999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

徐棻川劇《馬克白夫人》的創(chuàng)作與英譯

2017-06-08 05:43:25何穎梅胡志國西南科技大學外國語學院四川綿陽621010
名作欣賞 2017年15期
關鍵詞:英語

⊙何穎梅 胡志國[西南科技大學外國語學院, 四川 綿陽 621010]

徐棻川劇《馬克白夫人》的創(chuàng)作與英譯

⊙何穎梅 胡志國[西南科技大學外國語學院, 四川 綿陽 621010]

四川劇作家徐棻的川劇《馬克白夫人》改編自莎劇《麥克白》,后由美國華裔學者Liana Chen譯為英語譯本。本文對三個文本的故事情節(jié)、語言特征進行比較分析,發(fā)現(xiàn)徐棻對莎劇的改編、Liana Chen對徐棻劇本的翻譯都針對目標文化背景的觀眾或讀者有意識地使用了歸化的翻譯方法,以獲得更好的接受效果。這一案例可以幫助研究者思考川劇如何才能更好地對外傳播。

川劇 《馬克白夫人》 英譯 翻譯策略

一、引言

川劇作為我國西南地區(qū)的戲曲劇種,具有鮮明的地方特色,獨特的表演形式,尤其是變臉、吐火等,深得觀眾喜愛和好評,其生活化、詼諧又富有啟示的臺詞給觀眾留下深刻印象,于2006年5月經(jīng)國務院批準被列入第一批國家非物質遺產名錄。新中國成立至今,川劇工作者一直在努力將川劇推向世界,著名的演出劇目《金子》《繡襦記》《欲海狂潮》等在海外舞臺成功上演。2011年,四川省成都市出臺了《關于促進我市川劇事業(yè)發(fā)展的意見(試行)》,意在振興川劇發(fā)展。2015年,我國提出了“一帶一路”經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略,為中華戲劇對外傳播提出了新的要求。在這一新的形勢下,將更多的優(yōu)秀川劇傳播給外國觀眾,“是充分發(fā)揮中國文化潛能和實現(xiàn)中國文化‘走出去’的具體實踐,是弘揚中國優(yōu)秀文化的重要平臺”。

2001年德國布萊梅“莎士比亞藝術節(jié)”上,來自四川省藝術學校青年教師田蔓莎主演的川劇《馬克白夫人》大獲贊譽,被稱作一部“表現(xiàn)性、中國化、川劇化”都完善、融洽結合精彩的莎劇川劇折子戲。《馬克白夫人》上演后很快在世界范圍內受到了從事莎士比亞研究的專家的關注,并有了美國華裔學者Liana Chen的英語譯本。為加深對這部川劇的認識,也為讓川劇走出國門,讓更多的海外觀眾看懂川劇、了解川劇文化,本文擬對《馬克白夫人》的創(chuàng)作與英譯進行探討。

二、徐改編之川劇《馬克白夫人》

1.出場人物的簡化

2.劇情的簡化

3.帶有中國傳統(tǒng)戲劇特征的語言表達

(1)LADY MACBETH O,never

Shall sun that morrow see!

Your face,my Thane,is as a book where men

May read strange matters.To beguile the time,

Look like the time;bear welcome in your eye,

Your hand,your tongue;look like the innocent flower,

But be the serpent under it.He that’s coming

Must be provided for;and you shall put

This night’s great business into my dispatch,

Which shall to all our nights and days to come

Give solely sovereign sway and masterdom.

馬克白夫人(唱) 快把計謀藏,速將笑臉裝。

受恩的感激,要掛在眉梢眼角上,

報恩的殷勤,要手指腳尖都在忙。

阿諛的話兒,要口若懸河滔滔講,

講得他云里霧里不提防。

LADY MACBETH Was the hope drunk

Wherein you dressed yourself? Hath itslept since?

And wakes it now,to look so green and pale

At what it did so freely?From this time

Such I account thy love.Art thou afread

To be the same in thine own act and valor

As thou art in desire?Wouldst thou have that

Which thou esteem’st the ornament of life

And live a coward in thine own esteem,

Letting‘I dare not’wait upon‘I would’

Like the poor cat i’the adage?

LADY MACBETH Alack,I am afraid they have awaked

And‘tis not done.The attempt and not the deed

Confounds us.Hark! I laid their daggers ready;

He could not miss’em.Had he not resembled

My father as he slept,I had done’t.

[Enter Macbeth]

My husband!

馬克白夫人(唱) 受傷老人在呻吟,

白發(fā)皺面像父親。(刀從手落)

鮮血汩汩眼前淌,

呼救聲聲耳畔鳴。

悲慘之狀不忍睹,

惻隱之情揪我心。

三、《馬克白夫人》的英譯

理想的譯本應該既能傳遞原文文本的含義,又能照顧目的語讀者的閱讀習慣。要做到這一點,需要采用歸化、異化結合的翻譯策略。Liana Chen英譯的川劇《馬克白夫人》在翻譯時運用了歸化和異化相結合的方法,在一定程度上保留了川劇語言特色,同時也便于英語觀眾理解唱詞意思。

幕后幫腔:

宮廷靜靜,

宮闈深深。

夜色黯黯

夜夢深沉。

Chorus:

The court is all quiet;the hidden quarter still.

The night has fallen dark;

the ladies are in deep dreams.

