劉燕
【摘 要】在“共生互補”的生態文化語境下,對山東省醫療衛生機構公示語漢英翻譯進行研究意義重大。本文首先對國內外公示語翻譯研究進行了綜述,然后分析了公示語漢英翻譯的研究趨勢,探討了山東省醫療衛生機構公示語漢英翻譯的理論及現實意義,以期為山東省醫療衛生機構公示語漢英翻譯研究做出一定貢獻。
【關鍵詞】山東??;醫療衛生機構;公示語翻譯
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)11-0267-02
隨著文化全球化進程的加快和中國綜合國力的不斷增強,漢英公示語將在現實生活中發揮越來越重要的作用。然而,目前山東省醫療衛生機構公示語漢英雙語翻譯研究卻仍然存在一些問題,有待進一步完善。
一、公示語翻譯國內外研究綜述
國外語言學界對公示語翻譯的研究始于法國翻譯學者維內和達波內特(Jean Paul Vinay & Jean Darbelnet,1959),后來的研究熱點體現在兩個方面。首先為公示語功能特點與翻譯研究。其中,具有代表性的德國功能翻譯理論主張采用多元翻譯標準,為公示語翻譯提供了一種研究視角;而英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark,1981)則根據語言功能學理論,提出了文本類型理論,指出公示語為召喚功能性文本。其次為公示語翻譯方法及策略研究。彼得·紐馬克提出了語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation), 提倡公示語翻譯的交際翻譯方法。
雖然國外語言學界對公示語翻譯研究起步較早,且相關翻譯理論比較深入和權威,但受英美民族中心主義和帝國主義文化價值觀的影響,而且英語一直被視為國際通用語言,國外的公示語相關研究多為翻譯理論研究,實證研究較少,有關醫療衛生機構公示語翻譯的實證研究則更少,只能為我國翻譯學界提供一定的理論參考。
國內語言學界對公示語的漢英翻譯研究始于20世紀80年代,在21世紀才受到關注,其關注主題主要為以下幾個方面。
第一,公示語功能特點與翻譯研究。呂和發(2004)提出英語公示語具有指示性、提示性、限制性和強制性等四種突出的語用功能;其他眾多學者也從功能翻譯理論進行公示語研究。第二,文本類型理論與公示語翻譯研究。張美芳(2006)和牛新生(2008)分別運用萊斯和紐馬克的文本類型理論來研究公示語英譯,強調文本類型對公示語翻譯的指導作用。第三,文化與公示語翻譯研究。曾如剛(2012)和凌斌(2014)從跨文化視閾分別探討了公示語翻譯的“偽對應”翻譯和跨文化意識的缺失。第四,公示語翻譯現狀、翻譯原則、翻譯方法及策略研究。呂和發對公示語翻譯進行了現狀調查與失誤分析;賀學耘(2006)對公示語的交際翻譯策略進行了研究;王銀泉(2010))提倡公示語翻譯的“約定俗成”翻譯原則,并于2013年制定了國家標準公示語漢英翻譯規范;肖樂(2014)試從生態翻譯學視角探討公示語英譯策略;田歌(2011)、燕玉芝(2013)、蔣翠(2013)、劉梅麗(2013)、楊永剛(2014)、閔小梅(2014)等學者們針對所在地的部分醫療衛生機構公示語英譯的現狀,分別從翻譯目的論、“看易寫”原則、功能對等視角、文本類型學視角、功能語境視角、生態翻譯學視角進行了公示語翻譯研究。
國內之前的相關研究雖然取得了不少成果,但有待進一步深化和拓展。首先,從研究領域來看,相關研究主要關注地方公示語、旅游休閑公示語,而醫療衛生公示語翻譯研究較少,且尚未發現對山東省醫療衛生機構公示語的相關研究。其次,多數研究為運用翻譯理論來指導公示語翻譯的實證研究,缺乏前瞻性理論指導。第三,目前從生態文化視角進行的相關研究較少。
二、公示語漢英雙語翻譯研究趨勢
隨著精神文明建設的發展,公示語漢英翻譯研究主要呈現以下發展趨勢。
首先,實證研究日趨增多。一方面,隨著文化全球化的發展和中國綜合國力的增強,世界各地的一些公共場所涌現出越來越多的漢語公示語,漢語成為繼英語之后最受歡迎的語言,這也激發了更多國外學者對公示語翻譯的研究興趣,也意味著公示語漢譯實證研究開始起步;另一方面,在國內,對數據進行定量分析的實證研究逐漸增多。其次,公示語翻譯研究領域不斷拓展。從最初的地方公示語、旅游休閑公示語翻譯研究等,拓展到其他領域的公示語翻譯研究;生態文化語境對營造良好的醫療生態環境,構建和諧互信的醫患關系至關重要,醫療衛生機構公示語翻譯研究逐漸成為學界探索的新領域之一。再次,公示語翻譯研究方向漸顯人文關懷。在“共生互補”的生態文化語境下,研究方向從關注基本信息服務轉向人文環境建設。第四,公示語翻譯研究視角多元化。
