999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

徐棻川劇《馬克白夫人》的創(chuàng)作與英譯

2017-06-08 05:43:25何穎梅胡志國西南科技大學外國語學院四川綿陽621010
名作欣賞 2017年15期
關鍵詞:英語

⊙何穎梅 胡志國[西南科技大學外國語學院, 四川 綿陽 621010]

徐棻川劇《馬克白夫人》的創(chuàng)作與英譯

⊙何穎梅 胡志國[西南科技大學外國語學院, 四川 綿陽 621010]

四川劇作家徐棻的川劇《馬克白夫人》改編自莎劇《麥克白》,后由美國華裔學者Liana Chen譯為英語譯本。本文對三個文本的故事情節(jié)、語言特征進行比較分析,發(fā)現(xiàn)徐棻對莎劇的改編、Liana Chen對徐棻劇本的翻譯都針對目標文化背景的觀眾或讀者有意識地使用了歸化的翻譯方法,以獲得更好的接受效果。這一案例可以幫助研究者思考川劇如何才能更好地對外傳播。

川劇 《馬克白夫人》 英譯 翻譯策略

一、引言

川劇作為我國西南地區(qū)的戲曲劇種,具有鮮明的地方特色,獨特的表演形式,尤其是變臉、吐火等,深得觀眾喜愛和好評,其生活化、詼諧又富有啟示的臺詞給觀眾留下深刻印象,于2006年5月經(jīng)國務院批準被列入第一批國家非物質遺產名錄。新中國成立至今,川劇工作者一直在努力將川劇推向世界,著名的演出劇目《金子》《繡襦記》《欲海狂潮》等在海外舞臺成功上演。2011年,四川省成都市出臺了《關于促進我市川劇事業(yè)發(fā)展的意見(試行)》,意在振興川劇發(fā)展。2015年,我國提出了“一帶一路”經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略,為中華戲劇對外傳播提出了新的要求。在這一新的形勢下,將更多的優(yōu)秀川劇傳播給外國觀眾,“是充分發(fā)揮中國文化潛能和實現(xiàn)中國文化‘走出去’的具體實踐,是弘揚中國優(yōu)秀文化的重要平臺”。

2001年德國布萊梅“莎士比亞藝術節(jié)”上,來自四川省藝術學校青年教師田蔓莎主演的川劇《馬克白夫人》大獲贊譽,被稱作一部“表現(xiàn)性、中國化、川劇化”都完善、融洽結合精彩的莎劇川劇折子戲。《馬克白夫人》上演后很快在世界范圍內受到了從事莎士比亞研究的專家的關注,并有了美國華裔學者Liana Chen的英語譯本。為加深對這部川劇的認識,也為讓川劇走出國門,讓更多的海外觀眾看懂川劇、了解川劇文化,本文擬對《馬克白夫人》的創(chuàng)作與英譯進行探討。

二、徐改編之川劇《馬克白夫人》

1.出場人物的簡化

2.劇情的簡化

3.帶有中國傳統(tǒng)戲劇特征的語言表達

(1)LADY MACBETH O,never

Shall sun that morrow see!

Your face,my Thane,is as a book where men

May read strange matters.To beguile the time,

Look like the time;bear welcome in your eye,

Your hand,your tongue;look like the innocent flower,

But be the serpent under it.He that’s coming

Must be provided for;and you shall put

This night’s great business into my dispatch,

Which shall to all our nights and days to come

Give solely sovereign sway and masterdom.

馬克白夫人(唱) 快把計謀藏,速將笑臉裝。

受恩的感激,要掛在眉梢眼角上,

報恩的殷勤,要手指腳尖都在忙。

阿諛的話兒,要口若懸河滔滔講,

講得他云里霧里不提防。

LADY MACBETH Was the hope drunk

Wherein you dressed yourself? Hath itslept since?

And wakes it now,to look so green and pale

At what it did so freely?From this time

Such I account thy love.Art thou afread

To be the same in thine own act and valor

As thou art in desire?Wouldst thou have that

Which thou esteem’st the ornament of life

And live a coward in thine own esteem,

Letting‘I dare not’wait upon‘I would’

Like the poor cat i’the adage?

LADY MACBETH Alack,I am afraid they have awaked

And‘tis not done.The attempt and not the deed

Confounds us.Hark! I laid their daggers ready;

He could not miss’em.Had he not resembled

My father as he slept,I had done’t.

[Enter Macbeth]

My husband!

馬克白夫人(唱) 受傷老人在呻吟,

白發(fā)皺面像父親。(刀從手落)

鮮血汩汩眼前淌,

呼救聲聲耳畔鳴。

悲慘之狀不忍睹,

惻隱之情揪我心。

三、《馬克白夫人》的英譯

理想的譯本應該既能傳遞原文文本的含義,又能照顧目的語讀者的閱讀習慣。要做到這一點,需要采用歸化、異化結合的翻譯策略。Liana Chen英譯的川劇《馬克白夫人》在翻譯時運用了歸化和異化相結合的方法,在一定程度上保留了川劇語言特色,同時也便于英語觀眾理解唱詞意思。

幕后幫腔:

宮廷靜靜,

宮闈深深。

夜色黯黯

夜夢深沉。

Chorus:

The court is all quiet;the hidden quarter still.

The night has fallen dark;

the ladies are in deep dreams.

