高梅
摘要: 隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,各國(guó)之間的科技交流越來(lái)越頻繁,先進(jìn)的技術(shù)和設(shè)備也快速更新?lián)Q代。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,始終是國(guó)際經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等各項(xiàng)交流活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言工具。先進(jìn)的英語(yǔ)翻譯技術(shù)也隨著各行各業(yè)的交流活動(dòng)涌入中國(guó)。科技英語(yǔ)翻譯與其它專業(yè)的英語(yǔ)翻譯有一定的差別,比如對(duì)文字的處理:采用不同的翻譯方法翻譯相同的科技資料,所達(dá)到的效果是有差別的。要保證翻譯效果,首先應(yīng)該熟悉科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),及時(shí)總結(jié)翻譯過(guò)程中遇到的難題及其處理經(jīng)驗(yàn),并逐步匯總出科技英語(yǔ)翻譯技巧,為先進(jìn)科技在全球范圍內(nèi)無(wú)障礙流通創(chuàng)設(shè)先決條件。本文基于對(duì)科技英語(yǔ)的定義、特點(diǎn)的分析,從語(yǔ)法、詞匯等的運(yùn)用、句式的轉(zhuǎn)換以及科技術(shù)語(yǔ)的處理等幾方面,總結(jié)出科技英語(yǔ)的譯法和翻譯技巧,以供同行參閱。
Abstract: With the development of social economy and the progress of science and technology, science and technology exchanges between countries are becoming more and more frequent. English as the world's common language, has always been an important tool for international economic, trade and other exchanges. Advanced English translation technology has also entered the Chinese market with the exchange of various industries. There are some differences between EST translation and other professional English translation, for example, the processing of the text: the use of different translation methods to translate the same scientific and technological information, the effect is different. To ensure the effect of translation, should be familiar with the characteristics of scientific English translation, summarize the experience and problems encountered in the process of translation, and gradually summarize translation skill, advanced science and technology barrier in the global scope of liquidity creation prerequisite. This paper analyzes the definition, the characteristics of English for science and technology based on the grammar and vocabulary use, sentence conversion and terminology processing aspects, summed up the translation of scientific English and translation skills, in order to consult with.
關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ);翻譯特點(diǎn);技巧
Key words: English for science and technology;translation features;skills
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2017)20-0210-02
0 引言
西方發(fā)達(dá)國(guó)家在完成工業(yè)革命后,科技技術(shù)飛速發(fā)展,社會(huì)面貌不斷換新。同一時(shí)期,我國(guó)戰(zhàn)事四起,社會(huì)動(dòng)蕩,科技的發(fā)展步伐相對(duì)緩慢,甚至一度停滯不前,科技發(fā)展水平比西方發(fā)達(dá)落后許多年。在改革開(kāi)放時(shí)期,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人提出“它山之石可以攻玉”的改革方針,鼓勵(lì)社會(huì)各界積極借鑒或引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。隨著科技文獻(xiàn)、資料和科技設(shè)備的大量涌入,科技英語(yǔ)翻譯逐漸成為這一時(shí)期十分重要的語(yǔ)言交流工具。眾所周知,英語(yǔ)起源于西方的拼音文字,漢語(yǔ)則發(fā)源于具有五千年歷史的象形文字,二者的文化背景、語(yǔ)法和語(yǔ)言習(xí)慣天差地別。作為翻譯人員,必須本著真實(shí)事求、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度深入分析英、漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及差別,從中總結(jié)出不同語(yǔ)言、不同句式的翻譯規(guī)律,才能確保翻譯出來(lái)的文獻(xiàn)、資料準(zhǔn)確、客觀。科技文獻(xiàn)會(huì)涉及諸多專業(yè)術(shù)語(yǔ)和一些平時(shí)用不到的生僻詞匯,如何準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語(yǔ)、詞匯,需要翻譯人員仔細(xì)斟酌。另外,科技術(shù)語(yǔ)有一定的信息功能,科學(xué)研究以及科技交流都是建立在對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)詞匯的理解和運(yùn)用的基礎(chǔ)之上,因此針對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯理論及技巧進(jìn)行深入研究,對(duì)確保翻譯效果來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。
