999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文體對等來分析馮驥才的《公德》譯文

2017-07-13 22:03:31藍毅嬌
校園英語·上旬 2017年6期

藍毅嬌

【摘要】不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征,且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創造出真實體現源語風格的翻譯作品。翻譯是在原語語篇與目的語語篇之間尋找并確立對等關系的一種實踐活動。文體對等是翻譯研究中的一個重要指導原則,本文旨在從問題對等的角度,對馮驥才的《公德》翻譯實踐做出分析。

【關鍵詞】文體對等 修辭 句式 用詞

一、奈達的功能對等理論

功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。“動態對等”中的對等包括四個方面:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。

二、功能對等中的文體對等

文體對等(Stylistic Equivalence)是眾多翻譯對等類型中的一種。波波維奇提出了文體對等,將其定義為“原文與譯文的功能對等,目的是用相同意義的不變量達到表達上的一致”。文體對等也被稱作是“充分性”、“表達對應”和“忠實原文”。文體對等涉及到保存源文本的表達特征,同時還盡可能地保存其基本語義內容。即使在無法建立直接語義對等的情況下,譯者也應該選擇與源文本特定成分在文體上對等的目標語項。

三、文體的概念

文體的概念總結起來就是:某個作家的語言特征;某個體裁、時期、派別或是其結合體等。文體分析大體上可以從詞匯、句法、修辭、敘事視角等方面進行。

從詞匯層面來說,文體分析主要檢驗文本用詞是簡單或復雜、書面語或口語、描述性或評價性、籠統或具體、是否使用偏僻或特定詞匯等。

從句法層面來說,主要分析句型、句子復雜性和所表達的功能。例如,英語短句經常表示強調作用,有時候一系列短句用于描述快速的動作或激動的感情。從修辭層面來說,檢查語法、詞匯模式或韻律模式,探究其中的修辭手法以及其修辭使用的目的。

從敘事視角層面來說,從不同的敘事視角來敘述就會出現不同的事實,因此把握正確的敘事視角會有助于對譯文信息的正確傳達。

四、從文體對等的角度分析馮驥才《公德》譯本

本文以小見大,在用詞上很簡單平實、通俗易懂,用樸素的語言來講述生活中發生的一件件小事;同時,翻譯時注意處理一些自帶褒貶意義的詞語,如“招致”、“傳染”、“感染”、“刺激”等,需傳達出其中的褒貶含義;中英文慣用表達不同,因此翻譯時使用詞性轉換更有利于傳達原文意思。

案例分析1:

好的招致好的,壞的傳染壞的,善的感染善的,惡的刺激惡的,世上萬事皆同此理。

The good attracts the good,the bad infects the bad,the kind affects the kind,and the evil provokes the evil. That goes with all the things in this world.

選句用詞平實,但其中的動詞有其各自的褒貶意義在,翻譯時需正確傳達其中的感情意味,如“招致”用在“好的”之間說明為褒義,因此用incur,suffer等貶義詞;“刺激”表達貶義,而stimulate傳達不出這層含義,因此可以換成provoke。

文章句式都偏短,使用短句較多,句子間邏輯關系十分清楚。所以翻譯時多用短句,并注重句子間的銜接,處理好上下文邏輯關系。

案例分析2:

在歐美國家的快餐店里,有個不成文的規定,吃完東西要把用過的紙盤紙杯扔進店內設置的大塑料箱內,以保持環境的整潔。為了使別人舒適,不妨礙別人,這叫公德。

In the US and European countries,theres an unwritten rule in fast food restaurants that to keep things neat,you need to throw used paper plates and cups into the dustbins there. Its what we call social morality to make others comfortable and avoid bringing them troubles.

選段句子較長,但短句較多,在翻譯時尤其注意句與句之間存在的邏輯關系,并適當使用英語中慣用的從句或后置定語來傳達出其中邏輯因果關系。譯文使用了部分定語從句和賓語從句,清楚明確其中的邏輯。

修辭手法上,運用較多排比句式,翻譯時可采取一些必要的詞性轉換,以保持排比句式,維持原文的對仗感。同時,翻譯時注意文章應該采用第三人稱敘述視角。

案例分析3:

有人說,美國人的文化很淺,但教育很好。我十分贊同這見解。教育好,可以使文化淺的國家的很文明;教育不好,卻能使文化古老國家的人文明程度很低,素質很差。

Its said that,Americans have a short culture history but a good education. I quite agree with that. A country with a short culture history can be civilized,through a good education. But a country with a rich culture can be decivilized,without a good education.

原段落中采取了排比句式,通過比較顯示出兩者的不同,句式對仗工整,讀起來朗朗上口,邏輯明朗。翻譯中可以保存原來的修辭手法,通過形容詞和介詞短語的相互轉換傳達出意思,在不破壞原句意義的基礎上保留其文體特征。

總的來說,文學翻譯中的文體主要從詞匯、句式、修辭、敘事視角等方面體現出來,這是文學翻譯中需要忠實于源文本的幾個方面。此外,在翻譯前,要先分析原文各方面的文體特征,根據這些特征來決定翻譯中的遣詞造句。

References:

[1]Popovic,Anton.1976.Dictionary for the Analysis of Literary Translation.Edmonton:Department of Comparative Literature,the University of Alberta.

主站蜘蛛池模板: 国产在线观看成人91| 三上悠亚精品二区在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 精品无码日韩国产不卡av| 成人国产一区二区三区| 免费A级毛片无码免费视频| av大片在线无码免费| 国产三级韩国三级理| 亚洲综合精品第一页| 国产第一色| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产不卡在线看| 亚洲中文字幕精品| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 99这里精品| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产91无码福利在线| 欧美激情第一区| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲免费成人网| 一本久道久久综合多人| 欧类av怡春院| 丁香婷婷综合激情| 国产在线观看第二页| 精品国产免费观看一区| 色婷婷视频在线| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲人成网站日本片| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 香蕉国产精品视频| 无码内射在线| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 亚洲a级毛片| 青青草原国产av福利网站| 91色在线视频| 成人亚洲国产| 国产人免费人成免费视频| 欧美日韩专区| 国产精品制服| 免费网站成人亚洲| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 免费欧美一级| 国产 在线视频无码| 久久香蕉国产线看精品| 国产麻豆91网在线看| 黄色网站在线观看无码| 久久网综合| 99成人在线观看| 国内自拍久第一页| 亚洲成人网在线播放| 国产美女一级毛片| 香蕉综合在线视频91| 国产精品露脸视频| 国产乱子伦无码精品小说| 国产亚洲精品无码专| 亚洲欧美成人综合| 亚洲高清资源| 天天视频在线91频| 97色婷婷成人综合在线观看| 超碰免费91| 国产午夜看片| 高h视频在线| 日韩A级毛片一区二区三区| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产永久在线观看| 成人免费午间影院在线观看| 欧美日本激情| 人人爽人人爽人人片| 色网站免费在线观看| 99九九成人免费视频精品| 免费 国产 无码久久久| 热久久综合这里只有精品电影| 欧美日本激情| 国产午夜一级毛片| 色综合中文| 免费看av在线网站网址| 97精品久久久大香线焦| 国产chinese男男gay视频网| 美女免费黄网站| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲αv毛片|