999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《孔雀東南飛》三種英譯本指瑕

2017-06-30 10:29:17魯丹顧軍
現代交際 2017年11期

魯丹++顧軍

摘要:《孔雀東南飛》是我國古代著名的長篇敘事詩。目前較有影響的有趙彥春、許淵沖和汪榕培三位先生的英譯本,這些英譯本的出現為該詩的海外傳播作出了很大的貢獻。但三種英譯本中還存在著誤譯、漏譯和增譯等現象,本文結合相關研究成果,對譯文中存在的這些問題進行探討。

關鍵詞:《孔雀東南飛》 英譯本 誤譯

中圖分類號:G634文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)11-0097-02

《孔雀東南飛》是我國古代著名的長篇敘事詩,目前較有影響的國內英譯本有趙彥春、許淵沖和汪榕培三位先生的英譯本(下文簡稱為趙本、許本和汪本),這些英譯本的出現為該詩的海外傳播作出了很大的貢獻。但我們在研讀時發現,三種英譯本中還存在著誤譯、漏譯和增譯等現象,故不揣冒昧,對譯文中存在的問題進行探討,以求教于大方之家。

一、誤譯

(一)誤譯詞語

詞義存在著時代性,古代和現代的詞義存在著差別,如果用現在的詞義理解詩句中的原有意義,可能會出現誤譯。下面舉例說明。

1.謝

趙本將“阿母謝媒人”譯作“The mother thanked him in profusion”[1]。實際上,這里的“謝”并不是“感謝”,而是“用言辭委婉地推辭拒絕”。例如:

(1)乃召拜黯為淮陽太守,黯伏謝不受命。(《史記

?偊b 汲黯列傳》)

(2)子退而休之,謝醫卻藥。(蘇軾《蓋公堂記》)

許本譯為“Miss Liu thanked the messenger”[2],存在同樣的問題。汪本翻譯為“This is what Lanzhis mother has to say”[3],“謝”的“拒絕”義在該句中未能直接體現。

2.何意

趙本將“何意出此言”譯成“What relentless words you say”[1],汪本譯作“How can you talk such nonsense to me”[3],對于“何意”的翻譯都不準確。“何意”是“為什么”的意思。例如:

(3)晡夕之后,精神怳忽,若有所喜,紛紛擾擾,未知何意。(宋玉《神女賦》)

(4)整聞聲仍打逡,范喚問:“何意打我兒?”(任昉《奏彈劉整》)

因此“何意”翻譯時應當用why,這里是由于不明“何意”的意思而誤譯。許本將此句譯為“Why say such cruel things to me”[2],是對的。

(二)對修辭手法理解有誤

趙本將“東西植松柏,左右種梧桐”譯作“Pine trees were planted east and west,And parasol trees left and right”[1]。此句采取了互文的修辭手法,即在形式上把屬于一個句子或短語的意思分寫到兩個句子或短語里,但在理解時要把上下句的意思互相補足。譯者沒有注意到這種情況,從而導致誤譯。

汪本譯為“Around the grave grow pines and cypress trees; The parasols lament and wail in the breeze”[3],也不夠準確。許本將其譯為“Pine trees were planted left and right,And planes and cypresses on the site”[2],相對更好一些。

二、漏譯

三種譯本除了誤譯之外,還有漏譯。

1.卻

“卻與小姑別”的“卻”是“退出來”的意思,前面寫劉蘭芝“上堂謝阿母”,通過不同場所的差別,表現出劉蘭芝懂禮儀、識大體的處世態度,對于塑造其人物性格具有很大的作用,讓人對其不由生出無限的哀憫之情。但“卻”在三種譯文中均出現了漏譯現象。如趙本譯為“To his sister she said good-bye”[1],許本譯為“She said to his sister goodbye”[2],汪本譯為“When she takes leave of her sister-in-law”[3]。“卻”的意義均沒有翻譯出來。

