清華女學霸程何我替音樂劇當翻譯
《朗讀者》的熱播使越來越多的人關注到程何,這個敢于追夢的90后清華學霸,是國內唯一一個音樂劇譯配。從清華大學畢業后,她與自己的本業告別,走上了專職音樂劇譯配的路。

《朗讀者》的熱播,讓人們記住了一個名字——程何。節目播出后,這個名字就頂著“國內唯一的音樂劇譯配”“、90后”“、清華學霸”種種標簽占據了微博熱搜榜第一位。程何表示其實自己平時一點兒也不喜歡拍照,更不喜歡出鏡,在鏡頭面前總是感到不自然,這與《朗讀者》中鎮定自若的她判若兩人。“其實那天我上場前也緊張,但是我男神(劉陽)比我還緊張,不過上臺后看到觀眾就什么都忘了。我喜歡朗誦,所以當初節目組找到我的時候我也絲毫沒有猶豫。”
節目播出后,各類關于她的新聞報道鋪天蓋地而來,程何很慶幸自己當時不在國內,遠離了話題中心。可能就是因為這種距離感,讓她對自己突然間的“躥紅”深為不解:那期節目里有那么多名人、大家,為什么偏偏是自己紅了?她的猜想是:“可能正是因為我最普通、最平淡,而大家缺的剛好就是那樣一種平淡普通的東西吧!”程何不認為日益增長的知名度與曝光率給生活帶來什么巨大變化。唯一令她意外的是高中校報竟然跟她約采訪,要知道上學時的程何并不是一個被老師、同學們認可的人,“難道就因為這一件事情,他們價值觀就變了嗎?”很快她又將這小小的質疑收回,還幫對方想出了答案:“或許他們承認的只是節目里那個看起來靠譜的我。但我仍然是那個不務正業的、跳脫的人!”程何毫不隱諱地說,她需要的不是大家對她個人的關注,而是需要大家對她所做的事情的關注,“我還是我,只是公司的票房收入會有明顯的變化。如果有人說他通過我而發現音樂劇原來這么好玩,這才是我最希望聽到的。”
程何今年剛滿26歲,但是已經在業界小有名氣。音樂劇在我國是一個剛興起的戲劇界新秀,方興未艾之時,這個身材嬌小的女生就毅然決然放棄自己在清華保研的機會,選擇這條從未有人走過的路。初中時程何第一次接觸到音樂劇,因為一個偶然的機會,她看到了經典名劇《歌劇魅影》,“心一下就被戳到了,覺得劇中的歌太好聽了。然后我就去買了一套CD,一套磁帶,在家反復聽,一邊聽還一邊記筆記。”那時候她還喜歡把英文歌詞翻譯成中文,她稱之為“玩”。在高二的時候,她開始嘗試著自己翻譯音樂劇歌詞,并上傳到網上給大家看。一位上海戲劇學院的老師看了之后找來想讓程何幫他翻譯作品。“雖然那一次由于種種原因沒有翻譯成功,但是自己的能力受到肯定,還是很開心的。”上個月程何還在滿世界看劇,說到《哈利·波特與被詛咒的孩子》程何興致勃勃和我們分享看劇時的趣事,還跟我們展示她去日本買的筆記本、鋼筆。此外她還喜歡烘焙,有時間的話就做甜點送去劇組。去年圣誕節,程何花了一個下午做甜點,給大家發她做的芝士蛋糕,圣誕花環的曲奇,每個人還有一包上面寫著自己名字的姜餅,“組里面有背井離鄉在外地打拼的演員,大家都不容易,所以做這件事情我最自豪。”
