999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角探析國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁英譯中的“文化性翻譯失誤”

2017-06-30 12:47:11尹倩雯
大觀 2017年5期

尹倩雯

摘要:隨著我國(guó)高校與國(guó)外的交流合作日益增多,大多數(shù)高校都建立起自己的英文網(wǎng)站來快速全面地發(fā)布校方信息,進(jìn)一步宣傳自身??v觀我國(guó)各大高校的英文網(wǎng)頁(主要是“學(xué)校概況”欄目),各種“翻譯失誤”層出不窮。本文將從德國(guó)功能主義目的論出發(fā),著重對(duì)我國(guó)著名高校英譯網(wǎng)頁中出現(xiàn)的文化性翻譯失誤舉例梳理,并提出相應(yīng)的翻譯策略和改進(jìn)意見,以引起高校對(duì)中西文化差異的重視,從而提高英文網(wǎng)頁翻譯的質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:目的論;高校英文網(wǎng)頁;文化性翻譯失誤

一、目的論

翻譯目的論于二十世紀(jì)七十年代由德國(guó)海德爾博格大學(xué)翻譯學(xué)院教授漢斯·弗米爾創(chuàng)始,弗米爾將翻譯的重點(diǎn)從原文聚焦到譯文,認(rèn)為翻譯行為并不是追求譯文和原文在形式、內(nèi)容、思想上的完全對(duì)等,而是努力實(shí)現(xiàn)翻譯行為的目的。而翻譯行為目的的確定又很大程度上受制于譯文受眾。

縱觀我國(guó)各大高校的英文網(wǎng)頁,其受眾主要是以英語為母語或精通英語的外籍人士,他們對(duì)中國(guó)文化不甚了解,因此網(wǎng)頁翻譯的目的是讓外國(guó)人士熟悉了解學(xué)校各方面的信息,吸引優(yōu)秀的訪問學(xué)者,留學(xué)生以及有意向合作的國(guó)外企業(yè)人士,并在此過程中宣傳自身,擴(kuò)大在海內(nèi)外的影響力。

二、高校網(wǎng)頁英譯中的“文化性翻譯失誤”分析

根據(jù)目的論的觀點(diǎn),翻譯失誤即“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的(譯文詞句)就是一種翻譯失誤?!保∟ord:2001:47)筆者將在本文中重點(diǎn)探析網(wǎng)頁英譯中存在的文化性失誤。

(一)文化專有項(xiàng)過多且缺乏注釋

根據(jù)諾德的理解,所謂“文化專有項(xiàng)”即“在對(duì)兩種文化進(jìn)行比較時(shí),只在其中一種文化中以某種形式或功能存在的現(xiàn)象?!痹诠P者探析的國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁英譯中,文化專有項(xiàng)表現(xiàn)為中國(guó)特有的榮譽(yù)稱號(hào),頭銜和獎(jiǎng)項(xiàng)等。

例1.Chair or Lecture Professors of “Cheung Kong Scholars Program" (50), Scholars in the “New Century Outstanding Talents Supporting Project”(74),and National distinguished Teachers (7),“Talents Cultivation Program”(9).(南京大學(xué)英文網(wǎng)頁)

對(duì)于中國(guó)讀者來說,“長(zhǎng)江學(xué)者”,“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”,“人才培養(yǎng)計(jì)劃”這些稱號(hào)是一所高校名聲地位,科研實(shí)力,卓越成就的象征。然而在翻譯過程中,倘若不加注釋直譯,就會(huì)使原本不了解國(guó)內(nèi)文化的外國(guó)受眾更加丈二和尚,摸不著頭腦,加深了目標(biāo)受眾對(duì)目標(biāo)文本的陌生感。

