張會潔+高陽
【摘要】隨著全球化的開展與深入,各國之間文化交流愈發(fā)頻繁。電影作為文化交流的一種重要媒介,被各國之間相互引進,電影名稱的翻譯也變得愈發(fā)重要。優(yōu)秀的電影譯名不僅能夠反映電影的內(nèi)容,折射出電影的主題與所蘊含的文化特色,而且符合目的語人群的藝術(shù)審美。在翻譯電影名稱時,以目的語受眾為中心,兼顧目的語和源語言中的文化特色,合理運用歸化和異化兩種方法,從而翻譯出完美的電影譯名。
【關鍵詞】歸化;異化;語言歸宿;英文電影名
現(xiàn)如今,電影已經(jīng)不僅僅是一種大家閑暇時分的一種休閑娛樂,更是一種文化交流的媒介,是不同文化之間相互了解的一種方式。電影名稱與電影制作團隊、演員陣容一樣,是人們了解一部電影的重要因素,甚至是首要因素。好的電影名不僅能夠反映電影的內(nèi)容,折射出電影的主旨與所蘊含的文化特色,還能夠吸引觀眾的眼球。但是,由于文化和語言差異,將電影名翻譯的準確并不容易。例如2016年于中國上映的電影,“Zootopia”,“Zootopia”是由“Zoo”和“Utopia”構(gòu)成的混成詞,指“動物界的烏托邦”。國內(nèi)將其翻譯為《瘋狂動物城》,其實并不準確,沒有體現(xiàn)出電影所要表達的“理想世界”的含義,那么,怎樣才能夠完美地翻譯電影名稱呢?
本文創(chuàng)新性地以歸化翻譯與異化翻譯兩種方法的語言歸宿為出發(fā)點,結(jié)合實例分析英文電影的譯名。
一、歸化和異化理論
歸化和異化是對兩種相對的翻譯策略的稱謂。美國翻譯學者勞倫斯韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中首先將這兩個詞語在翻譯研究領域內(nèi)作為術(shù)語進行使用[1]。歸化指的是一種以目的語作為歸宿的翻譯,采用目的語的語言習慣并結(jié)合目的語的文化背景進行的翻譯。著名翻譯學者朱安博認為“歸化的翻譯原則就是在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達出來,以求等效”[2]。而異化翻譯指的是一種以源語言為歸宿的翻譯,遷就并保留源語的語言特點,使讀者能夠體會到文章的“原汁原味”,使源語言文化的異國情調(diào)得以延續(xù)。
在這個全球化的時代,隨著翻譯研究的深入,翻譯已經(jīng)不僅僅只是單純的語言轉(zhuǎn)換,它與文化有著緊密聯(lián)系。語言是文化的載體,翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換,因此翻譯不只是一種語言行為,它更是一種文化行為[3]。作為整個電影標志的電影名稱往往是一種文化在某方面的縮影,對其進行的翻譯則是在兩種文化之間進行的轉(zhuǎn)換。
二、歸化現(xiàn)象
英文電影是在英美等國的文化背景下創(chuàng)作的,他們的引入就像從英美文化中采擷一顆種子播種到我們中國文化中,如果不對其進行一番“改造”是很難存活的。我們這里的“改造”就是對其進行歸化處理。電影作為一種藝術(shù)品,如果我們翻譯時只追求含義的一致的話,那么無疑它們的藝術(shù)性將會喪失。中國市場中的英文電影片名翻譯水平參差不齊,通過對英文電影譯名進行觀察,我們可以發(fā)現(xiàn)中國電影翻譯者對于電影片名的歸化處理習慣,即趨向于使用四字格,進行意象改造以及套用系列電影名的格式。
1.四字格
