同或相近的“內部語言”才更容易被讀者接受。
例2:“God helps those who help themseNes.”
譯:自助者天助之。
如果按照字面來翻譯的話,那就是“上帝幫助那些幫助自己的人”。這句話的意思和中國的古話“自助者天助之”其實是一樣的,告訴人們要自己來克服困難,而不是一味地依賴于別人或者神明的幫助,只不過古代中國人的概念里神明是上天,而不是上帝,這就是一個符號概念的轉換,用已有的諺語俗語來替代蹩腳的翻譯,更有助于我們對原文的理解。
(四)創造性。翻譯工作在重視原文的基礎上,譯者也需要發揮自己的主觀能動性把譯文處理得更加符合目的語讀者的理解,而不是一字一句地對應翻譯,可以適當地進行改動使譯文讀起來更地道更生動。
例3:在查爾斯·狄更斯的著作《大衛·科波菲爾》中有這樣一段文字:
I love my love with an E.because shes entic-ing;I hate her with an E.because shes engaged.Itook her the sign ofthe exquisite.and treated her asan elopement,her names Emily,and she lives inthe east.(David Copperfield)
這段文字類似于一個文字游戲,六句話中的最后一個詞都是以E字母開頭的,這樣的句式如果隨意地翻譯就會失掉原文中的語言魅力。
其中一個版本的譯文是張若谷教授翻譯的:“我愛我的所愛,因為她長得實在招人愛。我恨我的所愛,因為她不回報我的愛。我帶著她到掛著浮浪子招牌的一家,和她談情說愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名字叫做愛彌麗,她的家住在愛仁里。”
此段譯文采用了嵌“愛”字來替代原文中起同樣作用的字母E,使其變成了一個漢語版的順口溜,雖然內容上多少有一些出入,但是卻很大程度上地保留了原文中語言的風格和特點,使其生動了許多,可以說是一篇經典的譯作。
(五)歷史性。在不同的歷史背景下,譯者對文章的理解也會有差異,所以中國古代的許多著作,也是經歷了很多名家翻譯,有許多不同譯本。例如老子的《道德經》從第一個英譯本出現到現在的一百多年的時間里,英譯版本已經達到了上百種。
英國女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作《簡愛》在中國最早出現的漢譯本是李霽野1936年的譯本,另一個也同樣非常著名的版本是祝慶英在1980年出版的譯本,二者都是翻譯佳作,但是由于時間跨度比較大,所以譯法上也有很多不同。
例4:“Theft conversation eased me completely:frivolous,mercenary,heartless,and senseless,it wasrather calculated weary than enrage a listener.”
李霽野譯:“他們的談話完全安了我的心:輕浮,貪財,無情,無意義,只是使聽者厭倦,不足使他憤怒的。”
祝慶英譯:“他們的談話使我完全安下心來:瑣瑣碎碎,利欲熏心,言不由衷、毫無意義,那只會叫聽的人感到厭倦,而不會感到憤怒。”
兩個譯本對比可以看出,李霽野的譯文出現在20世紀30年代,采用直譯法的時候較多,漢語有很明顯的歐化的特點,而祝慶英的譯文出現在20世紀80年代,譯文更加流暢自如,其中四字成語和詞組更使文章生色很多。
二、漢語文化負載詞英譯
翻譯的本質就是把一種語言的含義對等地用另一種語言表達出來,也就是意義的再生。雖然漢語文化負載詞在翻譯時的確因為上述五個翻譯特性而存在一定的難度,但是仍舊是可以被翻譯的,并且可以翻譯得很好。許鈞教授在《翻譯理論》中從字、句、篇的層面提出了去字梏、重組句和建空間三點原則。
(一)去字梏。許鈞教授提到“要在動態的語境中正確領悟字詞的意義。對于翻譯者而言,要在譯人語中讓原文本的字詞的意義獲得再生,不能不從原文字的桎梏中解放出來,讓原文的字在譯文中重新建立的上下文關系中存活。”擺脫文字的禁錮,開放自己的思維,才有可能使文字更生動。
例5:在中國,人們送禮物的時候習慣說:“這是我的一點小意思”。這是一種客氣謙虛的表達,希望對方能收下,其中的“小意思”是指一個略微表達一下自己的心意的小禮物,就不能根據字面意思翻譯成“a little meaning”,而應當根據語境理解譯為“asmall token”。所以這句話可以譯成“this is iust asmall token ofmy appreciation”。
例6:魯迅的《阿Q正傳》:“他以為阿Q這回可遭了瘟。”
梁社乾將其譯為:They were sure thatAh Q hadmet his waterloo.這里的遭瘟并不是真正意義上的得了瘟疫這種疾病,而是只受到了挫敗,所以和西方人的Waterloo(滑鐵盧)概念是基本相同的,這就符合了翻譯的符號轉換性和文化性。
(二)重組句。在去字梏的基礎上,譯者還要熟讀、精讀原文,領會文中的意義,然后根據目的語的語言規律,破除語言的束縛重新組織句子。中英兩種語言的語法差異很大,例如漢語里主動句較多,而英語中被動句式的用法偏多;漢語和英語句子成分中的放置位置也有所不同,長短句之間也可能根據需要做出改變等等。只要保證了原文的內涵,譯者不必一直拘泥于原文的形式,將字與字之間的意義構成一個新的整體,使意義得以再生。
例7:少壯不努力,老大徒傷悲。
譯:A young idler,an old beggar.
漢語里原本是兩個“主語+謂語”的短句,但是譯文里是兩個名詞短語,句子的結構已經發生了變化,但是英文的意思是“年輕的游手好閑的人,年老的乞丐”也表達出了現在不努力,以后就會吃虧的這種含義;語言之間的措辭方式不同,英文中更習慣于用這樣的名詞形式簡潔明了,體現了上文中提及的翻譯的創造性。
(三)建空間。所謂的建空間,就是盡量從字詞、短語、句、段到篇都要忠實于原文的基礎上,去字梏、重組句以外更高層次地使意義獲得再生,給讀者建立一個新的文本的同時,盡量保持原文的想象空間基本不變。這種空間是對翻譯的整體性的要求,盡管語言形式可以不同于原文的句式,但是讀者可以通過語境和上下文得到和原文基本一致的想象空間。
例8:唐代文學家柳宗元的《江雪》中寫道:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”許淵沖將其譯為:
From hill to hill nO bird in flight;from path topathnomanin sight.
A lonely fisherman afloat.is fishing snow inlonely boat.
該詩寫于柳宗元被貶后,通過對寒江獨釣的老翁的描述,抒發了自己孤獨郁悶的心情。這段譯文不僅在字、詞上忠實于原文,并且把老人在寒冷的冰雪中獨自垂釣的意境表現了出來,給讀者以遐想空間。
三、結論
因為文化因素的關系,文化負載詞在漢譯英中一直是一個比較難的問題,不僅僅要正確表達漢語詞匯豐富的文化內涵,還要符合英語的表達方式,被英文的讀者所接受。本文結合翻譯的五個文化特性分析了翻譯的本質,并且以此切入剖析了不同情況下使用的翻譯策略。文化負載詞的英譯要全面考慮到翻譯特性,基于去字梏、重組句和建空間的原則讓意義再生,將文化負載詞翻譯得更加得體,讓英語讀者理解其中涵義。