1 科技英語(yǔ)的定義
凡是介紹科學(xué)和技術(shù)的口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ),比如論文、學(xué)術(shù)報(bào)告、著述、情報(bào)資料、手冊(cè)、交流用語(yǔ)、影像、解說(shuō)詞等,都屬于科技英語(yǔ)。
2 科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
2.1 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
科技英語(yǔ)資料用詞量非常多,表達(dá)方式與漢語(yǔ)有很大的區(qū)別,翻譯時(shí)費(fèi)神又費(fèi)時(shí)。從整體來(lái)看,科技文獻(xiàn)大都有以下特征:
語(yǔ)言邏輯十分嚴(yán)謹(jǐn);包含許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),表達(dá)方式嚴(yán)謹(jǐn)內(nèi)斂,數(shù)據(jù)客觀準(zhǔn)確。在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),譯者必須保證語(yǔ)言邏輯嚴(yán)謹(jǐn);定義、定律、公式、圖表、結(jié)論等條理清晰;數(shù)據(jù)不得刪改。
2.2 忌用抒情類詞匯
科技文章中包含許多數(shù)據(jù)和專業(yè)詞匯,翻譯科技文獻(xiàn)時(shí)忌用感嘆詞、疑問(wèn)詞等抒情表達(dá)方式。作為翻譯者,必須準(zhǔn)確把握客觀事實(shí),切忌隨意刪改數(shù)據(jù)或者直接跳過(guò)生僻詞匯,也不能根據(jù)主觀想象進(jìn)行進(jìn)行“自由翻譯”,總之必須確保翻譯過(guò)來(lái)的文獻(xiàn)客觀真實(shí)。
3 科技英語(yǔ)翻譯的主要技巧
3.1 科技英語(yǔ)詞匯的翻譯
科學(xué)英語(yǔ)文章中多是一些長(zhǎng)句子,并且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)詞匯眾多,因此在翻譯時(shí),需要正確把握原文的句子結(jié)構(gòu),根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言在使用上差異,準(zhǔn)確把握原文詞匯和句子之間所要表述的真正含義,然后用客觀、準(zhǔn)確、規(guī)范、簡(jiǎn)練地語(yǔ)言來(lái)表述原文。比如“monitor”一詞常用釋義為“班長(zhǎng)”,但是它在計(jì)算機(jī)專業(yè)資料中它的意思是“顯示屏”。 “Press the power button on the monitor”的正確譯文應(yīng)該是“按一下顯示屏上的電源鍵”。
有的詞英語(yǔ)詞典中并未給出確切的釋義,若逐字翻譯,會(huì)顯得刻板生硬,可能無(wú)法客觀地表達(dá)詞匯本來(lái)要表達(dá)的意思,還可能曲解原意。遇到這種情況時(shí),譯者應(yīng)該多聯(lián)系上下文,根據(jù)全文的邏輯結(jié)構(gòu)來(lái)揣摩該詞匯的正確含義,最后得到該詞的引申義。比如“If no press is available,the clutch parts may be heated by a torch through the bore.”“press”原意是“施加壓力”,在本句中應(yīng)該譯為“用……頂著軸承環(huán)側(cè)面施加壓力”,整句的意思是“假如無(wú)法用銅棒頂著軸承環(huán)側(cè)面施加壓力,則可用噴燈加熱離合器部件的孔”。
3.2 科技英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
科技英語(yǔ)資料句式十分緊湊,僅僅一個(gè)詞匯或一個(gè)短句都可能蘊(yùn)含豐富的知識(shí)內(nèi)容,有的長(zhǎng)句可以縮略為一個(gè)行為名詞短語(yǔ),我們通常把這些詞組叫作名詞化結(jié)構(gòu)形式。科技英語(yǔ)資料中常用的名詞化結(jié)構(gòu)是“名詞(行為名詞)+介詞+名詞”。比如介詞與行為名詞結(jié)合,組成一個(gè)介詞短語(yǔ),從語(yǔ)言邏輯方面來(lái)分析,行為名詞實(shí)際上相當(dāng)于動(dòng)作對(duì)象或動(dòng)作的發(fā)出者,在翻譯中需要結(jié)合上下文對(duì)行為名詞的含義進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,將原文中的名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,與主語(yǔ)共同構(gòu)成主謂/動(dòng)賓的語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu),譯者可按照漢語(yǔ)的主謂或動(dòng)賓邏輯進(jìn)行翻譯。
“名詞化短語(yǔ)+動(dòng)詞”可以構(gòu)成固定搭配,“動(dòng)名詞化結(jié)構(gòu)/動(dòng)詞+介詞名詞化結(jié)構(gòu)”,這種組合往往以約定俗成的規(guī)則通過(guò)動(dòng)詞短語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
“名詞+名詞”構(gòu)成行為名詞短語(yǔ)。英語(yǔ)語(yǔ)法中的名詞屬于前置定語(yǔ),譯者應(yīng)該參考動(dòng)賓邏輯結(jié)構(gòu)對(duì)其進(jìn)行翻譯,參考謂語(yǔ)邏輯結(jié)構(gòu)翻譯行為名詞。翻譯名詞化詞組時(shí),應(yīng)該有意識(shí)的結(jié)合上下文分析其實(shí)際要表達(dá)的意思,要學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)換邏輯關(guān)系,切忌生硬刻板地逐字翻譯,否則很可能舞蹈受眾,曲解原詞的意思。比如英語(yǔ)原句“They were aided by the establishment of societies that lobbied for governmental agencies of agriculture;the voluntary cooperation of farmers through associations;and the increasing use of various types of power machinery on the farm.”,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該按照漢語(yǔ)慣用的語(yǔ)言邏輯適當(dāng)調(diào)整原句的邏輯結(jié)構(gòu),讓翻譯出來(lái)的效果自然流暢,該句可譯為“他們通過(guò)組建社團(tuán)來(lái)說(shuō)服設(shè)立政府的農(nóng)業(yè)部門(mén);協(xié)會(huì)自發(fā)合作;在農(nóng)場(chǎng)上更多的使用動(dòng)力機(jī)械,這一切令其獲益頗多”。
3.2 科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
