錢磊
影視劇片名作為影片中不可缺少的部分,表現了其獨特的信息功能與美感功能。因此,電影片名的翻譯又是藝術與審美價值再創造,思維與文化觀念再交融的過程。我們不妨從影視劇片名的翻譯中探討譯名的審美特征,并對其進行文化上的透視。
一、以故事的主人公來命名
雖然大多數電影都以故事的主人公來命名,但在漢譯時,譯者要充分考慮影片內容,傳達準確含義。因此,翻譯時或者采用意譯,或者對主人公的身份進行簡要的介紹。
1. Léon
影片以男主角里昂的名字命名,翻譯為《這個殺手不太冷》,既表明里昂是名孤獨的職業殺手,也暗示在小女孩瑪蒂爾達出現之后他的世界不再只有冰冷。
經典臺詞:
—Is life always this hard, or is it just when you are a kid?
人生總是那么痛苦嗎?還是只有小時候是這樣?
—Always like this.
總是如此。
2. Forrest Gump
“Gump”是個富有寓意的名字,俚語里有“呆瓜”的意思。片名譯為《阿甘正傳》,“阿甘”是一個富有親和力的名字,其翻譯具有典型的中國文學色彩。
經典臺詞:
—Jenny and I was like peas and carrots.
珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜,形影不離。
(析:阿甘以最簡單的表達形容了他對珍妮質樸的感情。)
3. 《花千骨》
《花千骨》翻譯為The Journey of Flower,字面意思為“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折離奇的經歷。
經典臺詞:
——我沒有師父,沒有朋友,沒有愛人,沒有孩子,當初我以為我有全世界,卻原來都是假的。愛我的,為我而死,我愛的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依賴的,舍棄我。
——愿得一心人,白首不相離。
To win my beloveds heart, / Until death doth grayhaired part.
二、以故事發生的地點或環境來命名
以故事發生的地點或環……