川劇中的唱詞多用疊詞“靜靜”“深深”“黯黯”來烘托氣氛,富有節(jié)奏。該川劇的英譯版本并未在格式上存在對應的翻譯,但仍是完整、準確地進行了翻譯,中西語言上存在不同表達方式,在翻譯過程中,譯者使用了歸化的翻譯方法,雖無法將唱詞的音樂美體現(xiàn)出來,但重在表文達意。莎士比亞的原著沒有川劇劇本中這種為烘托氣氛而設立的背景交代,直接從國王問詢受傷的軍曹開始展開劇情。

中國的四字成語是我國戲劇、文學作品中常用到的,而英語中則多為英語諺語、習語的使用。川劇中形容馬克白的時候使用了“威風凜凜、殺氣騰騰”,譯者便使用了“there he departed with an awe-inspiring and vengeful look on his face”,雖然讀起來并不像中國成語那樣朗朗上口,但仍傳達出了馬克白英勇無畏的神氣。

在川劇中,馬克白夫人在開始時說到馬克白已是“一人之下,萬人之上”了,這句話在英譯本中翻譯成“This would make you second in command in the entire kingdom”,譯者在此處結合了歸化的翻譯方法,并未一字不改地翻譯了“一”和“萬”,但將意思清晰地表達了出來,略帶解釋性的翻譯讓外國觀眾更容易理解;其次,川劇唱詞中的“金交椅”“金鑾殿”對應地翻譯成了“golden throne”和“Hall of Supreme Harmony”,在中國,皇帝使用的器具多為金制,因此,譯者還是使用了“golden”來體現(xiàn)皇權,而“金鑾殿”的譯法則是運用了歸化的方法,直接從名稱上進行解釋說明。綜合有效地運用歸化翻譯與異化翻譯既有利于海外觀眾的理解,同時也保留了川劇語言文化的特色。再比如,川劇唱詞中的“唯我獨尊才了然”在英語中翻譯成“I am the chosen one”,“chosen one”在英語中是常用表達,意為“天之驕子”“被上帝選中的人”,含義與“唯我獨尊”相同,因此,在英譯的過程中,譯者考慮到了讀者的文化語言背景,進行了歸化的翻譯。另有一例,馬克白夫人在戲中感嘆了一句“人算不如天算”,翻譯時譯者采用了英語諺語“Man proposes,Heaven disposes”,言簡意賅,兩者表達意義對等,翻譯起來直觀清晰。

四、結語

① 對Liana Chen的介紹見網(wǎng)頁http://home.gwu.edu/~liachen/ index.html。

② Liana Chen的《馬克白夫人》英譯文本見網(wǎng)頁“Lady Macbeth:A Sichuan Opera by Xufen”,http://globalshakespeares.mit.edu/media/lady-macbeth-tian-mansha-2001-script-1.pdf。

[1]陳哲敏.加強非物質文化遺產川劇翻譯研究的策略[J].文教資料,2015(3):24-25.

[2]陳哲敏,解慶鋒.跨文化傳播視域下川劇的對外翻譯[J].戲劇之家,2015(5):10-12.

[3]胡安江.中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛文浩為例 [J].中國翻譯,2010,(6):10-16.

[4]李萍.當代川劇對外傳播策略:順應與創(chuàng)新——基于莎士比亞戲劇的對外傳播經(jīng)驗[J].四川戲劇,2016(7):25-29.

[7]許鈞.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[8][美]威廉·莎士比亞.麥克白[M].朱生豪譯.上海:上海世界圖書出版公司,2015.

[9]文理,鄢然.用中國川劇之美闡釋莎士比亞——表現(xiàn)主義的川劇《馬克白夫人》[J].英語研究,2005(3):96.

作 者:

何穎梅,西南科技大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;胡志國,西南科技大學外國語學院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。

編 輯:

水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

本文系四川省翻譯協(xié)會資助項目“川劇英語譯介研究”成果(項目編號201510)

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 日韩av手机在线| 欧美成人综合在线| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 免费国产小视频在线观看| 国产一区二区三区免费| 亚洲不卡无码av中文字幕| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 114级毛片免费观看| 色婷婷啪啪| 亚洲三级视频在线观看| 老司国产精品视频91| 欧美视频二区| 免费一级毛片不卡在线播放| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 好紧太爽了视频免费无码| …亚洲 欧洲 另类 春色| 成人免费视频一区二区三区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 天天色天天综合网| 国产视频 第一页| 免费全部高H视频无码无遮掩| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲不卡网| 亚洲精品第五页| 毛片一区二区在线看| 亚洲欧美日韩天堂| 国产性爱网站| 国产三级韩国三级理| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲动漫h| 亚洲看片网| 999福利激情视频| 97色婷婷成人综合在线观看| 直接黄91麻豆网站| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 91国内外精品自在线播放| 欧美成人综合在线| 九色在线观看视频| 亚洲天堂网视频| 国产菊爆视频在线观看| 91综合色区亚洲熟妇p| 精品丝袜美腿国产一区| 99热这里都是国产精品| 毛片国产精品完整版| 欧美综合中文字幕久久| 精品国产美女福到在线不卡f| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产主播福利在线观看| 亚洲色图在线观看| 久久视精品| 国产在线小视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 色婷婷综合激情视频免费看| 免费高清毛片| 777国产精品永久免费观看| 国产精品第一区| 综合天天色| 一本无码在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产真实二区一区在线亚洲| 丁香五月亚洲综合在线 | a级毛片一区二区免费视频| 国产亚洲精| 激情午夜婷婷| 欧美不卡视频一区发布| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产三级a| 久久久国产精品无码专区| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 久久国产精品夜色| 中文字幕无线码一区| 九色在线观看视频| 亚洲国产日韩在线观看| 午夜激情婷婷| 国内精品伊人久久久久7777人| 久久毛片基地| 国产精品.com| 2021无码专区人妻系列日韩| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产一区免费在线观看|