【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化和國(guó)際化的進(jìn)程逐步推進(jìn),世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁。然而由于語(yǔ)言的差異及語(yǔ)言本身的獨(dú)特性,有些原本看似“面熟”的商務(wù)詞匯在有些語(yǔ)境中變得難以理解,特別是對(duì)于普通大眾而言。本文主要從語(yǔ)境參數(shù)理論出發(fā),分析具有特殊含義的商務(wù)類(lèi)詞匯圖式結(jié)構(gòu),從而幫助讀者更好的理解文本。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 語(yǔ)境參數(shù) 圖式 語(yǔ)義嬗變
在經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展的當(dāng)今社會(huì),國(guó)家與國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,從而在商務(wù)交流中形成的商務(wù)文本、商務(wù)術(shù)語(yǔ)也成了語(yǔ)言研究的一個(gè)重要方面,更是獨(dú)立成為一個(gè)學(xué)科—商務(wù)英語(yǔ)(English for special purpose)。由于其語(yǔ)言的特殊性,其語(yǔ)言形式具有活用性、結(jié)構(gòu)空白性、語(yǔ)義嬗變性、行文簡(jiǎn)潔性等特點(diǎn),此外文本多用借代、隱喻等修辭手法,多用行業(yè)術(shù)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,這都使得對(duì)這類(lèi)文本的分析顯得更為重要。
一、語(yǔ)境參數(shù)的基本構(gòu)建
“語(yǔ)境”是一個(gè)非常難以定義的字眼,大約是指用以限制一個(gè)對(duì)象或者事件的環(huán)境參數(shù)的集合。按照常識(shí)的看法,一個(gè)足夠智能的信息處理系統(tǒng),應(yīng)當(dāng)具備對(duì)相關(guān)的語(yǔ)境參數(shù)的起碼的敏感性——比如知道在一個(gè)反諷的語(yǔ)境中不能夠根據(jù)特定字眼的字面意思去解讀之,或者在一個(gè)“模糊處理”的語(yǔ)境中不必過(guò)于苛求某些數(shù)據(jù)的精確性。但現(xiàn)在的問(wèn)題是:我們是否能夠制造出一臺(tái)人工機(jī)器,以使得它能夠像我們?nèi)祟?lèi)那樣去靈活地理解“語(yǔ)境”?這個(gè)表面上的“工程學(xué)問(wèn)題”,將逼迫我們對(duì)“語(yǔ)境”的哲學(xué)意蘊(yùn)進(jìn)行深挖,并努力在人工智能、語(yǔ)言哲學(xué)以及認(rèn)知心理學(xué)對(duì)于“語(yǔ)境”的不同研究路向之間,構(gòu)筑起連接彼此的通道。
傳統(tǒng)語(yǔ)境理論研究中,語(yǔ)言學(xué)家們傾向于對(duì)其進(jìn)行類(lèi)型化和要素化概括。Malinowski(1935) 提出上下文、情景和文化語(yǔ)境;Firth(1959) 提出社會(huì)環(huán)境、文化、信仰、參加者身份、歷史、關(guān)系等語(yǔ)境要素。語(yǔ)境參數(shù)是指在語(yǔ)境的框架下、驅(qū)使交際者實(shí)施間接言語(yǔ)行為的因素。我們用以思維和建構(gòu)語(yǔ)境的語(yǔ)言,其認(rèn)知性決定了語(yǔ)境的認(rèn)知性—語(yǔ)境是一種認(rèn)知結(jié)果,同時(shí)也是認(rèn)知過(guò)程。人們認(rèn)知事物的過(guò)程通常是從幾個(gè)層面出發(fā),如物質(zhì)語(yǔ)境參數(shù)、知識(shí)語(yǔ)境參數(shù)、知識(shí)語(yǔ)境參數(shù)以及心理語(yǔ)境參數(shù)等。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解和翻譯,分析其宏觀語(yǔ)境,以便于進(jìn)一步分析其語(yǔ)義圖式構(gòu)建,進(jìn)而準(zhǔn)確理解其意義至關(guān)重要。
二、商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)境化釋義
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的釋義,若只看起表面意義,忽略其所處的語(yǔ)境,則可能導(dǎo)致望文生義,對(duì)其理解有誤。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,要深入分析其宏觀、微觀語(yǔ)境參數(shù),還應(yīng)與分析其上下文語(yǔ)境參數(shù),進(jìn)而對(duì)文中的多義、歧義、模糊、語(yǔ)義嬗變、結(jié)構(gòu)缺省等加以識(shí)別。充分考慮參數(shù)所具有的映射、增益、填補(bǔ)、完型、排他、制約、同化、語(yǔ)義嬗變、范疇概念的縮小/擴(kuò)大/轉(zhuǎn)義等認(rèn)知機(jī)制(曾利沙2011)。
以下為商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義嬗變的一些具體案例。
(1) computational arms-race:Excitement about Bitcoin,and concerns about its limitations, have prompted the emergence of many other cryptocurrencies, or altcoins. Litecoin, for example, retains Bitcoins limited money supply but offers faster transactions and is intended to prevent a computational arms-race among miners. (WWW.Economist.com )
