999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Reflections on Buddhist Translation Discourse

2017-07-13 21:44:48何倩
校園英語·上旬 2017年6期

何倩

In the history of China, translation has been crucial to the introduction of western learning and the making of national culture in China. Compared with the history of translation in the west, China has an over five thousand-year history of human civilization and a three thousand-year history of translation. It was during the Han dynasty that translation became a medium for the dissemination of foreign learning.

The translation of Buddhist sutras originated from the Han Dynasty and the Wei Dynasty, flourishing in the Sui Dynasty and the Tang Dynasty and continued to the Song Dynasty and the Yuan Dynasty. It influenced religion, literature, painting, sculpture, music and many other fields deeply. It can be said that it is not only the grand occasion in the history of Chinese culture, it is also second to none in the history of world culture.

The qualification for translation during that period was slowly developed. Buddhist monks in Tang Dynasty thought that translators should: “(1) be faithful to the Buddhist doctrine, (2) be ready to benefit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist doctrine rather than translating for fame.” The triple translation criteria of “Faithfulness, Fluency and Elegance, ” which he called “Xin Da Ya” by Yan Fu came into being. Yan Fu won his reputation as a famous translator also as a result of his contribution to translation theory. He set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Fluency and Elegance, ” which he called “Xin Da Ya” in the preface of the translated Evolution and Ethics. These criteria influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being.

“Faithfulness” requires that the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original; “Fluency” is the requirement of intelligibility of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language; “Elegance” requires a translation to be esthetically pleasing.

Xuan Zangs view on translation is that the translation must be truthful and intelligible to the populace. And he put forward Five Guidelines for Not-translating a Term. First, if a term partakes of the occult, it is not-translated. For example, “tuoluoni”(pronounced tuoluoni in Chinese, meaning “mantra” or “magic spell”, “dharani” in Sanskrit.) Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated. An example is “bojjiafan”(pronounced “bojiafan” in Chinese, “bhagaval”in Sanskrit.) In the Fan(Sanskrit) language, this term has 6 meanings (namely sovereignity, glory, austerity, name, fortune and honour). Third, if the object represented by a term does exist in this part of the word, that term as not-translated. An example is “yanfushu”(the character “shu”being the Chinese generic for “tree”; “jambu” in Sanskrit). In actual fact, no such tree exists in our land. Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated. An example is “anouputi”(pronounced “a-nou-pu-pi” in Chinese, “anubodhi” in Sanskrit). The term is not untranslatable, but ever since the time of Kasyapa-Matanga has always been kept. Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated. An example is “bore”(pronounced “bo-re” in Chinese, “prajna” in Sanskrit), which carries a sense of authority and has weight. But when the term “prajna” is semantically translated into “zhihui”(meaning “wisdom”), its meaning becomes lighter and shallower. There are other similar examples of benightedness, such as “shijiamouni” “anouputi” “putisaduo”. Xuan Zang immortalized the expression, as it were, and made it one of the most frequently used expressions in traditional Chinese discourse on translation. It should be noted that “bufan”(not-translated) does not mean “transcription”, whereby a term from one language is transported-whole, intact and morphologically unchanged- into another language. Rather, it means “transliteration”, that is rendering a term representing its pronunciation in Chinese character.

All in all, Buddhist translation has ever been playing an extremely important role in Chinese translation history. Thousands of years translation of Buddhist sutras was not only the important base of establishing Buddhist, but also enriched and developed the Chinese traditional culture greatly which brought out new things to the Chinese ancient civilization.

主站蜘蛛池模板: 999精品色在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 一级成人a做片免费| 999国内精品久久免费视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 91av国产在线| 99久久国产精品无码| 日韩国产另类| 国产激爽大片在线播放| 精品国产网站| 国产成人永久免费视频| 在线国产综合一区二区三区| 国模极品一区二区三区| 亚洲视频一区| 日韩精品资源| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲码一区二区三区| 日韩高清一区 | 日韩欧美亚洲国产成人综合| 亚洲一区二区三区香蕉| 丁香婷婷久久| 国产91精选在线观看| 日韩在线影院| 天天综合亚洲| 日本91视频| 色综合五月| 国产欧美专区在线观看| 九色91在线视频| 久久99精品久久久久纯品| 婷婷六月在线| 97综合久久| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲天堂福利视频| 亚洲男人天堂网址| 国产99在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 中文字幕免费播放| 国产在线自揄拍揄视频网站| 婷婷伊人久久| 日韩免费中文字幕| 日韩高清中文字幕| 黄色三级网站免费| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲女人在线| 日本午夜影院| 无码国产偷倩在线播放老年人 | …亚洲 欧洲 另类 春色| 91系列在线观看| 国产女同自拍视频| 永久免费无码日韩视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 在线一级毛片| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 99久久99这里只有免费的精品| 波多野结衣一区二区三视频| 国产激爽大片高清在线观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 伊人成色综合网| 日韩欧美国产另类| 亚洲AV无码久久天堂| 欧美日韩一区二区三| 亚洲午夜18| 日本午夜在线视频| www.99在线观看| 国产微拍精品| 免费国产福利| 伊人丁香五月天久久综合 | 97国产成人无码精品久久久| 中文字幕亚洲另类天堂| 老司国产精品视频91| 青青青国产免费线在| 国产精品大白天新婚身材| 免费av一区二区三区在线| 玖玖免费视频在线观看| 久久视精品| 一本一本大道香蕉久在线播放| 91九色国产在线| 青青操视频在线| 亚洲精品麻豆| 性欧美在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香|