關于生態翻譯學,國內翻譯學者胡庚申教授在2004年提出了“生態翻譯學”,這為公示語翻譯提供了全新的研究視角,該理論的核心是適應選擇論,它引入了生態環境、自然選擇、適者生存等概念,認為翻譯是譯者適應翻譯生態文化環境的選擇活動,最佳翻譯應該是整合適應選擇最高的翻譯(胡庚申,2004)。生態文化建設下,該理論為提高公示語英譯質量、維護國外受眾對自身文化的認同感、弘揚中華文明、維持世界語言生態平衡提供了更為有力的保障。
國內外公示語翻譯研究雖然取得了豐碩成果,但從其研究現狀及研究趨勢來看,仍然存在一些不足。
第一,目前相關的公示語翻譯研究在一定程度上缺乏深度和系統性,翻譯實踐缺乏前瞻性理論指導。研究領域有待進一步拓展,對醫療衛生公示語翻譯研究較少,而生態文化語境下醫療衛生機構公示語翻譯研究則更少,雖有幾項相關研究,但理論和文本的滲透不夠深入。第二,目前的醫療衛生機構中公示語英譯仍存在一定的文化缺位或錯位現象,在一定程度上破壞了醫療衛生領域世界語言的生態平衡,進而造成某些英譯既不能完全被受眾接受,又無法彰顯中國文化特色。第三,山東省醫療衛生機構公示語的相關研究在一定程度上滯后缺位,使得省內相關翻譯實踐缺乏借鑒,在一定程度上不利于本省醫療衛生領域的生態文化平衡,影響本省國際化形象。
三、山東省醫院公示語漢英翻譯研究意義
隨著“共生互補”的生態文化時代的到來,有必要從“生態翻譯學”視角研究醫療衛生機構公示語的漢英翻譯,以維護外籍受眾的自身文化認同,方便外籍人士在國內就醫,同時使公示語英譯最大限度地體現中國文化的特色。唯有如此,才能體現公示語翻譯的人文關懷,讓外籍人士更深刻地體驗中華文明,領略多元生態文化,從而構建和諧的醫患關系,創建和諧生態文化環境,提高國家文化軟實力。目前,山東省醫療衛生機構公示語翻譯的生態文化失衡不利于營造良好的醫療生態環境,以及構建和諧的醫患關系,因此,本研究迫在眉睫,其理論價值和現實意義體現在以下幾方面。
首先,本研究將有助于深化目前的公示語翻譯研究,積極推動公示語翻譯研究的系統化進展。本研究擬以生態翻譯學理論為指導,順應國內外發展趨勢,深化已有的研究;以醫療衛生機構公示語為研究對象,力求豐富公示語研究領域,使相關研究更加系統化。
其次,本研究將有助于醫療衛生機構公示語漢英翻譯過程中的文化補償,改善醫療衛生領域公示語英譯的現狀,維持世界語言的生態平衡。本研究將從生態翻譯學視角,將醫療衛生機構公示語漢英翻譯放在生態文化語境中去考察,使其英譯盡可能被受眾接受,彰顯中華文明的魅力,從而維持醫療衛生領域語言文化交流的生態平衡。
第三,本研究將有助于彌補山東省相關研究的滯后,為本省相關研究提供理論參考和實踐指導,從而營造省內良好的國際醫療生態環境,構建和諧互信的醫患關系,樹立良好國際形象。
第四,首先,本研究不僅為我國的漢語公示語英譯實踐提供較強的現實指導意義,而且對西方英語國家的英語公示語漢譯工作也具有較強的參考價值。其次,醫療衛生機構漢英公示語的英譯研究成果不僅能為其他類型的公示語翻譯實踐提供參考,而且還能為語言翻譯與教學實踐提供啟示。
四、結語
綜上所述,本文通過對公示語翻譯及公示語漢英翻譯的研究,分析了山東省醫院公示語漢英雙語翻譯研究的必要性及意義,其研究針對性強,專門針對醫療衛生領域公示語進行研究,有利于拓展公示語研究領域;此外,本研究時代氣息濃厚,公示語與國家形象建設是當前學界研究的熱點,本研究為之后的翻譯對策研究,尤其為構建醫療衛生機構公示語漢英平行語料庫奠定了良好的研究基礎,在一定程度上豐富了目前的公示語翻譯理論及實踐。
本研究尚有待進一步完善,之后擬以山東省內幾所三甲醫院的公示語英譯為抽樣調查對象,對其英譯現狀進行調查與分析,并結合中美國醫療衛生機構公示語進行對比研究,將漢英平行語料一一標注出來,并進行數據統計與分析;然后,以生態翻譯學為理論支撐,引入翻譯策略,分別從語言維、文化維、交際維對醫療衛生機構公示語進行漢英翻譯,建設公示語漢英平行資源庫;最后,訪談省內相關部門,制定醫療衛生機構漢英公示語建設的管理策略,進一步推動醫療衛生機構漢英公示語的規范化建設。
參考文獻:
[1]韓竹林.黑龍江省醫院公示語翻譯研究[J].邊疆經濟與文化,2013(02).
[2]黎麗.生態翻譯適應選擇論視角下的城市旅游文本英譯策略研究——以煙臺市為例[J].語文學刊:外語教育與教學,2012(07).
[3]閔小梅,鄧敏.生態翻譯學視閾下的醫院公示語翻譯研究[J].雞西大學學報,2014(07).
[4]田歌.鄭州地區醫院英語公示語調查分析[J].太原城市職業技術學院學報,2011(03).
作者簡介:
劉 燕(1981-),女,漢族,山東煙臺人,碩士,濱州醫學院外國語學院講師,研究方向:英美文學,英語語言文化與翻譯。
基金項目:本文系“山東省高校人文社會科學研究計劃”項目“生態文化語境下山東省醫療衛生機構公示語翻譯的現狀調查與對策”(項目編號:J15WD04)及“山東省政府公派出國留學”項目的研究成果。