什么叫“音樂劇譯配”?這個詞乍入耳會讓絕大多數人摸不著頭腦。其實所謂譯配就是翻譯,不過音樂劇有曲譜,翻譯唱詞的時候不僅要保證譯文與原文意思一致,還要注意押韻和音節,讓翻譯后的唱詞重新填到曲譜中能順暢地演唱出來。這個工作在中文語境中尤其困難,“因為相比于其他語言,中文有聲調,所以每個句子讀出來都自帶旋律,一旦語言本身的旋律和音樂的旋律沖突,就會使得音樂聽起來沒有那么舒服。”程何解釋說。
程何對自己的作品要求很高,每一次的翻譯作品都要經歷很長時間的反復琢磨修改,就算是已經上演的作品,她也在不停修改。歷時三年,六易其稿翻譯出的《我,堂吉訶德》2015年就已經首演,但直到今天她仍在改詞,并且隨身還帶著原版書籍和自己修改的草稿本。采訪期間,她還向記者們展示了她的草稿本,雖然是新買的草稿本,但打開已經有了修改歌詞的痕跡。程何承認,自己是一個吹毛求疵的人,她翻譯的底線就是不僅在精神面貌上忠實原著,也盡量在修辭、語音特性、斷句、文風等方面都做到尊重原著“,比如堂吉訶德因為騎士小說讀多了,就喜歡‘吊書袋’,用一些十七世紀的英文,我們在翻譯的時候就翻成了一些半文半白的句子,既讓觀眾覺得這個人講話文縐縐的,又能聽明白。感官體驗的一致是翻譯的最高境界,但我還沒有達到這種境界。”
除此之外,她還得為演員考慮,翻譯成歌詞后不能讓演員唱得太累,所以就不能放“z、c、s”這種嘴型很緊的音,或是像“yang”這種有韻頭、韻腹、韻尾的音在高音部分。“一般音樂劇創作的流程都是先詞后曲,但是我們都是作曲家把曲子扔給我,然后我在所有方面都配合他的曲子,所以每次譯配都是一個特別磨人的過程。”
對于“國內唯一一個職業音樂劇譯配”的名號,她認為都是噱頭,但也講到音樂劇翻譯工作的獨特性:“譯配,說白了就是一個戴著枷鎖跳舞的過程。”很多翻譯大家如傅雷、茅盾、馬氏姐妹等都是她學習的榜樣。不過,要是把翻譯限定在音樂劇范圍內,那她還真的有些孤獨與寂寞。“音樂劇是個很特殊的文體,吃力不討好,很少有人愿意鉆到里面去。曾經發生過一件讓我非常難過的事,有一個觀眾投訴,說我沒有華麗的翻譯腔,可我恰恰在避免那種翻譯腔,但觀眾卻覺得那是華麗的。”最開始的時候,還曾有觀眾批評說她的作品不押韻,為此,那段時間,程何就把自己在項目組的群聊中的昵稱改為“重金求韻”。
她面露無奈,“我真的沒有辦法了,只能說,認準了這條路就要走下去。”說完,她閉眼陷入了沉默,不久才深吸一口氣,接著回答,“有時候我會懷疑自己的專業選擇對不對,自己的翻譯方法論對不對。不斷出現的挑戰,更多的不安與迷茫,況且這個產業本身也在發生著巨變。雖然號稱這個行業只有我一個人,但是我明明白白地感受到了威脅。有些我看不上的東西為什么會受大眾歡迎,難道是我錯了?”這種自我懷疑,曾讓程何走到心理崩潰的邊緣,她抑郁過,所幸堅強地挺了過來。有時說到感性之處,程何就低著頭,“除非有一個很大的打擊,否則我會堅持在這條路上走下去。不知道未來會是什么樣子,但我希望在離開之前能留下一些被大家喜歡的作品。”
《音樂之聲》音樂劇由馮·特拉普一家的真實經歷改編,這個關于愛與音樂的故事被稱為20世紀最重要、最成功的音樂劇之一。2016年,百老匯音樂劇《音樂之聲》授權七幕人生,由程何擔任譯配,一年在國內30余城市演出超100場。
據CCTV《朗讀者》《北京青年周刊》等整理