被動(dòng)邏輯在科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中也比較多見(jiàn)。漢語(yǔ)的表達(dá)多采用主動(dòng)形式,許多英語(yǔ)被動(dòng)句在翻譯時(shí)大都譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。比如“Chemical fertilizers were manufactured in greatly increased quantities and soil analysis was widely employed to determine the elements needed by a particular soil to maintain or restore its fertility.”正確的譯文應(yīng)該是“我們生產(chǎn)大量化肥,通過(guò)土壤分析來(lái)決定保持或恢復(fù)土壤肥力所需的成分”。
英語(yǔ)語(yǔ)法中一些被動(dòng)句式需要采用漢語(yǔ)語(yǔ)法體系中的無(wú)主句邏輯結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái)(無(wú)主句在漢語(yǔ)語(yǔ)法體系中屬于一種比較特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu))。具體方法是將英語(yǔ)語(yǔ)句中的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)。比如“Pills should be taken three times a day.”這句應(yīng)該譯為“應(yīng)該一天服三次藥”。另外,科技英語(yǔ)翻譯一般會(huì)將原文中的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ),通過(guò)“加以”、“經(jīng)過(guò)”、“得以”等詞匯來(lái)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)義,譯者可適當(dāng)增加“大家、人們、我們”等泛指性人稱代詞作為主語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句。比如“This novel has finally been published.”如果逐字逐句翻譯,得到的結(jié)果是“這部小說(shuō)最終被出版”,“被出版”并不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,所以必須翻譯成“這部小說(shuō)最終得以出版”。再比如“It is thought that this plan won't act.”正確的譯法是“大家認(rèn)為,這個(gè)計(jì)劃行不通”。
3.4 割裂的科技英語(yǔ)的翻譯
英語(yǔ)語(yǔ)法中包含一種伴隨長(zhǎng)句出現(xiàn)的語(yǔ)法形式——割裂現(xiàn)象。科技英語(yǔ)中有許多長(zhǎng)句,割裂現(xiàn)象十分常見(jiàn)。在英語(yǔ)語(yǔ)法體系中,同位語(yǔ)、從句、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ),以及的插入成分、獨(dú)立成分等各種附加成分,均屬于割裂現(xiàn)象。比如“Behaviorists suggest that the child is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.”句中“The child”與“will experience greater intellectual”之間的定語(yǔ)從句將二者割裂。全句正確的譯法應(yīng)該是“行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境中存在能夠提高其反應(yīng)能力的刺激因素,那么兒童的智力水平就會(huì)得到更好的發(fā)展”。
科技英語(yǔ)中的割裂現(xiàn)象常常使學(xué)生無(wú)法準(zhǔn)確捕捉原句的本來(lái)意思而出現(xiàn)誤判、誤譯的問(wèn)題。比如“In North America,agriculture had progressed further before the coming of the Europeans than is commonly supposed.”該句正確的譯文應(yīng)該是“在歐洲人到來(lái)前,北美農(nóng)業(yè)的發(fā)展程度比一般人想象的要高得多”。句中的“Before the coming of the Europeans”是介詞短語(yǔ),在句中相當(dāng)于一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),將整句中兩個(gè)比較成分割裂出來(lái)。閱讀時(shí),讀者很容易對(duì)原句的意思造成誤判,而將其錯(cuò)誤地翻譯成“在人們的想象中,美國(guó)的農(nóng)業(yè)比歐洲的農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá)”。
4 結(jié)束語(yǔ)
總之,我們必須加強(qiáng)專業(yè)學(xué)習(xí),熟悉更多語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式和翻譯技巧,同時(shí)不斷強(qiáng)化雙語(yǔ)表達(dá)水平,不斷拓寬知識(shí)面,提升自我的專業(yè)素養(yǎng)。要擅用母語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯來(lái)翻譯外文,不斷鉆研科技文獻(xiàn)翻譯技術(shù)。科學(xué)英語(yǔ)翻譯不同于普通英語(yǔ)翻譯,它需要用嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,準(zhǔn)確客觀的描述某一問(wèn)題。所以進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí)需要翻譯人員具有過(guò)硬的語(yǔ)言能力和深厚的科學(xué)知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]畢緯芳.科技英語(yǔ)翻譯的方法和技巧[J].山西科技,2008(06).
[2]潘福燕.英語(yǔ)科技文體的語(yǔ)詞特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(04).
[3]謝青.淺談科技英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與翻譯技巧[J].明日風(fēng)尚, 2017(01).
[4]王帥景軒.論試科技英語(yǔ)翻譯技巧[J].商業(yè)故事,2015(15).
[5]唐暉.淺談科技英語(yǔ)翻譯的技巧[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2014(05).
[6]韓陽(yáng).科技英語(yǔ)翻譯策略簡(jiǎn)析[J].黑龍江科學(xué),2014(10).
[7]劉翔.科技英語(yǔ)翻譯之我見(jiàn)[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(11).
[8]李一.科技英語(yǔ)翻譯方法技巧探討[J].科技創(chuàng)新與應(yīng)用, 2013(03).