999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Domestication and Foreignization in the Translation of the Names of Chinese Dishes

2017-07-13 21:41:38丁天偉
校園英語·上旬 2017年6期

丁天偉

【摘要】隨著全球化發展, 中餐愈受歡迎。但由于語言文化障礙, 中式菜名翻譯形勢嚴峻。歸化與異化策略對處理翻譯中的文化因素具有指導作用。通過對比分析, 本文認為該兩種在菜名翻譯中實用有效。歸化的可接受性較高, 異化則保留中式菜名的文化底蘊,增進文化交流。

【關鍵詞】歸化 異化 中式菜名

【Abstract】With global development, Chinese food is of more popularity. Due to linguistic and cultural barriers, the translation of Chinese dish names faces tough situations. Domestication and foreignization can guide the translation of cultural content. Based on comparative analysis, the paper concludes domestication features higher acceptability while foreignization conserves the cultural content of Chinese dish names so as to promote cultural exchanges.

【Key words】domestication; foreignization; Chinese dish names

1. Introduction

With global development, China is among the worlds most popular travelling destinations now, attracting a huge number of overseas visitors every year. Chinese food might be a highlight that appeals to enormous foreign tourists so that the translation of Chinese dish names does affect their impressions on Chinese food and the economic returns of the catering industry.

2. The Application

Some Chinese dish names involve literary quotations and are modified by rhetorical devices. Cultural diversity and linguistic barrier bring about some difficulties to translating practices.

Domestication is target-culture-oriented that emphasizes natural and acceptable translation, while foreignization is source-culture-oriented highlighting the foreignness of source text, according to Lawrence Venuti.

2.1 Domestication in the Translation

As Chinese dish names embody diverse characteristics, domestication strategy might be a good choice for the terms with simple semantic meanings. It only one ingredient is signified without any connotation, the terms can be translated literally. If more than one ingredient, the “A with B” structure can be applied in translation. For instance:

“米面” Rice Noodles

“番茄炒蛋” Scrambled Egg with Tomato

“青椒肉片” Sliced Pork with Green Chili

Sometimes, dish names consist of cooking methods, which requires translators to signify. For example:

“熏魚” Smoked Fish

“炸魚” Fried Fish

“白灼明蝦” Scalded Prawns

“煎明蝦” Grilled Prawns

The list shows that cooking methods might influence the results of translation. Hence, translators are also required to know English expression of cooking methods.

2.2 Foreignization in the Translation

Some names are really tough to translate for their connotative information. For instance, “全家福”, a Cantonese dish, is translated into:

Happy Family (Shrimp, beef, chicken, broccoli, mushroom, carrot, green pepper, onion &cabbage in sauce)

Stewed Assorted Delicacies

“全家福” means “happy family” in English. The dish covers several ingredients, which stand for family members gathering together for a reunion. The second version is a typical domestication-driven translation, which sings highly of the interpretive function. However, the first one not only conveys the introductive information but also preserves the fine connotation with annotation or explanation added.

Sometimes, dish names only act the representative or symbolic function.

“餃子”

“豆腐”

The translation of the two terms can be “dumpling” and “bean curd”. Compared to the transliteration of “Jiaozi” and “tofu”, the former may undermine the source-language culture. Moreover, there is still a slight difference between “dumpling” and “餃子”. The motivation of domestication is to get the foreigness adapted to the target-language culture, which can be regarded as an act of cultural colonization.

3. Domestication VS Foreignization

For the two, which one is more effective in the translation process? The purpose of the translation lies on interpretive function or cultural promotion and decides the choice of translation strategies, according to Zhang Min. Domestication can guide translators to deal with some ordinary situations. It emphasis translations interpretive function, ensuring that the target people understand the ingredients, flavors and cookery techniques of certain dishes. But on some special occasions, foreignization might be a good choice for the preservation of source-language culture.

4. Conclusion

Although as the two extreme poles, the strategies both have high effectiveness. The paper concludes that domestication is more extensively applied in the translation of Chinese dish names. However, foreignization is more practical in the cultural promotion. Thus, Domestication and foreignization should be applied critically based on certain translation purposes.

References:

[1]Venuti,L.Rethinking Translation:Discourse Subjectivity Ideology[M].London:Routledge Publishning,1992.

主站蜘蛛池模板: 亚洲—日韩aV在线| 人妻丝袜无码视频| 欧美精品一二三区| 一级片一区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 伊人色在线视频| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 久久国产精品77777| 九九久久99精品| 亚洲无码91视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 99久久精品国产麻豆婷婷| 精久久久久无码区中文字幕| 九九热精品视频在线| 欧美精品不卡| 欧美日韩另类国产| 国产玖玖视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 九九热精品在线视频| 久久99热这里只有精品免费看| 又污又黄又无遮挡网站| 欧美激情第一欧美在线| 在线精品视频成人网| 免费亚洲成人| 久久不卡国产精品无码| 人妻免费无码不卡视频| 日本欧美成人免费| 久草视频福利在线观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 中文字幕免费视频| 中文字幕欧美日韩| 97视频精品全国免费观看| 亚洲AV人人澡人人双人| 丁香六月激情婷婷| 在线免费a视频| 欧洲一区二区三区无码| 久久人体视频| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲热线99精品视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产综合在线观看视频| 国产人在线成免费视频| 精品无码一区二区在线观看| 青青草原偷拍视频| 97se综合| 亚洲精品在线观看91| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲天堂伊人| 亚洲国产精品无码久久一线| 日本伊人色综合网| 视频二区亚洲精品| 國產尤物AV尤物在線觀看| 一本大道视频精品人妻| 国产凹凸视频在线观看| 国产福利在线免费观看| 精品国产电影久久九九| 国产欧美日韩专区发布| 高清久久精品亚洲日韩Av| 91麻豆精品视频| 亚洲精品第1页| 国产精品开放后亚洲| 国产性猛交XXXX免费看| 国产一级二级三级毛片| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 天堂av高清一区二区三区| 国产91无码福利在线| 亚洲精品动漫| 国产成人无码Av在线播放无广告| 伊人激情综合网| 日韩一二三区视频精品| 无码高潮喷水专区久久| 国产成在线观看免费视频 | 国内精品一区二区在线观看| 色婷婷成人| 九九热精品视频在线| 成人中文字幕在线| 国产欧美成人不卡视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| 日本高清在线看免费观看|