曾佳儷
基于受眾視角的氣功術(shù)語(yǔ)英譯調(diào)查研究※
曾佳儷
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京100029)
目的調(diào)查受眾對(duì)中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)不同英譯版本譯文的接受情況和翻譯方法傾向,總結(jié)現(xiàn)狀與問(wèn)題并提出相關(guān)對(duì)應(yīng)策略,為中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)英譯提供建議和參考。方法采用文獻(xiàn)分析法整理《中醫(yī)氣功學(xué)》雙語(yǔ)教材、《中醫(yī)氣功常用術(shù)語(yǔ)辭典(英漢雙解)》和《健身氣功常用詞匯手冊(cè)(英文版)》中的中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)并進(jìn)行分類(lèi),以北京中醫(yī)藥大學(xué)的留學(xué)生、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生以及具有中醫(yī)氣功相關(guān)學(xué)習(xí)背景的中國(guó)醫(yī)學(xué)生為研究對(duì)象,對(duì)三類(lèi)學(xué)生展開(kāi)問(wèn)卷調(diào)查,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析采用Excel進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)分析。結(jié)果英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生與中國(guó)醫(yī)學(xué)生對(duì)普通術(shù)語(yǔ)不同英譯版本譯文的選擇無(wú)明顯傾向性,但在對(duì)其它類(lèi)別術(shù)語(yǔ)翻譯版本的選擇上傾向較為一致。留學(xué)生對(duì)中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)英譯的接受理解情況與中國(guó)學(xué)生之間存在差別,在翻譯方法傾向上無(wú)明顯差別。結(jié)論中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)文字精簡(jiǎn)、表達(dá)多用隱喻,翻譯困難重重。翻譯中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)先找出術(shù)語(yǔ)核心意義的對(duì)應(yīng)詞,對(duì)于核心涵義以外的其它內(nèi)容可以在譯出核心詞涵義的基礎(chǔ)上根據(jù)術(shù)語(yǔ)在文本中所作的成分來(lái)選擇翻譯方法以及翻譯形式從而完善譯文。
受眾;氣功;氣功術(shù)語(yǔ);英譯
氣功學(xué)是研究人體自我身心鍛煉的方法和理論的科學(xué),是祖國(guó)醫(yī)學(xué)遺產(chǎn)的一部分,也是古老養(yǎng)生學(xué)的一項(xiàng)重要內(nèi)容[1]。中醫(yī)氣功學(xué)是中醫(yī)學(xué)術(shù)與氣功學(xué)術(shù)相結(jié)合而產(chǎn)生的學(xué)科[2]。中醫(yī)氣功因其傳統(tǒng)的修身養(yǎng)生理念、簡(jiǎn)單實(shí)用的功法和獨(dú)特的身心效果而引發(fā)海內(nèi)外的關(guān)注,此外,醫(yī)療氣功在整個(gè)醫(yī)療衛(wèi)生保健體系中也發(fā)揮著積極的作用。然而,如中醫(yī)對(duì)外傳播與教學(xué)一樣,中醫(yī)氣功項(xiàng)目在對(duì)外傳播與教學(xué)的過(guò)程中存在著一些問(wèn)題。其中,語(yǔ)言是海外教學(xué)中最大的障礙[3]。要繼續(xù)加強(qiáng)健身氣功在海外群體中的推廣,需加強(qiáng)健身氣功相關(guān)書(shū)籍、資料的翻譯和出版工作[4],除了技術(shù)的規(guī)范,語(yǔ)言上要統(tǒng)一,特別是外文介紹,動(dòng)作名稱(chēng)的中英文宣傳和教學(xué)講授要簡(jiǎn)單明了,準(zhǔn)確無(wú)誤。然而,現(xiàn)實(shí)情況卻是當(dāng)前針對(duì)氣功文化英譯的研究少且片面,對(duì)已出版的氣功英語(yǔ)版書(shū)籍及對(duì)外宣傳文獻(xiàn)也缺乏相關(guān)研究[5]。
