張麗
【摘要】目前大學生的英語寫作出現了很多問題,其中在有效運用詞塊理論進行英語寫作的同時存在詞塊語用失誤,作者從模因論的視角探討過度強調詞塊理論而造成的大學生英語寫作中的相似詞、中介語、組合篇章等失誤,證實了模因理論應該被應用于大學英語寫作實踐中。
【關鍵詞】語言模因 大學英語寫作 詞塊誤用
大學英語寫作是大學英語四六級和考研英語必考的一個題型,在考題經過多次的改革和變動之后任然屹立于重要的位置,也對大學生在畢業以后的工作和生活中的國際交流起到舉足輕重的作用。然而,在具體的教學實踐中,教師經常發現學生寫出的作文五花八門,錯誤百出。在運用了詞塊理論以后學生在提高寫作能力的同時卻出現了詞塊語用失誤現象,為了盡量減少和避免這種錯誤,本文嘗試把“模因”理論引入寫作教學中,探討其在詞塊理論帶來的語用失誤起到的緩解作用。
一、語言模因和詞塊
模因論的核心術語是模因(meme)。該術語由新達爾文主義倡導者Richard Dawkins在其1976年所著的The Selfish Gene《自私的基因》中首次提出。在國外,以Blackmore為代表的學者將模因論引入語言進化研究領域。Blackmore 認為“任何一個信息,只要它能夠通過廣義上成為‘模仿的過程而被‘復制它就可以成為模因了。”(Blackmore 1999:66)。我國何教授認為將“meme”譯成“模因”是有意讓人聯想它是一種模仿現象,是一種與基因相似的現象。
語言模因具備的主要特征:(1)可復制性。自“犀利哥”迅速躥紅網絡之后,“xx哥”這一模因迅速興起。“哥”也從原來是對自己的兄長或對年紀稍長者分化出來,被用來指某一特定事件里的主人公,成為從原型事件中提取的,負載者原型內涵的一個標記。在這一過程中,“xx哥”的模因被保存,“犀利”等詞被替換成新事件,如“淡定哥”,“傳說哥”等。(2)社會性。這一特征多表現與具體社會事件緊密聯系在一起。例如:備受大家關注的國內首檔大型科學勵志類真人秀電視節目《最強大腦》源自德國節目《Super Brain》。(3)變異性。例如:“依依不舍”一詞中“依依”解釋為依戀的樣子;“舍”是放棄,形容很留戀、十分舍不得。現在有些服裝店利用該詞的諧音做廣告:“衣衣不舍”,意思該店的衣服物美價廉,會讓人舍不得離開。不僅提高了這個詞語的復制率,還讓人們對該店印象深刻。語言模因的這幾個重要特征恰恰顯示出它不僅符合事物發展規律而且還具有創造性。
詞塊是介于單詞和句子之間的語義單位,它是一個整體的語言結構,兼具詞匯與語法特征,通常由兩個或兩個以上的詞構成,形式上固定或者半固定,Lewis于1993年在其專著The Lexical Approach中首次提出了詞塊教學法理論。然而詞塊理論是一把雙刃劍,既能提高學生的詞塊運用能力又會在寫作中產生詞塊的濫用、誤用,因此需要引入模因理論。
二、模因論視角下的詞塊語書面用失誤
1.相似詞誤用。詞塊理論強調整體記憶,但是僅僅通過背誦,容易將詞的結構和意思混淆,no more than 的意思是“僅僅”“只有”,強調少,not more than 為more than 的否定形式,以為“不多于”“不超過”。用not作為否定模因可以引申出not less than為less than的否定式,意為“不少于”“至少”,而No less than 的意思是“多達”強調多。
2.中介語誤用。詞塊因為其固定和半固定的特征使大學英語學習者往往采取生吞的政策,顯然這樣還是不能消化,在不同的語言環境下,由于中西方文化的差異,大學生的英語寫作當中中介語誤用的現象非常普遍。
(1)詞匯方面:英漢兩種文化的詞語存在很大差異,各自的表達方法當然也無法對等。我國的大學生往往習慣地按母語的表達方式,生搬硬套到英語詞匯中去。例如,學生將漢語“注意身體”英譯為“notice your body”。雖然沒有語法錯誤,但不符合英語的習慣表達法,并且顯得有些失禮,以為“body”一詞在英語中含義有多種,其中還有“遺體”之意。正確的表達法應是“pay attention to your health”。又如,“在他的幫助下”,有的學生直接譯為“under his help”,而固定搭配應為“with his help”。再比如“就業問題”,很多同學第一想法就是“employment problem”,然而地道的英語表達應該是“unemployment”。
(2)句式方面:英語學習者在表達英語句子時不按照英語的句法規則,而套用漢語的句式。如有的學生在英語寫作中出現以下句子“I suddenly got a good idea.”(我忽然想到一個好主意),這就是完完全全根據漢語的語言習慣來組織英語語句的,然而正宗的英語句式卻往往采取以下句型表達“A good idea suddenly occurred to me.” 又如“老人的兩眼都失明了”常被翻譯為“Both of the old mans eyes are blind.”,但是注意在英語中,be blind 的主語不是eyes而是人,所以正確的翻譯是“The old man is blind in both eyes.”。
詞塊記憶只能是簡單的重復,把目標語的習慣用法看成目標語模因,模因的模仿和創新能有效改善學生因為誤用中介語而產生的中式英語現象。
(3)組合語篇的誤用。詞塊是一個介于語法和詞匯之間的概念。對語法、詞匯的忽視使得學習者在使用詞塊組成篇章的同時又容易出現混淆誤用的問題。在學生們的思維里對于詞匯“to”的認識是不定式后面接動詞原形,然而有很多接to的表達后面是不能接動詞原形的。
三、結語
語言模因模仿和創造的特性彌補了過度強調詞塊理論而造成大學生在英語寫作上的相似詞、中介語、組合篇章等失誤。但是對它的研究還需要深入,這樣才能針對學生們在寫作中屢次出現的失誤問題進行有效防御,更好提高大學生的英語寫作效率,為他們的英語學習指明方向。
參考文獻:
[1]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現代外語,2003(3).
*2015年湖南科技學院科研課題“語言模因視角下詞塊的書面語用失誤研究”階段成果,項目編號:2015XKY037。