2.躡履

“躡履相逢迎”句,許本、汪本和趙本的譯文分別為“She comes out before he appears”[2]和“She quietly goes to meet him in remorse”[3]“She moved to meet him on tiptoe”[1],三種譯文都沒有體現出“躡履”的意義。而且“on tiptoe”是譯者加上去的,原文并沒有這一內容。古人在家中脫鞋席地而坐,躡履是指拖著鞋子。“躡履相逢迎”是劉蘭芝拖著鞋子匆忙出門迎接的快速動作,反映出她迫不及待與焦仲卿見面的激動心情。因此,個人還是傾向于直譯。

三、增譯

有的詞語是原文中所無也沒有必要增加的詞語,在譯文中出現了。

1.arise

汪本將“阿母大拊掌”譯為“Her mothers wrath and anger then arise”[3]。arise是翻譯時增加的,似無必要。從表達效果來看,對原文直接翻譯似乎更能形象生動地表達劉蘭芝母親當時的心理狀態。相對而言,許本和趙本的譯文“Her mother clapped loud in surprise”[2]“Her mother clapped hands in surprise”[1],更加忠實于原文。

2.To be a good girl you should try

本句來自趙本“好自相扶將”的譯文。“好自相扶將”的上句是“勤心養公姥”,兩者合在一起的意思是“希望你盡心奉養我婆婆,好好服侍她”,“勤心養公姥,好自相扶將”與趙本“Please take care of Mother,whos old”[1]的譯文接近,“To be a good girl you should try”也是多譯的。“好自相扶將”句,汪本和許本譯作“At home you play a most important part”[3]和“And take good care of your household”[2],譯文也超出了原文表達的意思。許本的“Take good care of your mother old”[2]和汪本的“Take good care of your mom with all your heart”[3]就能表達“勤心養公姥,好自相扶將”的意義。

參考文獻:

[1]趙彥春.翻譯詩學散論[M].青島:青島出版社,2007.

[2]許淵沖.漢魏六朝詩一百五十首[M].北京:北京大學出版社,1996.

[3]汪榕培.英譯樂府詩精華[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

責任編輯:孫瑤

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产成a人片在线播放| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲欧美自拍中文| 国产精品视频第一专区| 免费无遮挡AV| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 三区在线视频| 久久久久中文字幕精品视频| 久久影院一区二区h| 国产精品福利导航| 日韩精品无码一级毛片免费| 人妻21p大胆| 亚洲女同一区二区| 国产91九色在线播放| 99精品视频在线观看免费播放| 热九九精品| 91青草视频| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲综合在线最大成人| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 久久无码免费束人妻| 国产成人精品综合| 在线高清亚洲精品二区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品成人一区二区| 日本日韩欧美| 久久毛片网| 国产第一页免费浮力影院| 成人在线欧美| 亚洲一级毛片免费观看| 在线色国产| 精品国产欧美精品v| 内射人妻无套中出无码| 久久五月视频| 成年看免费观看视频拍拍| 免费A级毛片无码免费视频| 青草精品视频| 一级黄色网站在线免费看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 久夜色精品国产噜噜| 欧美三级日韩三级| 在线观看亚洲精品福利片| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲人成网站色7777| 日本欧美在线观看| 91美女视频在线观看| 欧美在线观看不卡| a级毛片网| 国产精品亚洲专区一区| 99久久精品视香蕉蕉| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲第一色网站| 亚洲色欲色欲www在线观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 97视频精品全国免费观看| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲无码高清一区二区| 国产欧美日韩精品第二区| 97在线公开视频| 久久99久久无码毛片一区二区| 18禁不卡免费网站| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 精品国产一区91在线| 亚洲国产欧美国产综合久久| 亚洲天堂免费在线视频| jizz国产视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 91免费观看视频| 91视频青青草| 亚洲成人一区二区三区| 91九色最新地址| 97精品久久久大香线焦| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产熟女一级毛片| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲人人视频| 久久无码av三级| 亚洲永久免费网站| 欧美日韩免费观看|