顧春輝+溫昌斌



摘 要:以聯合國術語庫建設為研究對象,對聯合國術語庫從無到有、從局部到全球的發展歷程,術語庫的組織架構、業務范圍、運營管理等現有情況做了較為詳細的闡述,并對中國當前的術語庫建設提出了幾點建議。
關鍵詞:術語,術語庫, 聯合國術語庫
中圖分類號:C04;H083;H087 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.03.001
The Construction of UN Terminology Database and Its Revelation to China//GU Chunhui,WEN Changbin
Abstract: In this paper, we take the construction of UN terminology database as the research object. Based on introducing the development course, organization structure and service situation of UN Terminology Database, we put forward some suggestions for the construction of terminology database in China.
Keywords: organization and service, construction, terminology database, UNTERM
引 言
聯合國于1945年設立于美國紐約,現有成員國 193個。作為全球范圍內最大的國際組織,旗下的六大主要機關(大會、安全理事會、經濟及社會理事會、托管理事會、國際法院和秘書處)每年都要定期組織和召開數目眾多的各項會議和不定期地進行國際事務的處理,此外還有大量的官方文件文書需要轉換成不同的語言版本。而在不同語種間轉換信息時,需要大量的術語作為支撐。不難想象,離開術語,聯合國的工作根本無法展開。更不難想象的是,如果各部門各組織各自為政,將會帶來工作的繁復和困擾,從而使工作效率大為降低。因此具有一個規范統一專業的術語庫進行術語查詢,就成了近年來聯合國術語建設的關鍵。
一 聯合國術語庫UNTERM的由來
由于聯合國內部工作的需要,早在20世紀80年代,聯合國總部已經建立了自己的術語庫系統,由聯合國術語和參考資料科負責(隸屬于秘書處大會和會議管理部文件司),名為UNTERM, 是 The United Nations Terminology Database 的縮寫,意為聯合國術語數據庫,簡稱“聯合國術語庫”。除總部紐約外,位于日內瓦、內羅畢和維也納的三大辦事處以及五個區域經社委員會①也都擁有各自區域范圍內的術語庫系統。
然而聯合國各個部門術語長期以來存在的“各自為政、互不通氣”的問題導致了各區域范圍內的術語庫系統不能共享,也使得同一個術語在不同的部門存在不同的表達,而術語的統一對聯合國的翻譯人員則是相當的重要,正如聯合國中文資深審校劉達政先生認為“我們是第一線打仗的,不能沒有彈藥。名詞好比作戰中的炮彈”,規劃專員李鴻錚也認為“統一名詞是為了正確交流思想,名詞都不統一,思想就不能溝通”[1] 。
然而要想進行術語的統一實非易事。正如朱若涵在其學位論文中所述:“術語統一是大型專業翻譯項目質量控制的重要環節,對于聯合國這一歷史悠久、架構龐大、語種繁多、文件龐雜的國際組織而言,術語統一問題已絕非譯者個人行為,而已成為需要多方協調、縱橫考量的專業問題。此外,由于聯合國是當今世界最大的國際政治組織,其政治敏感性決定了術語定名、統一和使用問題已超越單純的語言層面,而是一個受到多方立場影響、需要綜合考慮的重要問題。”[2]
正因為如此,2008年12月,在維也納召開了第一次全球術語系統研討會,旨在建議建設一個全球化的中央術語庫系統。2011年10月5日,紐約總部召開了第二次全球術語系統的研討會[3]。這次會議上設立了用于籌備建立全球術語庫的術語協調委員會。時任聯合國中文翻譯處處長的術語專家賈運起成為該委員會成員。
該委員會經過協商決定:聯合國整個的中央術語庫分兩個階段完成。根據計劃,第一個階段是從2011年7月至2012年6月,這個階段主要是調整、改善、提高術語資料的交付(delivery)工作,使大家都能夠在一個地方查到聯合國各個部門、辦事處的術語資料。第二個階段是從2012年7月至2013年6月,這個階段是著重解決術語生產問題,制定并實行統一的工作流(work flow)標準,在現有術語庫的基礎上,研制出一個真正中心的、統一的術語工具[3]。
