著名語文期刊《咬文嚼字》21日揭曉2016年度十大語文差錯,“載(zǎi)人飛行”“一攬子貨幣”等入選。這一年國際國內(nèi)風(fēng)云激蕩,不少語文差錯源自國際政治經(jīng)濟(jì)科技大事。
1.“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi
2016年11月18日,“神舟十一號”飛船在完成一系列載人飛行任務(wù)后,順利返航著陸。總飛行時間長達(dá)33天,是迄今為止我國持續(xù)時間最長的一次載人飛行。在報道相關(guān)新聞時,一些媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。“載”是個多音字,既可讀zài也可讀zǎi。讀zài,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。“載人飛行”即飛行器承載人的飛行,其“載”應(yīng)讀作zài而不是zǎi。
2.“任”誤為“屆”
2016年11月,唐納德·特朗普在美國總統(tǒng)大選中獲勝,有媒體說他當(dāng)選美國第45屆總統(tǒng),也有媒體說他當(dāng)選美國第58屆總統(tǒng)。這種說法不一的情況是因混淆了量詞“任”和“屆”導(dǎo)致的。美國實行總統(tǒng)制,每四年舉行一次總統(tǒng)選舉,總統(tǒng)任滿四年為一屆。如果總統(tǒng)在任期內(nèi)因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統(tǒng)。如果同一人在不連續(xù)的數(shù)屆總統(tǒng)選舉中當(dāng)選,每當(dāng)選一次就算一任。簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產(chǎn)生一屆總統(tǒng);“任”是由總統(tǒng)的更換來定義的,每更換一次即產(chǎn)生一任總統(tǒng)。據(jù)美國歷史,特朗普當(dāng)選的是第58屆美國總統(tǒng),也是第45任美國總統(tǒng)。
3.“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”
2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(quán)(簡稱SDR)的“一籃子貨幣”。不少媒體在報道這則新聞時,將“一籃子貨幣”說成了“一攬子貨幣”。貨幣籃子或稱一籃子貨幣,是一個經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,指設(shè)定匯率時作為參考而選擇一組外幣,入選者在組合中所占的比重,通常以該外幣在本國國際貿(mào)易中的重要性為基準(zhǔn),是由多種貨幣按不同的比重所構(gòu)成的貨幣組合。“一攬子”指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等。“一籃子貨幣”中的貨幣恰恰需要精心選擇,不能“一攬子”都進(jìn)來。