為此,本調(diào)查以新世紀(jì)全國(guó)高等中醫(yī)藥院校創(chuàng)新教材暨北京高等教育精品教材《中醫(yī)氣功學(xué)》雙語(yǔ)教材為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合《中醫(yī)氣功常用術(shù)語(yǔ)辭典(英漢雙解)》和《健身氣功常用詞匯手冊(cè)(英文版)》,以北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,探尋基于受眾視角的中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀,選取受眾較為認(rèn)可的中醫(yī)氣功學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯版本,同時(shí)歸納、提煉中國(guó)學(xué)生的中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)英譯思路以及留學(xué)生對(duì)中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)的接受與理解情況,從而針對(duì)當(dāng)前中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)英譯中的問(wèn)題提出相關(guān)對(duì)策,為未來(lái)中醫(yī)氣功領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)英工作提供參考。
1.1 研究對(duì)象研究對(duì)象選取自北京中醫(yī)藥大學(xué)在校學(xué)生,并分為三類(lèi)群體:留學(xué)生、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生以及具有中醫(yī)氣功相關(guān)學(xué)習(xí)背景的中國(guó)醫(yī)學(xué)生。課題組于2016年9月—2016年11月,調(diào)查了以上三類(lèi)學(xué)生群體對(duì)現(xiàn)有中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)英譯版本的接受情況及其在中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)英譯方法問(wèn)題上的傾向。
1.2 研究方法采用文獻(xiàn)分析和問(wèn)卷調(diào)查的方法進(jìn)行研究。首先,從《中醫(yī)氣功學(xué)》雙語(yǔ)教材中整理出中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)及其英譯譯文,并羅列出與《中醫(yī)氣功常用術(shù)語(yǔ)辭典(英漢雙解)》和《健身氣功常用詞匯手冊(cè)(英文版)》交叉的術(shù)語(yǔ),再將其分為五類(lèi):普通術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞、功法名稱(chēng)、動(dòng)作名稱(chēng)以及與意念相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。然后分別在五個(gè)分類(lèi)中選取一個(gè)具有代表性的術(shù)語(yǔ)及其英譯譯文列入問(wèn)卷進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查并對(duì)比分析三類(lèi)群體的問(wèn)卷結(jié)果。問(wèn)卷調(diào)查分為兩個(gè)部分。第一部分是學(xué)生中醫(yī)氣功知識(shí)的了解情況以及實(shí)際操練情況。第二部分是基于中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)五個(gè)分類(lèi)的中國(guó)學(xué)生(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和具有中醫(yī)氣功相關(guān)學(xué)習(xí)背景的中國(guó)醫(yī)學(xué)生)以及留學(xué)生對(duì)中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)譯文的接受情況和翻譯傾向,由于文化負(fù)載詞的英譯在以上術(shù)語(yǔ)分類(lèi)中難度相對(duì)較大,因此研究中對(duì)此類(lèi)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了重點(diǎn)分析。
1.3 統(tǒng)計(jì)學(xué)方法對(duì)有效問(wèn)卷中的所有數(shù)據(jù)采用Excel進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)分析。
2.1 回收情況本次調(diào)查研究共發(fā)放問(wèn)卷150份,三類(lèi)學(xué)生群體各發(fā)放50份。留學(xué)生有效問(wèn)卷34份,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生有效問(wèn)卷34份,中國(guó)醫(yī)學(xué)生有效問(wèn)卷44份。
2.2 氣功知識(shí)了解情況以及實(shí)際操練情況
2.2.1 氣功知識(shí)了解情況結(jié)果顯示,整體而言,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)中醫(yī)氣功知識(shí)了解最少,中國(guó)醫(yī)學(xué)生對(duì)中醫(yī)氣功知識(shí)了解少于一年的比例略低于留學(xué)生,但在對(duì)中醫(yī)氣功知識(shí)有超過(guò)四年的長(zhǎng)期學(xué)習(xí)經(jīng)歷人群中,留學(xué)生的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和中國(guó)醫(yī)學(xué)生,說(shuō)明中醫(yī)氣功在留學(xué)生中具有較大的接受度。見(jiàn)表1。

