999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

利奇意義的劃分和詩歌翻譯

2017-06-26 14:42:57陳飛亞
報刊薈萃(上) 2017年3期

陳飛亞

摘 要:利奇把意義(sense)分為七種,①理性意義,既認知的、邏輯的、外延的意義,此乃語言交際的核心因素。②內涵意義,指一個詞除了它的理性內容外,憑借其所指內容具有一種交際價值。③社會意義,指一段語言所表示有關的使用該語段語言的社會環境意義。④情感意義,是反映講話這個人感情,以及對他任何所談事情的態度。⑤反映意義,指一個詞的一種意義構成對這個詞的另一種意義的反映的一部分。⑥搭配意義,只有一個詞所獲得的各種聯想構成的。常常產生于與其它詞的同時使用或出現的場合。⑦主題意義,指說話者、作者借用組織信息的方式(語序、強調手段、信息焦點的安排)來傳遞一種意義。②③④⑤⑥都可以歸結為聯想意義。因為他們具有同樣的不限定、可變化、都可作程度和范圍的分析。

關鍵詞:利奇意義;劃分;詩歌翻譯

利奇對意義的這幾種劃分,充分說明了意義的復雜性和豐富性,它給我們指出了在翻譯時,針對意義理解的一個方向。進一步來說:“對翻譯而言,最有效的、最直接的幫助,就是在理論上明確了意義不是給定的,詞語的意義不是孤立的,文本的意義不是詞與意義的簡單相加。要產生意義,需要交流的雙方參與,需要交流者雙方所處的特定環境,需要激活意義所不可或缺的交流的社會性。”同樣,至于詩歌的意義,它的產生當然依靠讀者(在此指譯者)與作者的互相參與,需要讀者與作者特定環境的制約,需要讀者激活其意義的社會交流性。雖然意義的種類繁富,確定他的關鍵在于交流性,只要達到交流的目的,意義才得以確立。這對于日常語言交際是完全可以的,對于詩歌——這門升華了的語言(poetic heightening of language )它的性質與一般語言有很大的不同。趙俊欣先生認為,文學語言的一般性質是:①多樣性。②非規范性。③獨創與形象性。④包羅萬象。⑤個性色彩與美學意圖。因此文學語言并不僅僅是達到意義信息的交流而已,而是要同時達到意義美的效果。也就是要有雅各布森的“文學性”(literariness)。對于詩歌來講,也就是王宏印先生(2005,152)提出的“詩味(poetic taste)”。詩味包括“意”與“味”。楊絳先生認為,原文的內容乃是意義,原文的弦外之音,含蘊未吐的意思是味。王宏印先生進一步認為,意和味的問題涉及的更多的其他的問題,如文化的問題(cultural consideration),主要表現譯者于譯語采取異化和歸化。傾向問題(ideological inclination),翻譯中由于語言、文化、個性氣質的差異,時而會偏離或者改變原文的傾向。所以意與味的問題要比形式問題更加突出。可以說,在翻譯的作品中,只要把原文的意與味譯出就做到了意美。下面我們就四家翻譯的《西風頌》來探討和研究以上問題。詩歌翻譯首先接觸的是詞匯,一般的認為他們與散文不同,因為他們“最精練,最具音樂性”。所以我們必須從詞匯入手。首先是恰當問題,因為“用詞恰當,用莫里哀的話來說,是‘所有規則中的大規則(la grande règle de toutes les règles)

(1)thou breath of Autumns being.