經過5年的努力,2013年,中央術語系統建立,同年4月全球術語庫正式上線,對外開放其查詢功能。鑒于其依然是聯合國的術語庫,故聯合國方面沿用了當年在聯合國總部紐約建立的術語庫名稱,將該全球術語庫依然命名為The United Nations Terminology Database,簡稱UNTERM。而當年的紐約術語庫則變更為其下的“子集”或稱為“子庫”。該術語庫是多語種的全球在線術語庫,向全球范圍內的用戶開放。其搜索引擎包含聯合國六種官方語言(分別是英語、阿拉伯語、漢語、法語、俄語和西班牙語),此外還包括德語和葡萄牙語。
二 UNTERM的功能和組織架構
1. 關于UNTERM的結構
新的術語庫UNTERM并沒有合并原先的地區術語庫。原先紐約和三大辦事處以及五大區域經社委員會的術語庫均得以保留,這些以往的地區術語庫保留下來作為“子集”(或稱為“子庫”)。迄今為止,UNTERM包含了16個子庫。用戶可以根據需要,自由地選擇是全盤查詢還是只在某些子庫中查詢。
2. UNTERM中術語語料的來源
所有術語語料來源于以往的子庫和聯合國各項文書和會議。
3. UNTERM的服務范圍②
該術語庫系統為聯合國工作提供術語命名,具體范圍如下:
語言:6種聯合國官方語言——英語、阿拉伯語、漢語、法語、俄語和西班牙語,外加德語和葡萄牙語。
內容:與聯合國相關的各類名稱,包括國家、條約、法律條文、會議、工作組、組織、部門、職稱(職務抬頭)、非政府組織等的名稱。
與聯合國相關的術語:行政和預算、維和、裁軍、婦女、環境、發展等。
專有名詞:人名、地名等。
固定短語:相關短語和固定措辭。
4. 運行和管理
自UNTERM建成后,由聯合國的翻譯和支助科③(原名:術語和參考資料科),又稱“筆譯和編輯支助科”負責。該機構設有專門的名詞參考系統團隊,1名協調員、1名名詞員或計算語言學干事和2名助理,其負責術語庫的編輯和術語庫網站的日常運行和維護,隸屬于文件司,文件司的組織架構見圖1。出于術語來源的需要,該團隊需要同各翻譯股緊密協作,確保名詞術語的正確性和使用的一致性②。
在提供規范的術語方面,聯合國對于正式官方語言(英語、阿拉伯語、漢語、法語、俄語和西班牙語)均設有相應的一個文本處理服務機構,稱之為“股”。每個股有大約20名編輯和桌面出版助理。為了保證所有文本的絕對準確,同秘書處內的文件編寫部門以及參與文件處理和管理的所有單位(文件管理、編輯、翻譯、逐字記錄和出版等)需要保持密切的聯系。各文本處理股每年需要處理超過45萬頁的文件(數據來源于聯合國官方網站)[4-5]。
5. 現有情況
在線搜索引擎更新至2015年5月。統計至2016年9月,目前該術語庫收錄有29萬條名詞詞目②。文件司現任中文翻譯處處長為陳忠良先生。筆譯和編輯支助科負責所有文字的編輯管理工作,下轄中文股的現任主管為翟瑩女士[6]。
在確定中文術語方面,術語工作人員常常需要查閱各類權威術語,術語來源于一些重要的官方機構,包括中國的全國科學技術名詞審定委員會(CNCTST)。全國科學技術名詞審定委員會對聯合國中文術語的工作非常支持,為了解他們的需求,做好相互溝通,2004年,曾派人對聯合國術語機構進行了一次采訪[1]。
6. 下一步建設目標
2013年,網站上線。聯合國范圍內的全球化的中央術語庫業已完成。聯合國總部和三大聯合國辦事處以及五大區域經社委員會的術語已經統一起來,實現了一個屋檐下的統一,向內外客戶提供了一站式購物的 “術語門戶” (門戶網站,網址見下文)。2014年,聯合國開發計劃署也加入。
聯合國將在未來繼續致力于開發和使用此公共平臺。將工作重點聚焦在工作流程和內容質量上。基于同一個平臺,各部門按照一定的分工和流程,整理現有的數據(如:清除重復,找回丟失的數據/語言等)。同時也將開發如何添加新條目和更新已有條目(輸入數據、驗證、循環等)的工作流程②。
此外,將進一步加強聯合國機構間的合作,并邀請國際合作伙伴以及聯合國之外的國際組織共同參與數據的共享和建設,以期豐富現有術語庫的廣度和深度。
三 術語庫搜索引擎介紹
聯合國術語庫提供了在線搜索引擎,是一個多語種的在線網站,提供聯合國幾大工作語言的術語查詢,于2013年4月上線對外開放。網址是http://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome。
該網站分為公開和內部兩個鏈接端口,對應于不同的用戶。公開部分針對全球的普通用戶,無須注冊登錄即可訪問,直接輸入想要查詢(search)的術語即可,而內部端口的鏈接部分則對應于注冊用戶,需要登錄(login)。首頁(見圖2)的語言是聯合國第一大語言英語。該術語庫囊括聯合國幾大不同機構辦事處和五個區域經社委員會的專業詞匯。
我們從公開的用戶端口用普通用戶的方式直接輸入某一術語 information,設置查詢語言為中、英、法三種文字,則得到查詢結果如圖3所示。
如圖3所示,自左至右,窗口第一欄是代表聯合國下屬的幾大辦事處和幾大區域經社委員會的術語庫。如 : 如UNHQ 表示聯合國總部的術語庫,UNOG表示聯合國日內瓦辦事處的術語庫, UNOV表示維也納辦事處的術語庫等等,ECA表示聯合國非洲經濟委員會的術語庫,此外還有VINTARS、DETERM、ECLAC、UNDP、UNONTERM、ESCAP等子庫。