表1 氣功知識(shí)了解情況[人數(shù)(%)]
2.2.2 氣功實(shí)際操練情況結(jié)果顯示,整體而言,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的中醫(yī)氣功實(shí)際操練時(shí)間最短,中國(guó)醫(yī)學(xué)生其次,而留學(xué)生的中醫(yī)氣功實(shí)際操練時(shí)間,尤其是在多于一年的實(shí)際操練時(shí)間層面上,整體比重遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕超英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和中國(guó)醫(yī)學(xué)生。見(jiàn)表2。

表2 氣功實(shí)際操練情況[人數(shù)(%)]
以上針對(duì)三類(lèi)學(xué)生中醫(yī)氣功知識(shí)了解情況以及實(shí)際操練情況的分析表明,國(guó)外學(xué)習(xí)中醫(yī)氣功的氛圍較為濃厚,而身處中醫(yī)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)中醫(yī)氣功的了解和實(shí)際操練過(guò)少。理解原文是翻譯過(guò)程中的第一步,中醫(yī)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生作為在未來(lái)極有可能參與中醫(yī)氣功翻譯的人群,應(yīng)適當(dāng)加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)氣功知識(shí)的了解。另一方面,僅具備理論知識(shí)并不能真正掌握中醫(yī)氣功的內(nèi)涵,應(yīng)進(jìn)一步推動(dòng)學(xué)生通過(guò)實(shí)際操練加深對(duì)中醫(yī)氣功的理解。
2.3 中外學(xué)生對(duì)氣功術(shù)語(yǔ)譯文的接受情況和翻譯傾向結(jié)果表明,在五類(lèi)中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題上,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生與中國(guó)醫(yī)學(xué)生對(duì)普通術(shù)語(yǔ)翻譯版本的選擇無(wú)明顯傾向性,但在對(duì)其它類(lèi)別術(shù)語(yǔ)翻譯版本的選擇上趨向較為一致。留學(xué)生對(duì)中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)英譯的接受理解情況與中國(guó)學(xué)生之間存在差別。
2.3.1 普通術(shù)語(yǔ)“動(dòng)靜結(jié)合”在英語(yǔ)中有比較對(duì)應(yīng)的詞,因此選為普通術(shù)語(yǔ)的代表。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生、中國(guó)醫(yī)學(xué)生以及留學(xué)生在選擇對(duì)該術(shù)語(yǔ)的翻譯版本中均無(wú)明顯傾向性。國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)生與留學(xué)生對(duì)英譯版本都有不理解的現(xiàn)象,且留學(xué)生更多。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生與留學(xué)生均有人認(rèn)為給出的三個(gè)翻譯項(xiàng)都不合適,且留學(xué)生占比更大。見(jiàn)表3。

表3 普通術(shù)語(yǔ)譯文接受情況[人數(shù)(%)]
普通術(shù)語(yǔ)一般有比較對(duì)應(yīng)的英文,翻譯時(shí)的用詞相對(duì)靈活,如combine和integrate意思相近,在翻譯時(shí)根據(jù)文章語(yǔ)境也可以替換使用,因此對(duì)普通術(shù)語(yǔ)翻譯的選詞可以不必過(guò)于糾結(jié),做到詞能達(dá)意即可。
2.3.2 文化負(fù)載詞
2.3.2.1 中國(guó)學(xué)生文化負(fù)載詞翻譯傾向在選擇最合適術(shù)語(yǔ)“赤龍攪海”的譯文時(shí),多數(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和中國(guó)醫(yī)學(xué)生都選擇“stimulating saliva by wriggling tongue”。見(jiàn)表4。

表4 中國(guó)學(xué)生文化負(fù)載詞譯文接受情況[人數(shù)(%)]
對(duì)于像“赤龍攪海”這類(lèi)富含中國(guó)文化特色的術(shù)語(yǔ),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的調(diào)查對(duì)象中無(wú)人認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)僅用音譯或直譯,多數(shù)傾向于音譯加解釋或直譯加解釋的翻譯方法;中國(guó)醫(yī)學(xué)生則更多傾向于音譯加解釋或直接意譯。見(jiàn)表5。