查譯:秋之生命的呼吸。

王譯:你把秋氣猛吹。

江譯:秋之實體的氣息。

黃譯:你這秋的精氣。

查譯較恰當。也較接近原意。王直接以擬人手法翻譯擬人的句子,也傳達了愿意,但用了“把”字句,且后接“猛吹”,于后邊的一掃而空有重復之嫌。江譯太過受原語being的限制。詩句中出現哲學核物理學方面的詞匯“實體”完全可以,但意義稍嫌寬泛,因為這個實體所指不明。刪除不會影響本來的意義。黃譯為“精氣”不太恰當。英語breath一詞本身有spirit,animation ,vitality ,life之意,可譯作“精氣”,漢語“精氣”在哲學上指構成人和萬物的生命和精神的東西,同時又是醫學上的術語(《詞海》1989, 2176)。在此詩中,根據詩歌的深層意義似乎可以用“精氣”,但是,原詩下文正要表達的意思是,秋的這種氣息,其摧毀生命,又保護生命,并非指秋天的自己的生命。再者,中國二十四節氣的秋季一來到,在《唐詩三百首》中,有如杜牧感到“天街夜色涼如水”、韓偓頓覺“已諒天氣未寒時”、孟浩然觀察到“氣蒸云夢澤”等)都是一種氣息。即使古人要表達這種“精氣”的意思,亦不會直接用該詞匯,而用諸如“秋水,秋山,秋意,秋色,秋露,秋月”或干脆用“秋氣,秋風”而代之。所以用“精氣”翻譯,應該是紐馬克)所謂的“超額翻譯(overtranslation)”。“精氣”給人的語意聯想,已經大大超過了原語的信息承載程度,似乎又脫離詩歌的語域。

(2)Unseen presence,風是看不見的,故如此說,presence出現,存在。

查譯:你無形

王譯:不露臉

江譯:無影無形的出現

黃譯:沒看見你出現

查譯和江譯翻作無影和無影無形把握了原詩的意義。查譯表面上似乎漏掉了presence,但絲毫不影響整個意義的表達。王譯作“不露臉”,語涉庸俗(banality)。若把黃譯與后邊的句子相連會前后矛盾,假如沒看見的話,怎知落葉已經被橫掃,可能詩人是在想象,事實是詩人當日的觀察。雪萊自己的注釋里說“這首詩是在佛洛倫薩附近阿諾河邊的一片森林中而作,那天氣溫變暖,狂風大作,水氣聚集,大雨瓢潑。”(this poem was conceived and chiefly written in wood that skirts Arno,near Florence,and one day when that tempestuous wind,whose temperature is at once mild and animating,was collecting the vapors which pours down the autumnal rains.) 可見此乃實景。endprint

主站蜘蛛池模板: 中文字幕永久在线看| 无码丝袜人妻| 亚洲动漫h| 亚洲成人黄色网址| 91精品国产91欠久久久久| 国产成人h在线观看网站站| 日韩无码黄色| 全裸无码专区| 日韩精品成人在线| 亚洲AV无码久久天堂| 国产亚洲第一页| 99热最新网址| 高清色本在线www| 日本一区二区三区精品国产| 99视频精品在线观看| 欧美专区日韩专区| 欧美v在线| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 一区二区三区毛片无码| 国产亚洲视频免费播放| 国产麻豆精品在线观看| 国产成人精品一区二区| 国产成人精品三级| 无码一区18禁| 国产制服丝袜91在线| 国模极品一区二区三区| 免费无码网站| 成人国产精品网站在线看| 久久久久久高潮白浆| 亚洲成人www| 欧美另类精品一区二区三区| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 在线播放国产99re| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲va精品中文字幕| 丁香婷婷久久| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产凹凸视频在线观看| 91九色视频网| 国产精品刺激对白在线| 国产99欧美精品久久精品久久| 精品少妇人妻无码久久| 四虎免费视频网站| 亚洲手机在线| 亚洲性一区| 欧美一区二区三区国产精品| 日韩欧美中文在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 日韩在线视频网站| 2021国产精品自产拍在线| 国产欧美日韩精品综合在线| 第一区免费在线观看| 久久精品波多野结衣| 国产二级毛片| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产福利2021最新在线观看| 日韩在线永久免费播放| 国产美女人喷水在线观看| 国产制服丝袜91在线| 青青草综合网| 欧美国产在线看| 日韩精品一区二区三区中文无码| 久草性视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产女同自拍视频| 久久这里只有精品2| 欧洲亚洲一区| 欧亚日韩Av| 久久国产精品电影| 国产成人乱无码视频| 欧美另类一区| 人妻丰满熟妇av五码区| 毛片网站在线播放| 人妻无码一区二区视频| 日本91视频| JIZZ亚洲国产| 国产福利免费在线观看| 国产视频你懂得| 国产成人AV综合久久| 亚洲有无码中文网|