(二)政治特色和意識(shí)形態(tài)色彩濃厚

我國(guó)高校網(wǎng)頁常引用一些帶有濃厚政治色彩的詞句來表達(dá)學(xué)校師生愛黨愛國(guó)專心治學(xué)的操守理念。然而由于高校英文網(wǎng)頁編者“缺少目標(biāo)讀者意識(shí)和跨文化交際的視野,沒有遵循對(duì)外宣傳必須‘內(nèi)外有別這一原則”(范勇,2010:17),導(dǎo)致高校英譯網(wǎng)頁中也出現(xiàn)了此類具有鮮明中國(guó)政治特色的內(nèi)容。

例8.Beijing Normal University has shared a fate as regards the Chinese peoples struggle to gain independence, freedom, democracy and prosperity, and the university has played a significant role in patriotic movements that have included the May 4th Movement (1919) and the December 9th Movement (1935).(北京師范大學(xué)英文網(wǎng)頁)

例句中北京師范大學(xué)提到了五四運(yùn)動(dòng)這一重大的愛國(guó)政治運(yùn)動(dòng)。但在西方人眼中,學(xué)校是一個(gè)與政治絕緣的象牙塔,不受黨派影響,專心治學(xué)。國(guó)內(nèi)高校英譯網(wǎng)頁中提及的政治信號(hào)強(qiáng)烈的詞句只會(huì)適得其反讓國(guó)外受眾誤讀甚至排斥反感,從而影響到目標(biāo)文本的可接受性,阻礙文本信息功能和感染功能的發(fā)揮。

(三)堆砌辭藻,內(nèi)容空洞虛夸

中西文化差異還體現(xiàn)在中西方截然不同的行文習(xí)慣上。中文表達(dá)氣勢(shì)磅礴,喜好堆砌辭藻,形式排版上洋洋灑灑。相反,英文表達(dá)簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn),直接完整,因此,高校在制作英文網(wǎng)頁過程中如按中文的行文風(fēng)格翻譯,則會(huì)給外國(guó)受眾造成一種空泛虛假,好高騖遠(yuǎn),不切實(shí)際的感受。

例9.The universitys course over the past 100 years has been closely bound up with the prosperity and decline of the motherland. It always has regarded Chinas rejuvenation as its own responsibility and has been making contributions to the prosperity of China and the progress of mankind.(武漢大學(xué)英文網(wǎng)頁)

例中,武漢大學(xué)表示了自己以國(guó)家民族發(fā)展為己任,愿為祖國(guó)的發(fā)展社會(huì)的進(jìn)步鞠躬盡瘁,死而后已的大無畏精神。這樣的豪言壯語不但不會(huì)引起目標(biāo)受眾的共鳴,反而會(huì)讓目標(biāo)受眾持有國(guó)內(nèi)高校大放空話不務(wù)實(shí)業(yè)的誤解。

三、針對(duì)“文化性翻譯失誤”的翻譯對(duì)策初探

(一)信息補(bǔ)償

對(duì)于那些的確能凸顯高??蒲袑?shí)力,學(xué)術(shù)地位的文化專有項(xiàng)應(yīng)予以保留,例如“985,211工程”,“長(zhǎng)江學(xué)者”等值得一提的榮譽(yù)稱號(hào)。但是在處理此類翻譯時(shí),切忌逐字直譯,否則目標(biāo)受眾無法理解文本信息。此時(shí),就需要對(duì)這些文化專有項(xiàng)進(jìn)行相應(yīng)的信息補(bǔ)償,例如將“985,211工程”的直譯”985 and 211 project”改譯為”985 and 211 project,two national programs to promote the higher education of the country.”

(二)省譯

針對(duì)高校英譯網(wǎng)頁中充斥著強(qiáng)烈政治特色的這一文化性失誤,我們可以采用省譯,即刪除不需要的信息來解決。因此,高校在翻譯“全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)”、“教育部直屬大學(xué)”時(shí)不妨將“under the direct administration of the Ministry of Education in China”去掉,直接譯為“a leading Chinese university” 或 “a famous Chinese university”,這樣更能讓目標(biāo)受眾接受。因此,為了避免目標(biāo)受眾負(fù)面價(jià)值判斷和抵抗情緒的產(chǎn)生,采取省譯的方法實(shí)為可行。