表5 中國(guó)學(xué)生文化負(fù)載詞翻譯傾向[人數(shù)(%)]
2.3.2.2 留學(xué)生文化負(fù)載詞翻譯傾向76.47%的留學(xué)生在開(kāi)始做問(wèn)卷時(shí)完全不理解“赤龍攪海”的意思,經(jīng)過(guò)初步解釋后,多數(shù)留學(xué)生認(rèn)為將“赤龍攪海”譯為scarlet dragon stirring in the ocean或stimulating saliva by wriggling tongue比較合適。大部分留學(xué)生認(rèn)為像“赤龍攪海”這類(lèi)富含中國(guó)文化特色的詞,不能僅僅直譯或意譯或僅使用拼音表示,且較多數(shù)希望可以將術(shù)語(yǔ)的拼音,字面意思和實(shí)際內(nèi)涵都翻譯出來(lái)。見(jiàn)表6。

表6 留學(xué)生文化負(fù)載詞譯文接受情況及翻譯傾向[人數(shù)(%)]
大部分中國(guó)學(xué)生傾向于將stimulating saliva by wriggling tongue作為“赤龍攪海”的譯文,該譯文為意譯且為非謂語(yǔ)形式,符合術(shù)語(yǔ)通常為名詞的規(guī)律。實(shí)際上stir the tongue in the mouth and gargle也為意譯,但是作為動(dòng)詞短語(yǔ),受認(rèn)可程度不及前者。35%的留學(xué)生認(rèn)為將“赤龍攪海”直譯或意譯為stimulating saliva by wriggling tongue比較合適,可以看出留學(xué)生對(duì)文化負(fù)載詞的字面意思也有著一定的興趣。實(shí)際上,字面意思的比喻意義也是輔助受眾進(jìn)一步理解內(nèi)在涵義的一部分,僅直接解釋的話,在文本轉(zhuǎn)化的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一定程度上文化含義的流失。
在中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)中,對(duì)像“赤龍攪海”這類(lèi)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),單獨(dú)直譯或意譯或僅使用拼音都不被大多數(shù)受眾所接受,因此建議在音譯或直譯的基礎(chǔ)上加上適當(dāng)?shù)慕忉尅S捎诹魧W(xué)生會(huì)希望盡可能得到詞匯中更完整的信息,如果情況允許,可以將術(shù)語(yǔ)的拼音,字面意思和實(shí)際內(nèi)涵都表達(dá)出來(lái),幫助受眾更加全面地理解詞義。
2.3.3 功法名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)
2.3.3.1 中國(guó)學(xué)生功法名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)譯文接受情況在選擇最合適術(shù)語(yǔ)“命功”的譯文時(shí),多數(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和中國(guó)醫(yī)學(xué)生都選擇body-preserving Qigong。見(jiàn)表7。

表7 中國(guó)學(xué)生功法名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)譯文接受情況[人數(shù)(%)]
2.3.3.2 中外學(xué)生對(duì)Qigong和exercise之間差異的看法三類(lèi)學(xué)生群體中的多數(shù)學(xué)生都認(rèn)為“XX功”的“功”字在譯為Qigong或exercise時(shí)會(huì)產(chǎn)生差異,且對(duì)這兩個(gè)詞的選擇會(huì)影響信息的傳遞。見(jiàn)表8。

表8 中外學(xué)生對(duì)Qigong和exercise之間差異的看法[人數(shù)(%)]
中國(guó)學(xué)生傾向于將“命功”中的“功”字譯為Qigong,在更大程度上保留中文的內(nèi)涵。而且三個(gè)群體中多數(shù)學(xué)生也都認(rèn)為如果把“功”譯為exercise,會(huì)影響信息的傳遞,因此建議“XX功”的“功”字可以直接譯為Qigong。
2.3.4 動(dòng)作名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)
2.3.4.1 動(dòng)作名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)譯文接受情況在選擇最合適術(shù)語(yǔ)“自然盤(pán)”的翻譯中,多數(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和中國(guó)醫(yī)學(xué)生都選relaxed crossed-leg sitting posture,留學(xué)生的選擇則無(wú)明顯傾向。見(jiàn)表9。

表9 動(dòng)作名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)譯文接受情況[人數(shù)(%)]