觀察豆瓣網(wǎng)上所提供的25部經(jīng)典英文電影,我們發(fā)現(xiàn)11部的片名翻譯都是以四字格的形式呈現(xiàn)的。四字格是漢語中極具藝術(shù)性的一種表達方式,它將漢語措辭簡潔,節(jié)奏鏗鏘,句法對稱的特點完美體現(xiàn)了出來,而且短短四字包含深刻含義。將英文電影名譯為四字詞語不僅簡潔明了,而且符合國人的審美。例如,電影“flipped”的中文片名為《怦然心動》則是一個很好的例子,flipped在英文中本意是快速翻動,而在英文的環(huán)境下,我們可以體會到它含有一種心跳加速,入迷的意思。在這里如果我們不處理直接把題目翻譯成“快速翻動”就很不合適,即使是熟悉美國文化的人看到這種題目也無法體會到其中意思。譯者巧妙地把這個詞歸化,把其中的引申義表現(xiàn)出來,并把其譯成四字結(jié)構(gòu),既反映了原作意思,又增添了其藝術(shù)性,是一個很好的翻譯。諸如此類的例子還有很多,“Intouchables”《無法觸碰》,“Frozen”《冰雪奇緣》等。
2.意象改造
在對片名的翻譯中很重要的一點是,翻譯時需要遵循漢語的審美。由于英語和漢語之間存在差異,我們翻譯之中往往需要進行取舍或改造[4]。中英文中都有意象這個概念,而且中英文由于文化背景不同對于同一個意象可能會產(chǎn)生不同的理解。如果我們不顧觀眾的接受能力,一味地追求與原體的相對應,那么這樣翻譯出來的題目往往會誤導別人。經(jīng)典電影《飛越瘋?cè)嗽骸返脑}是“One Flew Over the Cuckoos Nest”,“cuckoo”在英文中的意象是瘋狂的、傻的。而在中文中“cuckoo”是杜鵑鳥,它的意象是悲苦、哀愁。如果采用直譯的方法,翻譯為“飛躍杜鵑巢的人”,就會給人以誤導,認為其是一個講述鄉(xiāng)愁的電影。沒有把其原來瘋狂的意思表達出來,所以這里翻譯者直接以舍棄這個意象,以“飛躍瘋?cè)嗽骸睘轭},雖然在藝術(shù)性上差了點,但把原題意思表現(xiàn)了出來,不失為一種辦法。另外,“Escape Plan”《金蟬脫殼》等也是這類翻譯的典型。
3.套用
在這個國際化的世界,文化交流日益頻繁,一些外國文化已經(jīng)在中國文化的土壤上生根發(fā)芽。而英美國家宣揚他們文化的重要媒介就是電影。早期一些電影在中國大紅大紫,為后面的電影鋪好了路。對于一些電影名特別是卡通片名的翻譯似乎已經(jīng)有了固定的格式。經(jīng)典卡通片“WALL·E”的翻譯為“機器人總動員”,這和原片沒有一絲聯(lián)系,只是套用“......總動員”的格式而已。這種方式在藝術(shù)性上并沒有可分析的,他們只是單純的一種符號,表示著這個卡通片是某某公司出品,并以此來打造口碑。
三、異化現(xiàn)象
異化翻譯是以源語言為歸宿的翻譯,通過努力盡可能保持原作品中所蘊含的文化特色,使目的人群能夠感受到“原汁原味”的異域文化??傮w來說,雖然歸化翻譯在英文電影名翻譯中的使用遠遠大于異化,但是,異化翻譯也具有不可或缺的作用。在全球文化交融的大背景下,西方文化也逐漸開始被國人所接受,在翻譯時不需要完全迎合國人,將異域文化完全歸化變成國內(nèi)固有的形式。在翻譯時適當?shù)夭捎卯惢姆椒?,或許會更加出彩,更加引人眼球。
根據(jù)近年來國內(nèi)引進的英文電影名稱翻譯來看,異化在電影名稱的翻譯中主要分為四類,第一類電影其名稱本身就能夠體現(xiàn)出電影的主旨,這類電影名主要采用直譯法;第二類是以時間、地點、人物命名的電影,多使用直接翻譯的方法,例如直譯和零翻譯;第三類是根據(jù)名著改編的作品,多采用名著的中文譯名;第四類電影名稱中包含英文中所特有語言文化意象。
1.一些電影名稱本身就已經(jīng)足夠具有概括性,直接進行直譯即可,不需要進行另外的改動。電影“Saving Private Ryan”,講述的是美國軍方在二戰(zhàn)時派出軍隊拯救一位被困于敵方的士兵瑞恩的故事,英文電影名“Saving Private Ryan”已經(jīng)完全反映出了電影的內(nèi)容與戰(zhàn)爭背景,不需要譯員在翻譯電影名時進行改動,直譯為《拯救大兵瑞恩》已經(jīng)足夠。另外,電影“Puss in Boots”《穿靴子的貓》以及“Charlie and the Chocolate Factory”《查理和巧克力工廠》等都是這類翻譯的代表。