(三)參考平行文本仿寫

中文的行文習(xí)慣偏向堆砌華麗的辭藻,若將此風(fēng)格移植到英譯網(wǎng)頁中,會(huì)給目標(biāo)受眾造成金玉其表,敗絮其中的不好印象。因此,我們應(yīng)當(dāng)多加參考國(guó)外高校的平行文本,模仿其簡(jiǎn)潔樸實(shí),明確直白的文風(fēng),使其符合外國(guó)受眾的語言文化環(huán)境。國(guó)外高校網(wǎng)頁相較國(guó)內(nèi)而言,更加講究客觀數(shù)據(jù),更重視如何利用自身專長(zhǎng)為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)謀福利做貢獻(xiàn)。例如,The quality of Yorks teaching has received many accolades. York and Cambridge top the teaching league with the highest scores in official teaching assessment.(Yorks Universitys Website)

根據(jù)目的論的觀點(diǎn),想要減少高校網(wǎng)頁英譯中出現(xiàn)的文化性翻譯失誤,提高網(wǎng)頁翻譯的質(zhì)量,必須考慮到中西方文化的差異,目標(biāo)受眾的文化期待和需求,根據(jù)目標(biāo)文本的目的和預(yù)期功能來進(jìn)行翻譯,并采用信息補(bǔ)償,省譯和參考國(guó)外平行文本等翻譯對(duì)策,這樣有目的,有計(jì)劃,有指導(dǎo)的翻譯行為才能為目標(biāo)受眾所接受,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的信息型和感染型功能。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Nord, Christianc.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]范勇.跨文化交際視角下的國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)頁中“文化翻譯性失誤”研究[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010.

[3]劉季春.為什么對(duì)外宣傳翻譯中常有翻譯謬誤[J].上海翻譯,2005(02).

[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

[5]張新軍,楊慧.高校網(wǎng)頁英文翻譯的調(diào)查[J].上??萍挤g,2003(04).

主站蜘蛛池模板: 精品一區二區久久久久久久網站| 国产精品福利尤物youwu| 欧美一区国产| 精品国产电影久久九九| 国产成人一级| 在线精品亚洲国产| 精品福利网| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 99久久婷婷国产综合精| 国产青榴视频在线观看网站| 丰满的少妇人妻无码区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产一级二级三级毛片| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 91一级片| 欧美成人第一页| 国产乱码精品一区二区三区中文| 久久久亚洲色| 亚洲色婷婷一区二区| 国产性生大片免费观看性欧美| 97免费在线观看视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 激情亚洲天堂| 青青热久免费精品视频6| 国产自在线拍| 在线日韩一区二区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产综合精品日本亚洲777| 在线观看精品国产入口| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产毛片高清一级国语| 日韩av在线直播| 无码AV日韩一二三区| 色老二精品视频在线观看| 这里只有精品国产| 全午夜免费一级毛片| 99精品福利视频| 九九视频免费在线观看| 国产精品自拍露脸视频 | 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 久青草网站| 国产欧美精品一区二区| 性做久久久久久久免费看| 欧美中文字幕在线视频| 性激烈欧美三级在线播放| 99热这里只有成人精品国产| 欧美在线国产| 国产在线视频自拍| 久久99热66这里只有精品一| 成人夜夜嗨| 色婷婷成人| 日本在线亚洲| 女人一级毛片| 色婷婷国产精品视频| 国产无码精品在线播放| 毛片在线看网站| 色悠久久久| 国产91丝袜在线播放动漫| 露脸一二三区国语对白| 中文字幕波多野不卡一区 | 久久性视频| 免费在线a视频| 亚洲成人动漫在线观看| 久久亚洲天堂| 国产大片黄在线观看| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 91成人免费观看| 国产自视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 一级片免费网站| 91视频99| 久久久久久久97| 亚洲码在线中文在线观看| 久久中文字幕2021精品| 黄色免费在线网址| 国产黄色片在线看| 国产精品嫩草影院av| 国产特级毛片aaaaaa| 中文字幕免费在线视频| 亚洲国产成人自拍|