2.3.4.2 動(dòng)作名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)翻譯傾向由于是表示動(dòng)作的詞,簡(jiǎn)短的術(shù)語(yǔ)難以完整概括出動(dòng)作要領(lǐng),多數(shù)學(xué)生認(rèn)為需要有插圖或光盤(pán)加以幫助理解。見(jiàn)表10。

表10 動(dòng)作名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)翻譯傾向[人數(shù)(%)]
雖然英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和中國(guó)醫(yī)學(xué)生對(duì)“自然盤(pán)”翻譯版本的選擇有明顯傾向性,但是對(duì)三個(gè)翻譯版本的選擇在留學(xué)生中占比相對(duì)均勻。因此,動(dòng)作術(shù)語(yǔ)的翻譯能傳遞原術(shù)語(yǔ)的字面意思即可,但是同時(shí)應(yīng)附帶輔助理解具體動(dòng)作的插圖或光盤(pán)。
2.3.5 意念相關(guān)術(shù)語(yǔ)在選擇最合適“禪定”的翻譯中,多數(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和中國(guó)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生都選concentrated meditation,留學(xué)生中多數(shù)也認(rèn)為該譯文更合適,但是約有32%的留學(xué)生對(duì)所提供的三種譯文均表示不理解,占比較大。見(jiàn)表11。

表11 意念相關(guān)術(shù)語(yǔ)譯文接受情況[人數(shù)(%)]
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和中國(guó)醫(yī)學(xué)生對(duì)“禪定”翻譯版本的選擇相對(duì)集中,與留學(xué)生整體的認(rèn)可傾向也相吻合,但是中國(guó)醫(yī)學(xué)生和留學(xué)生中對(duì)該詞不理解人數(shù)的占比較大,可見(jiàn),在翻譯與意念相關(guān)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中困難較大。雖然在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡可能不失去原本的文化特色,但是由于對(duì)于意念術(shù)語(yǔ)理解的難度大,借用瑜伽中較對(duì)應(yīng)的詞會(huì)便于理解,不失為一種折中的翻譯方法。
由于中醫(yī)氣功學(xué)是中醫(yī)學(xué)術(shù)與氣功學(xué)術(shù)相結(jié)合而產(chǎn)生的學(xué)科,所以在進(jìn)行中醫(yī)氣功相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中會(huì)涉及到中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)的翻譯,許多組織機(jī)構(gòu)或?qū)<胰缰x竹藩、李照國(guó)和Nigel Wiseman等人已經(jīng)對(duì)此進(jìn)行了系統(tǒng)性的討論并形成了豐碩的成果[6-11]。然而學(xué)術(shù)范圍內(nèi)對(duì)中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)翻譯的討論則相對(duì)較少,而且本次研究表明受眾對(duì)于已有中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)的譯文接受程度也存在著較大的差異,急需對(duì)中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)英譯進(jìn)行深入的研究。
為使中醫(yī)氣功能夠有效地進(jìn)行跨文化傳播,便于翻譯的進(jìn)行,若能形成統(tǒng)一的中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)規(guī)定是較為理想的。但是如同中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯一樣,在具體翻譯時(shí),很難將翻譯形式完全統(tǒng)一起來(lái),如果一定要統(tǒng)一,那么能夠統(tǒng)一的也只是其中的一些核心概念[12]。因此,在翻譯時(shí)可以先考慮一個(gè)術(shù)語(yǔ)的核心意義,若除核心意義之外的內(nèi)容在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,則可以將譯出核心涵義作為首要目標(biāo),然后在此基礎(chǔ)上根據(jù)術(shù)語(yǔ)在文本中所作的成分來(lái)選擇翻譯方法以及翻譯形式從而完善譯文。