根據(jù)詞典釋義An arms race is a situation in which two countries or groups of countries are continually trying to get more and better weapons than each other.(柯林斯高階英漢雙解詞
典)。對(duì)其概念的語(yǔ)境化釋義基于對(duì)關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境參數(shù)的關(guān)系特征及其運(yùn)作機(jī)制的認(rèn)識(shí),將其關(guān)聯(lián)性參數(shù)功能的定義、概念語(yǔ)義嬗變理?yè)?jù)及其認(rèn)知機(jī)制描述如下:
arms-race 宏觀背景參數(shù):比特幣系統(tǒng)不斷地給玩家(確切地說(shuō)是他們的計(jì)算機(jī))提供所謂的“苦力題”——即毫無(wú)捷徑可循,全靠賣(mài)苦力死算的題目,誰(shuí)先做出就可獲得一定數(shù)量的新貨幣——相當(dāng)于是發(fā)行了這一數(shù)量的貨幣,這就是比特幣的發(fā)行過(guò)程,這個(gè)過(guò)程很像掘金者挖掘金礦,有鑒于這種相似性,比特幣系統(tǒng)中的貨幣發(fā)行被稱(chēng)為“挖礦”(mining),參與“挖礦”的人則被稱(chēng)為“挖掘者”(miner)。 宏觀背景參數(shù)具有閾限功能;主體參數(shù)起解釋作用;段旨參數(shù)和規(guī)模參數(shù)具有制作用。 將語(yǔ)義模糊具體化,減譯重疊語(yǔ)義(挖掘的工具默認(rèn)就是計(jì)算機(jī)),翻譯為:
防止挖掘者競(jìng)相挖掘貨幣
因此,通過(guò)對(duì)computational arms-race這個(gè)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行宏觀、微觀語(yǔ)境參數(shù)的分析,對(duì)其引申意義進(jìn)行深入分析,以便得到正確的理解。
(2) paint on a vast canvas:The worlds biggest banks paint on a vast canvas. Many operate with a single,global balance sheet,raising money where its the cheapest and investing it where earns the highest return.
根據(jù)詞典釋義,paint:If you paint something or paint a picture of it,you produce a picture of it using paint. canvas:canvas is a strong,heavy cloth that is used for making things such as tents,sails,and bags.
其具體語(yǔ)境參數(shù)分析如下圖所示:
三、結(jié)語(yǔ)
以上的實(shí)例分析只是商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的冰山一角。商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)使用的范圍非常廣泛,在各類(lèi)報(bào)刊雜志,市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、金融、管理等領(lǐng)域。任何術(shù)語(yǔ)的含義都不能脫離語(yǔ)境而臆斷,通過(guò)對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)境參數(shù)分析,更加透徹的理解該專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的具體所指,有助于理解抽象的經(jīng)濟(jì)概念和語(yǔ)用現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,E.August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1991.
[2]胡庚申.國(guó)際交流語(yǔ)用模型及其參數(shù)化例示[J].外語(yǔ)教學(xué), 2008(4):12-15,85.
[3]徐英瑾.語(yǔ)境建模[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015.
[4]曾利沙.論“操作視域”與“參數(shù)因子”—兼論翻譯學(xué)理論范疇的研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2002(2):155-159.
[5]曾利沙.基于語(yǔ)境參數(shù)觀的概念語(yǔ)義嬗變認(rèn)知機(jī)制研究—商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文教學(xué)理論與方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(6).
作者簡(jiǎn)介:蔣興芬(1989-),女,重慶人,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)研究。