曾泰元
長久以來,從南到北,從東到西,包子在中國各地一直都廣受歡迎,不過近幾年來,這個平民美食的熱度明顯升溫不少。
還記得2013年年底的某個周末,習近平總書記輕車簡從,現身北京街頭的慶豐包子鋪,跟著民眾一起排隊、點餐、端盤子。習總書記這次的低調出行造成了轟動,引發了新話題,包子一夕之間翻身爆紅,成了網民口中“高端、大氣、上檔次”的代名詞。
兩年后我從臺北飛到北京,在北大、北師大、北外等幾所知名的高校舉辦講座,發現北京街頭冒出了許多前所未見的慶豐包子鋪,連招牌都出現了英文標示。
我慕名走進了王府井商圈的一家包子鋪,發現店鋪用了兩塊招牌,一塊有企業商標,鑲在店面外墻的顯眼處,包子翻成steamed dumpling(蒸的面團,蒸餃),另一塊是木制牌匾,掛在大門的正上方,譯為steamed stuffed bun(蒸的帶餡小圓面包)。簡單的包子,翻譯得如此累贅,有如隔靴搔癢。一樣的包子,卻在同一家店鋪用了截然不同的英文名字,讓不諳中文的外籍人士一頭霧水,還以為是兩種不一樣的食品。
包子的英文怎么說?如果您還在用steamed stuffed bun,那可就落伍了,因為現在的英語人士都喜歡說bao(包)!
過去這幾年,包子不只在中國聲名大噪,在歐美更是異軍突起,廣為人知,喜愛者爭相購買,主流的英文媒體紛紛報道。杭州連鎖包子店“甘其食”的第一家海外店Toms BaoBao(湯姆的包包),2016年下半年在美國馬薩諸塞州劍橋鎮的哈佛廣場商業區開業,其精致美味的包子引來了《今日美國報》(USA Today)、《波士頓環球報》(The Boston Globe)的報道,“包子”的英文用的就是bao。……