999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在《狼圖騰》英譯中的應(yīng)用

2017-07-13 21:55:25楊瑞瑩邢雯
校園英語(yǔ)·上旬 2017年6期

楊瑞瑩++邢雯

【摘要】20世紀(jì)80年代英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐提出了一些可使用的方法和策略。《狼圖騰》的英譯本十分值得探究的。所以,本文將根據(jù)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,采用案例研究法對(duì)《狼圖騰》的翻譯策略進(jìn)行深入研究。最終得出結(jié)論,雖然語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合可以達(dá)到更好的效果,但交際翻譯在《狼圖騰》中應(yīng)用較廣。這也對(duì)譯者的翻譯策略選擇提供了一定借鑒。

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)義翻譯 交際翻譯 《狼圖騰》英譯

一、引言

筆者在眾多英譯作品中選取了《狼圖騰》作為研究對(duì)象,嘗試從紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)該譯本進(jìn)行案例研究,因?yàn)樵撟g本總體而言是成功的,且運(yùn)用一定合適的翻譯理論是非常重要的,這樣才會(huì)被目標(biāo)讀者更好的接受,讓中國(guó)文化走出去。筆者希望能通過采取案例研究法,研究語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論在《狼圖騰》中的應(yīng)用,更好的對(duì)比語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的適用范圍,為翻譯及中國(guó)文化走出去提供一定的啟示。

二、《狼圖騰》與英譯及其翻譯思想

《狼圖騰》的敘事主體為狼,生動(dòng)地揭示了自然萬物的規(guī)律,其文化學(xué)術(shù)價(jià)值極高。因?yàn)樽髡咭砸环N全新的歷史視角,論證了由于歷史上游牧民族強(qiáng)悍進(jìn)取的狼精神,不斷為漢民族輸血,中華文明才得以發(fā)展且從未中斷。其英譯出版后取得了很大的成功,比如以下報(bào)道:

The New York Times:“Jiang Rong s first novel,Wolf Totem,is a stirring allegorical critique of Chinese civilization.”

所以《狼圖騰》的英譯在全球的影響力可見一斑。而從翻譯的角度來說,究其成功的具體原因及采用適當(dāng)?shù)姆g策略,則是本文重點(diǎn)探討的。

三、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯概述

語(yǔ)義翻譯試圖盡最大可能去傳達(dá)源語(yǔ)精確的語(yǔ)境意義。交際翻譯試圖讓讀者獲得的效果與源語(yǔ)讀者所獲得的效果盡可能的相近。兩者有一定的區(qū)別。比如語(yǔ)義翻譯關(guān)注發(fā)出者個(gè)人的思維過程,而交際翻譯則更傾向于某具體的語(yǔ)言和文化。文化方面,前者會(huì)保留源語(yǔ)文化,而后者則把外來的元素帶進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)文化。兩者也有重合之處,即所有的翻譯在某種程度上即是語(yǔ)義翻譯又是交際翻譯,只是側(cè)重點(diǎn)有所不同。

四、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用

1.語(yǔ)義翻譯在《狼圖騰》英譯中的應(yīng)用。

(1)保留原文風(fēng)格;尊重句式。

例1.

原文:冰軟了,雪化了,大片大片的黃草地又露了出來,雪前早發(fā)的春芽已被雪捂黃,只在草芽尖上還帶點(diǎn)兒綠色。

譯文:The ice was softening,the snow melting,revealing vast stretches of yellowed grass. Early buds that had appeared before the latest snowfall had turned yellow,with a tinge of green.