窗口中間部分是聯合國常用的幾種語言的術語條文,可以在首頁中設置,示例中則是采用三種語言:分別是英語、法語和漢語。
窗口最右邊一欄則是同一術語在不同的子術語庫出現的情況以及在聯合國下屬的不同領域(子庫)中曾經的使用情況。
依然以information在英語、法語和漢語三種語言下為例,點擊圖3中第四詞條最右邊一欄,我們可以看到如圖4所示。網頁上給出了在子術語庫UNOG中的英語、法語、漢語的三種語言的術語表達,并提供了在該子術語庫上(不同語言)出現的時間和文件,以供讀者進一步查詢。因篇幅原因,不再贅述。
值得注意的是,出于管理和安全性的考慮,只有注冊登錄后,才可以開始內部用戶的使用。而這里的注冊用戶也僅限于聯合國內部用戶。 對于一般用戶而言,可以查詢但無法注冊登錄。
四 聯合國術語庫建設對中國術語庫建設的啟示
中國的術語庫建設始于20世紀80 年代,興盛于90 年代初。較之于國際術語庫,中國的起步并不晚。1989 年以來,國內多個機構因為需要陸續建立不同類型的專業術語庫。經過多年的發展,除全國科學技術名詞審定委員會建立的術語庫外,國內其他的重要術語庫有:機械工程術語庫 [7],于1988年建立,隸屬于機電部科技司科技情報所的機電術語信息中心;中國百科術語數據庫[8],以《中國大百科全書》為基礎,建立于1993年,隸屬于國家新聞出版廣電總局。中國漢英英漢科技術語庫[9],于1995年建成,隸屬于中國科學技術信息所,主要用于進行科技翻譯工作。可見,不同的術語庫的側重點不盡相同,詞條的選擇依據也有差異。因此為了更好地凸顯術語的重要性和權威性,筆者有以下兩點建議:
1.建設統一的,基于網絡平臺的全國范圍內的中央術語庫
如上所述,國內一些重要部門和專業性機構均建有自己的術語庫,但除全國科學技術名詞審定委員會規范的科技名詞術語庫和中國百科術語庫之外,其他主要為其內部使用,外界用戶無法通過互聯網直接訪問。早期聯合國各大部門和機構自有術語庫相對簡單、封閉、重復的弊端在我國術語界也同樣存在。為了促進術語學建設和術語的規范化使用,建立一個全國范圍內的統一、開放、在線的中央術語庫網絡依然是廣大科技工作者和社會大眾的迫切需求。因此,我們建議我國的術語庫建設可以借鑒聯合國術語庫建設,把各個術語庫融合放在該網絡中作為子庫留存,方便全社會讀者按需查詢。同時,建議各單位繼續加強合作,共享資源,實現共贏,以促進中國規范科技名詞術語庫建設。
2.豐富中國術語庫的語言種類
根據資料顯示,國內除機械工程術語庫有英、俄、德、日、法五種外文外,其他術語庫大多只有中文和英文兩種查詢語言。而隨著國際合作的廣泛和深入,隨著“一帶一路”的國家政策的實施,其他語種的建設也日趨重要,建議增加更多的語種。
特別致謝:感謝賈運起先生惠賜有關資料。
注釋
① 聯合國五個經社委員會:非洲經濟委員會(非洲經委會);歐洲經濟委員會(歐洲經委會);拉丁美洲和加勒比經濟委員會(拉加經委會);亞洲及太平洋經濟社會委員會(亞太經社會);西亞經濟社會委員會(西亞經社會)。
② 這部分內容來源自賈運起先生惠賜的聯合國有關資料。
③ 2015年,工作流程改組后,術語資源不再繼續集中在紐約,“術語庫”逐漸具有幫助各個小組翻譯的功能。術語和參考資料科因此更名為翻譯和編輯支助科。
參考文獻
[1] 樊靜.我們需要優質的炮彈——來自聯合國中文翻譯工作者的呼聲[J].科技術語研究,2004(4):4-7.
[2] 朱若菡.聯合國大會文件翻譯中的術語統一問題[D].上海:上海外國語大學,2014:15.
[3] 苑星普.聯合國籌建全球術語數據庫——專訪術語專家賈運起[EB/OL].(2011-10-04)[2016-10-26].http://www.unmultimedia.org/radio/chinese/archives/156121/.
[4] 聯合國大會文件司[EB/OL].[2016-12-12].http://www.un.org/zh/hq/dgacm/documentation_division.shtml.
[5] 聯合國大會和會議管理部文件司翻譯和編輯支助科[EB/OL].[2016-12-10].http://www.un.org/zh/hq/dgacm/tess.shtml.
[6] 聯合國大會和會議部組織架構圖[EB/OL].[2016-09-29].http://www.un.org/zh/hq/dgacm/chart.pdf.
[7] 姚洪樸,張樹濟.建設中的我國第一個機械工程術語庫[J].情報理論與實踐,1990(2):30-32.
[8] 中國大百科全書出版社,等.中國百科術語數據庫跨介質出版和知識開發系統[J]中國科技獎勵, 2008 (6) : 37-38.
[9] 王建雄.英漢-漢英科技分類詞庫即將建成[J].中國科技資源導刊,1995(11):33.