999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下WTO法律文件的詞匯特點及其翻譯

2017-05-31 19:49:23林芳李文婷夏良鵬吳彬
課程教育研究 2017年17期
關鍵詞:法律文本

林芳 李文婷 夏良鵬 吳彬

一、引言

世界貿易組織(WTO)作為世界經濟發展的三大支柱之一,在國際貿易體系和調節成員爭端中發揮著重要作用。為了更好地融入世界經濟體系,中國需要充分熟悉和利用世貿組織的規則,因此認真研究WTO文本必不可少。本文從翻譯目的論的角度出發,著重分析WTO有關協定的英文文本中常見的用詞現象及其詞匯特點。

二、翻譯目的論簡介

學者漢斯·弗米爾提出了“重社會交際功能”的翻譯目的論,該理論后來成為了德國功能派翻譯理論的核心。由目的原則、忠實原則和連貫原則構成的“三大原則”是翻譯目的論的中心內容。

“目的原則”作為翻譯中的首要原則,其他兩項原則均以其為核心。“目的”是指“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”弗米爾指出,翻譯的方法和策略是由譯文的交際目的所決定,即使譯入語讀者能夠準確理解原文作者想要傳達的思想。

“忠實原則”,指譯文與原文之間應符合互文連貫(intertextual coherence)的要求,是針對譯文文本與原文文本之聞的關系而言”譯者在翻譯過程中,在不改變原有文本信息的準確性的前提下,可以運用適當的翻譯策略使得譯文內容更加通順易懂。

“連貫原則”即譯文的可讀性與可接受性。它要求譯者在翻譯文本時需要認識到譯入語讀者的文化期待和認知水平,使得譯文得到目標讀者的理解,以實現文化的有效交流。

三、WTO法律文本的詞匯特點

1.使用正式詞匯

WTO文本中,以規定各成員方的權利與義務的條約或協定占大多數,其語言用詞準確規范、詞義簡單明了。大量使用正式詞匯,使得WTO法律文本更加符合莊重嚴謹的行文要求。如“推測”使用conjecture而非guess,“包含”使用encompass而非include,“公正”用equitable,“履行”用discharge。.

2.使用外來語和古英語

WTO文本為了體現法律的冷峻莊嚴,一絲不茍的特性,頻繁使用拉丁文。概其以簡明扼要、約定俗成的特點更適合體現法律的高深與嚴謹,如re (是由)、ex (在前)、inter alia (尤其)、ad valorem (從價)等。此外,WTO文本中也有不少的法文,例如en route(在途中)、force majeure(不可抗力)等。為增強文體效果,大多作為復合性副詞出現的古英語使得文本顯得更加嚴肅正式,如以where、here、there為詞根的thereafter (之后)、hereto(至此)等。

3.近義詞與同義詞串用

法律文獻中常常會出現原本可以用一個詞表達的概念卻使用由兩到三個意思相近或相同的詞組成的短語來表達的現象。表面上看,這樣的表達有啰嗦冗長之嫌,但事實上這是為了使所要表達的意思更加完整、嚴謹。這種近義詞復現的現象也在WTO文本中出現,例如:corrections and revisions(校訂和修訂)、privileges and immunities(特權和豁)等。

4.多義詞的使用

在WTO文本中,疑難詞占比很少,多為常用詞。然而這些常用詞在WTO文獻中大都失去了它們的通常含義,如swing、carry over and carry forward(調用、留用和借用)、agreement(協定)等。

5.使用縮略語

WTO縮略語主要源自拉丁語和法語,用于表達部分組織機構、協議的名稱。這些縮略語涉及范圍廣,使得文本在傳遞大量信息的同時又保持了語言的簡練,有體現了法律文本所應有的莊嚴肅穆。例如:GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)關稅貿易總協定、IPRs(Intellectual Property Rights)知識產權等。

四、目的論指導下的詞匯翻譯

1.增補語義,達到目的論要求

例4:In September, newly-appointed Director-General Roberto Azevedo took over as Chair of the TNC.

譯文1:九月份,新任總理事Roberto Azevedo接任TNC主席

譯文2:九月份,新當選的世界貿易組織總干事——巴西經濟學家羅伯特·阿澤維多出任貿易談判委員會理事長。

在譯文1中,譯者沒有翻譯”Roberto Azevedo”和”TNC”,使得一些不了解WTO的讀者還需查閱這兩個詞的含義,違反了目的論的“目的原則”的要求。功能目的理論注重譯者在翻譯過程中根據譯文的預期功能,結合原文語境,做出最優的翻譯,同時,該理論也強調譯文在譯入語語境的可讀性,也就是“連貫法則”。因此,根據上下語境的分析,可以推斷出Roberto Azevedo的頭銜,于是對“Director-General”進行限定,將其譯為“世界貿易組織總干事”,并且將“TNC”譯為“貿易談判委員會”。

2.提供釋義,滿足目的原則

由于法系的不同,在對同一法律術語進行漢譯時,國內常常會有幾種不同的譯名。當然譯者可以通過音譯、提供釋義或腳注等方法使得所翻譯的法律術語達到精確度高的要求。

例5. In 2013, the TRIPS Council continued its consideration of whether so-called “non-violation complains” over intellectual property rights can be brought under the WTO Dispute Settlement Mechanism.