分析;此句描繪的是草原開春的美麗景象,作者將其描繪的細(xì)致入微,譯文也正是遵從了這種特點(diǎn),尊重原有句式,使用非謂語(yǔ)的形式將原文翻譯出來,不僅意義一致,句形也十分一致。而如果翻譯時(shí),將這幾個(gè)分句合并成一個(gè)句子,看似簡(jiǎn)潔凝練,實(shí)則將失去文章原有的韻味,由此可得,語(yǔ)義翻譯使譯文在符合原文特點(diǎn)的前提下,將原文韻味表現(xiàn)的淋漓盡致。

2.交際翻譯在《狼圖騰》英譯中的應(yīng)用

(2)進(jìn)行適當(dāng)省略,改善表達(dá)效果。

例2.

原文:綠山青山、褐山赭山、藍(lán)山紫山,推著青綠褐赭藍(lán)紫色的彩波向茫茫的遠(yuǎn)山泛去。

譯文:Mountains of many colors—dark and light green,brown,deep red,purple—rose in waves as far as one could see.

分析:由于中英兩種語(yǔ)言表達(dá)差異的不同,在漢譯英中,“省略”這一策略非常重要,譯文則更加簡(jiǎn)潔。從本句可以看出,原文中列舉了各種顏色的山,如果直接譯為“dark green mountains,light green mountains”等,會(huì)使譯文顯的累贅不堪,按照語(yǔ)義翻譯就會(huì)達(dá)到適得其反的效果,所以可以看出,本句更適合交際翻譯。

五、結(jié)論

本文以《狼圖騰》英譯為基礎(chǔ),發(fā)現(xiàn)紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯有不同的使用范圍。若翻譯單位較小,可采用語(yǔ)義翻譯。若翻譯單位多為長(zhǎng)句或段落,則用交際翻譯,且要考慮語(yǔ)境,文化等因素。因此,譯者不能僅為了忠實(shí)于原文而拘泥于原文的形式,而更應(yīng)該考慮譯文的表達(dá)效果。本著最大化再現(xiàn)原文效果的目的進(jìn)行翻譯,希望此次研究可以為類似翻譯帶來更多幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]Munday,Jeremy.(2007).Introducing Translation Studies: Theories and Applications.Routledge.

[2]Newmark,Peter.(2011).Approaches to Translation.Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.

[3]馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1981.

[5]張友誼.論彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯[N].高等函授學(xué)報(bào),2007 (10),71.

主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久成人AV| 国模视频一区二区| 亚洲欧洲日产无码AV| 久久综合伊人77777| 2021国产精品自产拍在线观看 | 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲欧美日韩动漫| 强奷白丝美女在线观看 | 天堂久久久久久中文字幕| 免费在线播放毛片| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲天堂网站在线| 在线欧美国产| 色综合手机在线| a免费毛片在线播放| 中文字幕免费在线视频| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲第一视频网| 国产成人精品一区二区| 色悠久久综合| 大香网伊人久久综合网2020| 国产无码高清视频不卡| 欧美中文一区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产成人一区免费观看| 欧美性久久久久| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 无码内射在线| 国产精品13页| 国产成人久视频免费| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产一区二区三区在线观看免费| 91免费国产在线观看尤物| 黄色网在线免费观看| 国产成熟女人性满足视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 9啪在线视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲视频色图| 国产办公室秘书无码精品| 人禽伦免费交视频网页播放| 亚洲美女一级毛片| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产精品永久不卡免费视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 永久免费av网站可以直接看的| 久久中文字幕2021精品| 四虎亚洲精品| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲天堂网站在线| 日本午夜影院| 国产精品视频系列专区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 精品国产99久久| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产成人高清精品免费5388| 国产成人综合亚洲网址| 日韩亚洲高清一区二区| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲精品人成网线在线| 欧美性天天| 天堂av综合网| 久久福利网| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 一级毛片在线播放免费| 国产免费一级精品视频| 1级黄色毛片| 国产黄色爱视频| 国产h视频在线观看视频| 久久91精品牛牛| 456亚洲人成高清在线| 91成人在线免费视频| 亚洲a级在线观看| 日本免费福利视频| 日本欧美成人免费| 国产在线日本| 久久精品国产精品一区二区| 91视频日本| 欧美啪啪一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久|