2.縱觀近年來中國引進的英文電影,很容易就會發(fā)現(xiàn)英文電影多趨向于使用時間、地點和人物作為電影名稱,而中國的電影一般只有在涉及重大歷史事件以及具有模范帶頭作用的人物時才會使用人物,時間或地點作為電影名稱。在翻譯符合中國人習慣的,以人物命名的電影名時,國內(nèi)一般使用零翻譯的方法,例如電影“Steve Jobs”,蘋果公司的創(chuàng)始人,Steve Jobs在中國幾乎無人不知,無人不曉。此時,將電影名稱直接譯為《史蒂夫·喬布斯》不僅與電影的英文名相照應,同時也告知了觀眾電影的主角,而且一代傳奇喬布斯能夠引起大家強烈的興趣。
另外,“Hotel Rwanda”,這部電影的名字來源于事件發(fā)生的地點,如若將電影名稱譯為《盧旺達飯店》,人們的第一反應就會將其與盧旺達大屠殺聯(lián)系起來,比根據(jù)內(nèi)容所翻譯電影名《難民營救》來說更具吸引力。將“Wall Street”直接譯為《華爾街》也具有同樣的效果。還有,一些以時間命名的電影一般也會采用直譯的方法,因為譯名簡單明了,例如“One Day”《一天》,“Independence Day”《獨立日》等。
3.根據(jù)名著改編的電影在翻譯時一般直接采用名著的中文名,而不會擅自采取歸化等手法翻譯,例如“Great Expectations”《偉大前程》,“Wuthering Heights”《呼嘯山莊》以及“Lord of the Files”《蠅王》等。
4.還有一些電影名取自英文語言文化環(huán)境下特有的一種意象,如“godfather”、“mummy”、“mermaids”等,在這種情況下,需要根據(jù)該意象在英文中的含義,創(chuàng)造一個新的詞語。例如:電影“The Godfather”,中文中并沒有與“godfather”對應的詞匯,譯者結(jié)合其英文含義將其翻譯為《教父》。該電影自上映以來,在國內(nèi)取得了巨大的成就,譯名《教父》功不可沒。除此之外,“Mummy”被譯為《木乃伊》、“Mermaids”被譯為《美人魚》。
四、總結(jié)
電影是文化交流的一種媒介。當外國電影打入中國市場后,它們或多或少都會向中國觀眾展現(xiàn)一種他們民族的價值觀和文化體系。對于電影片名的翻譯我們必須加倍注意,一方面不能歸化過度,英語電影有英語電影的特色,如果過度的歸化,以目的語為唯一歸宿,就會喪失異國文化的特色,電影也就起不到文化交流的作用,而且對于原作的忠實程度相應地也會大打折扣。另一方面我們不能任由其往異化的方向發(fā)展,僅以源語言為歸宿,太多的外文語言文化不經(jīng)修飾地就進入到中國文化當中會造成一種文化入侵,對我們中文的語言習慣很可能會帶來沖擊??偟膩碚f,英文電影名稱的翻譯與文學翻譯方法一致,其基本目的都是以目的人群為中心,都是為了目的人群服務[5]。而譯者則需要在觀眾和作者之間起到橋梁的作用,將源語言的內(nèi)容用目的語完美并合理地表達出來,避免造成不同文化之間的沖突。
【參考文獻】
[1]Lawrence Venuti.譯者的隱形:翻譯史論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:34-35.
[2]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[M].北京:科學出版社,2009:6.
[3]瞿平,賀麗琪.東西方思維模式差異在翻譯中的視點轉(zhuǎn)換[J].黑龍江教育學院學報,2009,(05):97-99.
[4]孫藝鳳.《視角闡釋文化文學翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2004:130-131.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:208-213