張亞茹+楊曉麗
內容摘要:由于東西方文化差異、旅游經濟發展觀念滯后以及翻譯者自身的失誤,山西省各大旅游景點的英語翻譯整體質量亟待提高。本文希望通過對具體實例進行分析、整理并總結,研究規避景點翻譯錯誤的策略,進而提高景點翻譯質量,為開發和宣傳山西省旅游資源做出些許貢獻。
關鍵詞:文化差異 文化旅游 翻譯策略
隨著經濟全球化的出現,第三產業(tertiary industry)得到了蓬勃發展,特別是旅游業。因此,旅游景點翻譯刻不容緩,同時,這也就是推動我省旅游資源邁向國家甚至世界的關鍵一步。著名作家、翻譯家楊絳先生曾說:“翻譯是一項苦差,可將其稱為再創作,或稱其為疊加創作”。為增加翻譯的可控性,譯者不僅要提高自身知識素養,更要學會靈活地運用各種翻譯技巧。通過借鑒和運用各類翻譯材料與技巧,我總結出以下幾點翻譯策略:
一、寫代譯——跨思維語境
語言不是數字,其意義因時、地、人而發生轉變,翻譯也不是數學計算,不是簡單符號間地對等轉換。翻譯是再創作,其參照物為原語,但目的語并不是完全追求對等或對應,而是完全依靠委托者在目的語境所要實現的交際目標作為翻譯效果評估標準,以科學實證調研手段發現交際目標與交際對象之間的契合,進而創譯出能最大限度滿足信息接收者需求和實現委托方受眾最大滿意度的作品。
此譯法向譯者提出更高的要求,譯者需要參閱、廣讀、檢索各類與原文相關的材料,走訪大量原語言專家與非專家人士。力求超越本我文化,換用第二語言習得者的思維與形式來進行翻譯。
而這種習得也普遍存在于跨文化交際活動中,如:霍爾在日本旅游,入住旅館后,在不知情的情況下不止一次地被人換房間,甚至換旅店。這使他很不解。因此,他難以避免地用美國文化去思考,即自己有受到侮辱的可能。雖然他也努力地探索其中的原因,試用跨文化的角度去理解,即認為被別人忽視,沒有受到應有的禮待。然而,日本方面最后的解釋是這樣的:他住進了旅館,就被當成了這個團體中的自己人,于是就被像對待自己人一般親近而不拘禮的方式對待他。換句話說,在進行景點翻譯介紹的時候,我們應以外國人的思維方式思考,即語言vs思維vs智能。
類推可知,中國譯者在景點翻譯時難免受本國的文化習慣和母語語言特點影響,有時難免因此產生翻譯不當的問題。因此,外國人對中國人所翻譯的文本的理解并不是譯者所期望的,即出現了“意義的再變”,產生了“理解之理解”。故而在實際的翻譯活動中,完全追求對等或對應很難得以實現,而以寫代譯應該不失為是一種有效的策略。
二、變譯法——補充、解決、釋放
補充,即補充文化缺省;解決,即解決用語沖突;釋放,即釋放語外信息。
文化缺省如:
原文:Yungang Grottoes were formerly called the Grottoes Temple of Wuzhou Mountain and renamed Yungang Grottoes in Ming Dynasty.