譯文1:2013年,與貿易有關的知識產權理事會繼續考慮是否能夠在世界貿易組織糾紛解決機制下引入解決關于知識產權的所謂"非違法之訴。

譯文2:2013年,與貿易有關的知識產權理事會繼續考慮是否能夠在世界貿易組織糾紛解決機制下引入解決關于知識產權的所謂"非違法之訴。(即一締約方的措施即使不與總協定的規定相沖突,但只要對另一締約方依協定計入的利益造成抵消或損傷,則后者可訴諸爭端解決機制。)。

WTO文本中,”complaints”含義是“上訴”,排除了其本義“抱怨、委屈”。若僅僅按照”non-violation complaints”的字面含義翻譯為“非違反之訴”,則因沒有提供完整的信息使得目的論中“譯本實現目標的充分性”沒有實現。通過查閱可知,GATT第23條第1款規定了三種基本的訴由,其中就包括“非違法之訴”(non-violation complaints),即一締約方的措施即使不與總協定的規定相沖突,但只要對另一締約方依協定計入的利益造成抵消或損傷,則后者可訴諸爭端解決機制。所以在將”non-violation complaints”譯作“非違法之訴”后,為了使譯本能夠充分表達原文的信息,便于讀者理解和接受,于是在括號中提供釋義。

3.調整語義,力求實現目的論

例6. Originally initiated by the African Group some of whose members are in the G-33——the proposal would add these programs to the list of “general services” as examples of support policies that are considered to cause little or no trade distortion (“Green Box” domestic support) and allowed without limits.

譯文1:該提案最初由非洲組織提出,該集團中的一些國家屬于33國集團。該提議將這些補貼項目加入“一般服務”支持政策列表,列表中的項目被認為很少或沒有引起貿易異常(“綠箱政策”國內支持政策),因此這些支持政策不受限制。

譯文2:該提案最初由非盟國家提出,該集團中的一些國家屬于33國集團。該提議將這些補貼項目加入“一般服務”支持政策列表,列表中的項目被認為很少或沒有引起貿易異常(國內補貼農產品的綠箱措施),因此這些支持政策不受限制。

若按照字面意思理解,“Green Box”會被翻譯成“綠盒子國內支持”,而“African Group”則會被理解為“非洲組織”,這就導致了誤譯,使得翻譯目的論所倡導的“目的原則”難以實現。事實上,在WTO相關規則中,“Green Box Policies”的翻譯是有前例可循的,被譯為“綠箱政策”。該專業術語是WTO成員國對國內農產品實施保護與支持的重要措施,指在烏拉圭回合農業協議下,政府在不扭曲貿易作用的前提下,為農業提供支持補貼。故“Green Box domestic support”應譯為“國內補貼農產品的綠箱措施”,“African Group”應譯為“非盟國家”。

五、結語

基于德國功能學派弗米爾的目的理論,在翻譯WTO法律文本時應注重“目的原則”使譯文能夠準確傳達立法者的意圖,根據“忠實原則”,使譯文能更好地傳遞原文信息,針對“連貫原則”,力求譯文能夠為譯入語的讀者所理解,并符合法律文本的語言特性即客觀嚴謹。

參考文獻:

[1]李贊,WTO英語詞匯特征探析[J].外語教學與研究,2010(3).

[2]邱貴溪.WTO法律文件英語語言特點與翻譯[J].中國翻譯,2006(5).

[3]肖云南、陳勇,WTO協議的文體特征探析[J].湖南大學學報,2004(5).

作者簡介:

第一作者:姓名:林芳(1994.05-);女,江蘇省徐州人,學歷:本科。

第二作者:姓名:李文婷 (1994.12-);女,湖北省黃岡人,學歷:本科。

第三作者:姓名:夏良鵬(1994.01-);男,湖北省黃岡人,學歷:本科。

猜你喜歡
法律文本
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 久久香蕉国产线看观| 亚洲第一天堂无码专区| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲精品第五页| 尤物精品视频一区二区三区| 99视频在线免费| 亚洲黄网在线| 精品福利网| 欧美成人看片一区二区三区| 欧美一级黄色影院| 无码专区在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲免费三区| 伊人色在线视频| 亚洲最新在线| 91探花在线观看国产最新| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产成人av一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区视频| 久无码久无码av无码| 一本大道东京热无码av| 国产又粗又猛又爽视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 成人在线视频一区| 亚洲第一成年网| 久草网视频在线| 亚洲不卡网| 波多野结衣一区二区三视频| 伊人中文网| 专干老肥熟女视频网站| 国产精品无码制服丝袜| 国产91高清视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 四虎免费视频网站| 六月婷婷激情综合| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲男人的天堂视频| 99re66精品视频在线观看| 精品无码专区亚洲| 欧美性色综合网| 久久精品亚洲专区| 日韩东京热无码人妻| 伊人色天堂| 最新痴汉在线无码AV| 国产综合色在线视频播放线视| 思思热在线视频精品| 精品欧美一区二区三区在线| 日本a级免费| 一本一本大道香蕉久在线播放| 色妞永久免费视频| 国产福利微拍精品一区二区| 女人av社区男人的天堂| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲综合二区| 国产精品吹潮在线观看中文| 成人在线综合| 18禁影院亚洲专区| 91娇喘视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | AV网站中文| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲无码视频一区二区三区| 日韩在线视频网| 久久国产热| 一区二区午夜| 国产自在线播放| h视频在线播放| 无码一区18禁| 国产欧美在线观看一区| 久久精品人妻中文视频| 欧洲熟妇精品视频| 97视频在线观看免费视频| 欧美a网站| 久久毛片网| 国产亚卅精品无码| 最新精品久久精品| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲视频三级| 国产精品香蕉在线| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 一级毛片免费不卡在线视频|