川劇中的唱詞多用疊詞“靜靜”“深深”“黯黯”來烘托氣氛,富有節(jié)奏。該川劇的英譯版本并未在格式上存在對應的翻譯,但仍是完整、準確地進行了翻譯,中西語言上存在不同表達方式,在翻譯過程中,譯者使用了歸化的翻譯方法,雖無法將唱詞的音樂美體現(xiàn)出來,但重在表文達意。莎士比亞的原著沒有川劇劇本中這種為烘托氣氛而設立的背景交代,直接從國王問詢受傷的軍曹開始展開劇情。

中國的四字成語是我國戲劇、文學作品中常用到的,而英語中則多為英語諺語、習語的使用。川劇中形容馬克白的時候使用了“威風凜凜、殺氣騰騰”,譯者便使用了“there he departed with an awe-inspiring and vengeful look on his face”,雖然讀起來并不像中國成語那樣朗朗上口,但仍傳達出了馬克白英勇無畏的神氣。

在川劇中,馬克白夫人在開始時說到馬克白已是“一人之下,萬人之上”了,這句話在英譯本中翻譯成“This would make you second in command in the entire kingdom”,譯者在此處結合了歸化的翻譯方法,并未一字不改地翻譯了“一”和“萬”,但將意思清晰地表達了出來,略帶解釋性的翻譯讓外國觀眾更容易理解;其次,川劇唱詞中的“金交椅”“金鑾殿”對應地翻譯成了“golden throne”和“Hall of Supreme Harmony”,在中國,皇帝使用的器具多為金制,因此,譯者還是使用了“golden”來體現(xiàn)皇權,而“金鑾殿”的譯法則是運用了歸化的方法,直接從名稱上進行解釋說明。綜合有效地運用歸化翻譯與異化翻譯既有利于海外觀眾的理解,同時也保留了川劇語言文化的特色。再比如,川劇唱詞中的“唯我獨尊才了然”在英語中翻譯成“I am the chosen one”,“chosen one”在英語中是常用表達,意為“天之驕子”“被上帝選中的人”,含義與“唯我獨尊”相同,因此,在英譯的過程中,譯者考慮到了讀者的文化語言背景,進行了歸化的翻譯。另有一例,馬克白夫人在戲中感嘆了一句“人算不如天算”,翻譯時譯者采用了英語諺語“Man proposes,Heaven disposes”,言簡意賅,兩者表達意義對等,翻譯起來直觀清晰。

四、結語

① 對Liana Chen的介紹見網(wǎng)頁http://home.gwu.edu/~liachen/ index.html。

② Liana Chen的《馬克白夫人》英譯文本見網(wǎng)頁“Lady Macbeth:A Sichuan Opera by Xufen”,http://globalshakespeares.mit.edu/media/lady-macbeth-tian-mansha-2001-script-1.pdf。

[1]陳哲敏.加強非物質文化遺產川劇翻譯研究的策略[J].文教資料,2015(3):24-25.

[2]陳哲敏,解慶鋒.跨文化傳播視域下川劇的對外翻譯[J].戲劇之家,2015(5):10-12.

[3]胡安江.中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛文浩為例 [J].中國翻譯,2010,(6):10-16.

[4]李萍.當代川劇對外傳播策略:順應與創(chuàng)新——基于莎士比亞戲劇的對外傳播經(jīng)驗[J].四川戲劇,2016(7):25-29.

[7]許鈞.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[8][美]威廉·莎士比亞.麥克白[M].朱生豪譯.上海:上海世界圖書出版公司,2015.

[9]文理,鄢然.用中國川劇之美闡釋莎士比亞——表現(xiàn)主義的川劇《馬克白夫人》[J].英語研究,2005(3):96.

作 者:

何穎梅,西南科技大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;胡志國,西南科技大學外國語學院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。

編 輯:

水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

本文系四川省翻譯協(xié)會資助項目“川劇英語譯介研究”成果(項目編號201510)

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 欧美视频在线第一页| 青青草原偷拍视频| 国产chinese男男gay视频网| 精品国产91爱| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲第一福利视频导航| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 日本成人精品视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产剧情一区二区| 91色综合综合热五月激情| 蜜桃视频一区二区| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产一二三区在线| 欧美一区二区三区国产精品| 超碰免费91| 青青操国产视频| 久久国产精品夜色| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 欧洲欧美人成免费全部视频| 日韩天堂在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区| 久久99精品久久久久久不卡| 日韩麻豆小视频| 国产精品手机在线观看你懂的| 欧美成人午夜在线全部免费| 97成人在线观看| 在线观看视频99| 国产欧美日韩视频怡春院| 精品99在线观看| 91久久青青草原精品国产| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产xx在线观看| 欧美三级不卡在线观看视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 人妻中文久热无码丝袜| 狠狠干综合| AV天堂资源福利在线观看| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲男人天堂网址| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 高清色本在线www| 手机精品福利在线观看| 精品久久高清| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲成综合人影院在院播放| a欧美在线| 青青操国产视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 久久久久青草大香线综合精品| 国产日韩AV高潮在线| 欧美日韩专区| 国产极品嫩模在线观看91| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 午夜毛片免费观看视频 | av在线无码浏览| 国产精品视频系列专区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 色综合中文| 欧美性久久久久| 日韩高清成人| 2020精品极品国产色在线观看| 伊人久久久久久久久久| 中文字幕永久在线看| 色综合成人| 亚洲一区二区三区国产精品| 最新日本中文字幕| 免费在线不卡视频| 亚洲成年人网| 免费看的一级毛片| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 91po国产在线精品免费观看| 无码福利视频| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产精品无码作爱| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产清纯在线一区二区WWW| 久青草网站| 伊人久久精品亚洲午夜|