其實,大多數外國友人并不知道明朝究竟屬于中國歷史發展時期的哪個階段。如果譯者不加思考地認為參觀者都知道中國發展史,并且對明朝有一定的了解,就大錯特錯了!因此,與其簡單地翻譯為Ming Dynasty, 不如解釋為與文藝復興同期,或標注(1368-1644),應該會讓外國游客一目了然。
用語沖突如:
原文:The courtyard of Family Wang was called The Forbidden City in Shanxi該句是“王家大院被稱為山西的紫禁城”的譯文。北京的紫禁城聞名中外,而且The Forbidden City 是對紫禁城的英語表述,這里將紫禁城原封不動的搬譯過來會給游客造成困惑,或許對中國游客來說,他們會理解為這是對王家大院的一種贊美,但是外國游客不會這樣理解,因此我們在翻譯中遇到類似問題時要采用變譯法解決。
語外信息如:
Jump Cloth Pierced(跳布扎)Five blessings descend up the house(五福臨門)
“五福”原出自《書經》和《洪范》,第一福是“長壽”(longevity),第二福是“富貴”(fortune),第三福是“康寧”(healthy and undisturbed),第四福是“好德”(morality),第五福是“善終”(die in bed and with son left)。后來,《尚書》上所記載的五福一曰壽、二曰富、三曰康寧、四曰攸好德、五曰考終命,東漢桓譚于《新論·辨惑第十三》把“考終命”更改,將五福改為“壽、富、貴、安樂、子孫眾多”。外國游客看了此類富有中國文化底蘊的文字符號之后只能嗚呼哀哉了。因此,譯者在翻譯的時候要注意對此類富有文化信息的名詞進行詳細闡述,盡可能多地補充語外信息,滿足外國游客的求知欲和好奇心,提高語言文化質量。
三、譯寫法
Susan Basset 與 Lefevere 曾在《翻譯改寫》一書中指出:“Translation is, of course, a rewriting of an original text.”意思是說,翻譯即是對原稿的再演繹。
原文:As Li Daoyuan, the famous geographer in the Northern Wei Dynasty, once described in the “Commentary on Waterways classic”, “It was excavated into the mountain because of the rock structure. It is rare and universal in the world because of its grandness and magnificence. With halls in the mountain and palaces on the water, smoke and temples look at each other. From the distance, the great woods and beautiful landscape await you.”“鑿石開山,因巖結構,真容巨壯,世法所希。山堂水殿,煙寺相望,林淵綿境,綴目所眺。”
該段是北魏酈道元著作《水經注》里對云岡石窟美輪美奐的描述,一段古文意蘊綿綿,讀起來朗朗上口,但該譯文完全丟失了原本的韻律感和雄厚感。在游客看來只是些簡單的句子,沒有意境美,更談不上節奏感。譯者作為形象目標的委托人,應該提供好的譯搞使非本土人明白地領悟、強烈的感受,如同使用原作語言的人所領悟,所感受的一樣。
四、結語
Translating consists reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.?所謂翻譯,是指從語義到文本,在譯語中用最切近而且最自然的對等語再現原語的信息。
德曼在《盲視與洞見》的前言中曾指出:“如果我們不再認為一篇文學文本可以理所當然地被認為具有一個明確的意義或一整套意義,而是將閱讀的行為看作是一個真理與謬誤無法擺脫地纏繞在一起的無盡期的過程,那么在文學史中所經常運用的一些流行的計劃就不再適用了。”譯文在產生過程中看似譯者胸有成竹,其意義明確完整,但是從譯文的角度、從讀者的視角而言,由于“誤讀”不可避免,導致不同文化背景讀者閱讀體驗的多樣性和復雜性,這就需要譯者要更加關注翻譯中的文化差異問題。如果把翻譯實踐看作是一雙眼睛的觀察力,是盲視還是洞見,需要用大量的實際翻譯成果來評判,以讀者體驗為核心。中國文化博大精深,底蘊深厚,西方文化亦有其獨特內涵,文化的解釋沒有止境,是一個永遠的過程。只有多學習、多了解彼此間的共通性與差異性,通過互相認知,跨文化代溝才能縮小,相互之間才能有更好的認識,才能更好地開展符合我省特色的文化旅游英語翻譯研究之路。
參考文獻:
[1]楊絳,翻譯的技巧,《楊絳文集》[M] Vol4,
[2]呂和發、蔣璐,景點解說翻譯的跨文化詮釋[M],中國對外翻譯出版有限公司,2013
[3]Eugene A.Nida,The Theory and Practice of Translation[M],Leiden : E. J . Brill , 1969:57
[4]保爾·德·曼,盲視與洞見[M](1971,1983)
[5]克利福德·格爾茨,地方知識[M],中央編譯出版社,1983
[基金項目:本文系山西省大學生創新創業訓練項目(S2015287)、山西省社科聯重點課題項目“一帶一路背景下的山西文化旅游外宣翻譯策略研究”(SSKLZDKT2016107)及山西省回國留學人員科研資助項目“中西文化比較視域下的山西文化旅游深度開發研究”(2015-089)的研究成果。]
(作者單位:太原科技大學外國語學院)