由于氣功學(xué)科的特殊性,在學(xué)習(xí)氣功時(shí),學(xué)習(xí)者最先接觸到的關(guān)鍵詞通常為功法名稱(chēng),這類(lèi)詞要求指向性明確,一個(gè)名稱(chēng)代表一整套功法。就像人的名字一般,雖然存在與個(gè)人本身的一些關(guān)系,如其生長(zhǎng)環(huán)境,家屬期望等,但是簡(jiǎn)單地通過(guò)一個(gè)名字是無(wú)法了解其全部?jī)?nèi)涵的,而名字在這里的核心作用只是該個(gè)體的象征。功法名也是如此,其核心功能就是對(duì)功法的整套動(dòng)作起到籠統(tǒng)的代表作用,因此處理這類(lèi)術(shù)語(yǔ)可以采用李照國(guó)的“規(guī)定性原則”,即對(duì)英譯術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵加以規(guī)定,使其不能另有解釋?zhuān)瑥亩鉀Q該類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯中原語(yǔ)與譯語(yǔ)內(nèi)涵的對(duì)等問(wèn)題[13]。
另外,中醫(yī)經(jīng)典著作成書(shū)于古代,其文字精簡(jiǎn)、術(shù)語(yǔ)表達(dá)多用隱喻,當(dāng)時(shí)的通俗語(yǔ)言到了現(xiàn)在,也會(huì)讓現(xiàn)代人感覺(jué)不知所云[14]。該現(xiàn)象在氣功領(lǐng)域亦是如此,這使得在進(jìn)行對(duì)外翻譯時(shí)就變得更加困難。要準(zhǔn)確地將精簡(jiǎn)且富有隱含意義的詞進(jìn)行解釋?zhuān)粌H對(duì)理?yè)?jù)要求高,其簡(jiǎn)潔性也難以保證。為了提高信息密度,除術(shù)語(yǔ)中的核心涵義以外,其它內(nèi)容適當(dāng)采取音譯的辦法也不是不可取的。如“三盤(pán)落地勢(shì)”譯為San Pan luo di Shi[15],常被拿來(lái)詬病,但若譯為San Pan Luo Di Sequence/ Type/Posture則可提示讀者這個(gè)是一套動(dòng)作或一套姿勢(shì)。畢竟從現(xiàn)代的角度,根據(jù)字面來(lái)看“三盤(pán)落地”也難以理解其真正內(nèi)涵,即使進(jìn)行字對(duì)字的意譯也無(wú)法知道具體做法,但是將“三盤(pán)落地勢(shì)”中的“勢(shì)”譯出,則可提示讀者該詞的核心涵義,使其進(jìn)一步接受具體信息產(chǎn)生理解,同時(shí)可以減少因選詞縮小或擴(kuò)大了原意而使讀者在語(yǔ)義理解上產(chǎn)生偏差的可能性,便于受眾形成相對(duì)全面的理解。因此,在制定術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的初期,討論術(shù)語(yǔ)核心內(nèi)容的翻譯應(yīng)該作為進(jìn)行術(shù)語(yǔ)規(guī)范的一個(gè)基本工作。
中醫(yī)概念隱喻在中醫(yī)中普遍存在,中醫(yī)語(yǔ)言利用隱喻來(lái)構(gòu)建術(shù)語(yǔ)[16],中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)亦是如此。類(lèi)似極為精簡(jiǎn),且富含隱喻的詞,用音譯加核心概念對(duì)等詞的方法,顯然無(wú)法完全將術(shù)語(yǔ)所承載的信息全部直接轉(zhuǎn)述。但雖然如此,這種方式可以便于受眾先形成一個(gè)大致的概念,為受眾對(duì)具體內(nèi)容的進(jìn)一步了解做鋪墊,這樣在信息傳播過(guò)程中也能夠使信息傳遞更加高效。近年來(lái),有研究者將語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)引入中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯,指出語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)成為中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的重要因素[17],中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)的翻譯中也可引入語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),這對(duì)于中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)尤其是術(shù)語(yǔ)中的概念隱喻翻譯提供有益的借鑒。
隨著中醫(yī)氣功文化在國(guó)際上不斷掀起熱潮,未來(lái)的受眾范圍也將會(huì)不斷擴(kuò)大,即刻制定出唯一的固定不變的中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的。今后,隨著跨文化交流不斷深入,更多受眾的反饋將會(huì)為中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)的翻譯辦法提供討論依據(jù),因此,現(xiàn)階段關(guān)于中醫(yī)氣功術(shù)語(yǔ)英譯的探討和相關(guān)譯文若能做到輔助英語(yǔ)受眾盡可能全面地了解中醫(yī)氣功的文化內(nèi)涵,不僅有助于推廣中國(guó)氣功文化,也是推廣中醫(yī)文化甚至中國(guó)文化內(nèi)涵的根本基礎(chǔ)。
[1]上海市氣功研究所.中醫(yī)氣功常用術(shù)語(yǔ)詞典(英漢雙解)[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2015:2.
