傳媒

近日,“搜狐計劃裁撤內容部不再設編輯崗位”“陳朝華將離職”等消息在坊間迅速流傳。隨后,搜狐正式發布聲明稱,搜狐不會裁撤內容編輯部;搜狐正在加強新聞編輯流內容選擇的水平功力和價值觀,進行內容部管理結構調整,對新聞編輯的職責進行重新定位;搜狐副總裁兼總編輯陳朝華正在考慮新的職業發展選擇。
聲明還表示:在移動互聯網和大數據時代,搜狐對新聞內容展示方式進行了調整,采用“編輯流+推薦流”的模式,持續為廣大網友提供有品質的新聞和可信賴的資訊。
資料顯示,陳朝華歷任南方都市報副總編、常務副總編輯、《南都周刊》總編輯、《南方都市報》總經理。2015年初,加盟搜狐,出任副總裁兼搜狐網總編輯,被譽為搜狐改革的“第一槍”。陳朝華加盟搜狐時表示,“我的內心也曾糾結過,但我還是很愿意一試,人生不能留下遺憾。
有內部人士稱,陳朝華將于今年1月份離職。此外,陳朝華近期跟CEO張朝陽溝通過兩次,張朝陽并沒有提出要撤銷媒體編輯的事。

“武俠世界(www.wuxiaworld.com)”是目前英文世界最大的中國網絡文學網站。截至2015年11月,“武俠世界”日均頁面訪問量達362萬次。讀者來自全球近百個國家和地區,其中來自美國的讀者占了近1/3,其余大都來自菲律賓、印度尼西亞、加拿大和德國。到2016年6月底,武俠世界上已擁有兩部翻譯完畢的中國長篇網絡小說——我吃西紅柿的《盤龍》和《星辰變》,以及正在翻譯之中的18部中國網絡小說。類似的翻譯中國網絡小說的個人網站如今已有上百家之多,例如規模僅次于武俠世界的Gravity Tales。在2016年6月24日,Gravity Tales的總點擊量超過了2.5億,更值得注意的是,相較于武俠世界里清一色的玄幻和仙俠小說,Gravity Tales上的小說類型更加豐富,正在翻譯的14部中國網絡小說里,既有仙俠小說的代表作之一《凡人修仙傳》,也有近來大火的都市娛樂小說《我真是大明星》,以及蝴蝶藍的網游小說《全職高手》。值得一提的是,雖然Gravity Tales仍以英語翻譯為主,但也開始出現其他語言的翻譯版本。
武俠世界網站站長在接受媒體采訪時也指出,與西方作品相比,中國玄幻、仙俠類小說基于深厚的中國文化、歷史和神話構造出廣闊天地,具有中國特色的五行等概念對第一次接觸的西方網友而言,非常有新鮮感。

近日,中國電視劇制作產業協會(下稱“中制協”)正式發表聲明,痛陳電視劇產業被假收視率綁架、失去評判標準、走向混亂沒落的現狀,呼吁全行業攜手與之斗爭,積極舉報收視率地下莊家的行跡,嚴打收視率造假黑手。
早在2016年12月10日,“中制協”召開常務理事擴大會議時,就通過了五項決議。決議稱,“中制協”將聯合全國電視劇制作行業簽署自律公約,堅決杜絕收視率作假現象;希望電視劇播出機構配合制作行業的打假行動,從即日起購買播出電視劇不再與收視率掛鉤,禁止收視率對賭;委托“中制協”法務委員會向全社會發布聲明,調查取證并向司法部門報案;敦請主管部門盡快協調國家公檢法部門,嚴厲打擊收視率作假方;鄭重建議主管部門盡快建立一個現代化的、客觀公正的、能夠真實反映全國電視觀眾收視情況的電視收視率調查機構。
據透露,目前國內購買收視率的價格已攀升至每集30萬元至50萬元人民幣。以衛視頻道每年播出1.3萬集電視劇計,全年有40多億元人民幣將成為收視率造假公司的收入。更惡劣的是,由于各衛視頻道普遍要求購買收視率,造成“資源”緊缺,于是造假公司會在同一城市、同一時段,同時收取兩家、三家制作機構的費用,導致許多制作機構花了錢也買不到收視率,不僅要遭到播出機構的停播、降價、欠款,還要承受數百萬元甚至上千萬元的經濟損失。