999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Domestication and Foreignization in the Translation of the Names of Chinese Dishes

2017-07-13 21:41:38丁天偉
校園英語·上旬 2017年6期

丁天偉

【摘要】隨著全球化發展, 中餐愈受歡迎。但由于語言文化障礙, 中式菜名翻譯形勢嚴峻。歸化與異化策略對處理翻譯中的文化因素具有指導作用。通過對比分析, 本文認為該兩種在菜名翻譯中實用有效。歸化的可接受性較高, 異化則保留中式菜名的文化底蘊,增進文化交流。

【關鍵詞】歸化 異化 中式菜名

【Abstract】With global development, Chinese food is of more popularity. Due to linguistic and cultural barriers, the translation of Chinese dish names faces tough situations. Domestication and foreignization can guide the translation of cultural content. Based on comparative analysis, the paper concludes domestication features higher acceptability while foreignization conserves the cultural content of Chinese dish names so as to promote cultural exchanges.

【Key words】domestication; foreignization; Chinese dish names

1. Introduction

With global development, China is among the worlds most popular travelling destinations now, attracting a huge number of overseas visitors every year. Chinese food might be a highlight that appeals to enormous foreign tourists so that the translation of Chinese dish names does affect their impressions on Chinese food and the economic returns of the catering industry.

2. The Application

Some Chinese dish names involve literary quotations and are modified by rhetorical devices. Cultural diversity and linguistic barrier bring about some difficulties to translating practices.

Domestication is target-culture-oriented that emphasizes natural and acceptable translation, while foreignization is source-culture-oriented highlighting the foreignness of source text, according to Lawrence Venuti.

2.1 Domestication in the Translation

As Chinese dish names embody diverse characteristics, domestication strategy might be a good choice for the terms with simple semantic meanings. It only one ingredient is signified without any connotation, the terms can be translated literally. If more than one ingredient, the “A with B” structure can be applied in translation. For instance:

“米面” Rice Noodles

“番茄炒蛋” Scrambled Egg with Tomato

“青椒肉片” Sliced Pork with Green Chili

Sometimes, dish names consist of cooking methods, which requires translators to signify. For example:

“熏魚” Smoked Fish

“炸魚” Fried Fish

“白灼明蝦” Scalded Prawns

“煎明蝦” Grilled Prawns

The list shows that cooking methods might influence the results of translation. Hence, translators are also required to know English expression of cooking methods.

2.2 Foreignization in the Translation

Some names are really tough to translate for their connotative information. For instance, “全家福”, a Cantonese dish, is translated into:

Happy Family (Shrimp, beef, chicken, broccoli, mushroom, carrot, green pepper, onion &cabbage in sauce)

Stewed Assorted Delicacies

“全家福” means “happy family” in English. The dish covers several ingredients, which stand for family members gathering together for a reunion. The second version is a typical domestication-driven translation, which sings highly of the interpretive function. However, the first one not only conveys the introductive information but also preserves the fine connotation with annotation or explanation added.

Sometimes, dish names only act the representative or symbolic function.

“餃子”

“豆腐”

The translation of the two terms can be “dumpling” and “bean curd”. Compared to the transliteration of “Jiaozi” and “tofu”, the former may undermine the source-language culture. Moreover, there is still a slight difference between “dumpling” and “餃子”. The motivation of domestication is to get the foreigness adapted to the target-language culture, which can be regarded as an act of cultural colonization.

3. Domestication VS Foreignization

For the two, which one is more effective in the translation process? The purpose of the translation lies on interpretive function or cultural promotion and decides the choice of translation strategies, according to Zhang Min. Domestication can guide translators to deal with some ordinary situations. It emphasis translations interpretive function, ensuring that the target people understand the ingredients, flavors and cookery techniques of certain dishes. But on some special occasions, foreignization might be a good choice for the preservation of source-language culture.

4. Conclusion

Although as the two extreme poles, the strategies both have high effectiveness. The paper concludes that domestication is more extensively applied in the translation of Chinese dish names. However, foreignization is more practical in the cultural promotion. Thus, Domestication and foreignization should be applied critically based on certain translation purposes.

References:

[1]Venuti,L.Rethinking Translation:Discourse Subjectivity Ideology[M].London:Routledge Publishning,1992.

主站蜘蛛池模板: 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲欧美成人在线视频 | 日韩不卡免费视频| a级毛片在线免费观看| 麻豆精品在线| av午夜福利一片免费看| 99视频只有精品| 国内精品小视频福利网址| 国产精品黄色片| 色天天综合| 欧美成人精品高清在线下载 | 久久精品国产999大香线焦| 欧美综合在线观看| 不卡国产视频第一页| 日韩av资源在线| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 毛片基地视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 久久综合丝袜日本网| 国产九九精品视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 日韩毛片基地| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美精品在线看| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 亚洲h视频在线| 国产成在线观看免费视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 一级全免费视频播放| 五月天在线网站| 亚洲国产91人成在线| 中文字幕66页| 亚洲一区网站| 国产精品毛片一区| 欧美不卡视频在线观看| 国产福利在线观看精品| 91无码视频在线观看| 综合天天色| 精品1区2区3区| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产精品久线在线观看| 国产精品欧美在线观看| 亚洲成年人网| 欧美a级完整在线观看| 热思思久久免费视频| 国产精品乱偷免费视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 2024av在线无码中文最新| 国产激爽大片在线播放| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产一区二区影院| 日韩麻豆小视频| 91麻豆国产视频| 亚洲欧美一区在线| 亚洲人精品亚洲人成在线| 日本在线国产| 91伊人国产| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲人成亚洲精品| 国内99精品激情视频精品| 国产成人喷潮在线观看| 国产第二十一页| 日韩色图区| 在线观看无码av免费不卡网站| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 1级黄色毛片| 日韩小视频在线播放| 久久婷婷国产综合尤物精品| 五月丁香在线视频| 欧美激情首页| 国产激爽大片高清在线观看| 国产在线观看一区精品| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产女人综合久久精品视| 亚洲天堂.com| 五月天久久综合| 一级毛片在线播放| 久久久久免费精品国产| 国产成人精彩在线视频50|