[2]劉天君.中醫(yī)氣功學(xué)[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2012:1.
[3]何倩.健身氣功對(duì)外推廣過(guò)程中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].中州體育·少林與太極,2014(1):12-15.
[4]范燕薇,高河永.健身氣功在海外華僑華人群體中的推廣現(xiàn)狀分析[J].東南亞研究,2013(3):97-102.
[5]趙霞,王曦.以“八段錦”為例探討氣功文化英譯法[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015,11(17):3-4.
[6]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2005.
[7]世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
[8]李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2008.
[9]世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)),著,北京大學(xué)第一醫(yī)院中西醫(yī)結(jié)合研究所,譯.WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009.
[10]朱建平.中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化研究[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2016.
[11]李照國(guó).漢英雙解中醫(yī)臨床標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)辭典[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2017.
[12]李照國(guó).論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2008(4):63-70.
[13]李照國(guó).中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則與方法[J].中國(guó)科技翻譯,1996(4):32-35. [14]毛嘉陵.中醫(yī)文化傳播學(xué)[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2014.
[15]楊梅.中國(guó)傳統(tǒng)體育對(duì)外宣傳翻譯的原則——以中國(guó)健身氣功對(duì)外宣傳冊(cè)的英文翻譯為例[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,41(5):20-23.
[16]唐韌.中醫(yī)跨文化傳播:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的修辭和語(yǔ)言挑戰(zhàn)[M].北京:科學(xué)出版社,2015:13.
[17]鄒德芳.基于中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2016:69.
Investigation on the English Translation of Qigong Terms from the Perspective of Readers'Response
ZENG Jiali
(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
Objective To investigate readers'acceptance of different versions of English translation of traditional Chinese medicine Qigong terms and their preferences in translation methods,and to put forward coping strategies in order to provide advice and reference for the translation of TCM Qigong terms.Methods The investigation was carried out by means of literature analysis and questionnaires.Relevant terms were selected from three books including The Science of Chinese Medical Qigong,Dictionary of Common Qigong Glossary(English-Chinese)and Common Health Qigong Terms and further classified into different categories. Questionnaires were carried out with three groups of students in Beijing University of Chinese Medicine:English major,Chinese medical students with certain knowledge of Qigong and overseas students.Data were collected and then analyzed by using Excel for a descriptive analysis.Results English majors and Chinese medical students with certain knowledge of Qigong had no obvious preferences over different versions of English translation of ordinary TCM Qigong terms,but they displayed similar preferences in other classified terms.There were discrepancies between overseas students and Chinese students in terms of acceptance of different versions of English translation of TCM Qigong terms,but no marked difference in terms of translation methods.Conclusion Due to its great conciseness and implicit metaphors,there were a lot of difficulties in the translation of TCM Qigong terms.One possible solution is to figure out the corresponding translation of the core of the terms first and then on this basis,the translation of the other meanings contained in the term can be translated according to the context so as to modify the whole translation.
audience;Qigong;term;English translation
10.3969/j.issn.1672-2779.2017.12.064
1672-2779(2017)-12-0143-05
:李海燕本文校對(duì):丁楊
2017-03-10)
北京市共建項(xiàng)目【No.BJGJ1643】