999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translation in the Cultural Revolution

2017-07-13 22:11:40黃靜莉
校園英語·上旬 2017年6期

黃靜莉

【Abstract】The Cultural Revolution was a unique period in Chinese history. Works from capitalist countries then were regarded as tools used to mislead Chinese people; therefore, the translations of these works were limited and translators then who entertained advanced ideas were harshly treated. Thus translation in the Cultural Revolution represented its uniqueness. This paper is to explore typical features of the translation in this period. And the features this paper lists mainly refer to the ones of the foreign languages to Chinese translations.

【Key words】translation history; the Cultural Revolution

The Cultural Revolution was a unique period in the Chinese history. Accordingly, translation in this period represented some rare features which made the translation then a unique part of the world translation history.

The most obvious feature is that translation in this period, controlled by ideology, sharply decreased. And specific features can be listed as the following four ones.

1. Translation works were from limited countries.

Some studies show that works translated then were mainly from three types of countries: the capitalist powers, socialist countries and China-friendly weaker countries.

Among those countries Asian countries counted up to 10, including Democratic Peoples Republic of Korea, Vietnam, Laos, Japan etc.; African countries, 3, including Albania, Mali, Guinea; European countries, 18, including the Soviet Union, Denmark, Poland, Germany, the United Kingdom and so on; American countries, 5, including Canada, the United States, Brazil, Cuba and Chile; Oceania countries, 2, including Australia and New Zealand.

Most of translations from the capitalist powers were scientific works. Literary works from capitalist countries were limited – only few of them, which were labeled as “progressive” or “revolutionary” works, were translated and published.

2. Science and technology translations were far more than social technology and literary ones, and most literary translations were limited.

NOTE:

A: Philosophy or politics works

B: Literature and art works

C: Science and technology works

From the chart above, it can be found that translation works suffered a sharp decrease after the Cultural Revolution breaking in 1966. Also, the conclusion can be drawn, from the data in 1970, 1973 and 1974, that translations of science were much more than other types of translations, because China then was less developed, especially in science and technology.

Moreover, literary translations were largely controlled by some politicians leaded by Gang of Four. A book was translated and published because it served those politicians political purposes rather than this book was of good value of the book.

3. Translations were added some comments on the contents of the origin text to impact on readers understanding.

Almost every translation in the Revolution was added a special preface, epilogue or article which aimed to show their political purposes to publish the translated book, that is, translations were used as the political tools. For example, the translation of a Soviet stage play was added the editors note which argued that the characters lines were wrong and criticized the government of the Soviet Union.

4. Many of translations were “Restricted Translation” with a few translations published to the society.

Most of the works published were from the countries which kept good relationships with China then, and these works were recognized by the authority like Chairman Mao and Lu Xun or were published as the political tools by Gang of Four.

The second form is restricted translation. These works could only be available to limited groups. Because their covers were white or yellow, people called them “white paper” or “yellow book”.

During the Revolution, Fu Lei and his wife committed suicide after maltreated by the Red Guard and Dong Qiusi passed away after suffering from persecutions. Although there were so many restrictions, some translators did not give up translating. And translations published a few years after the Cultural Revolution such as My Past and Thoughts translated by Barkin, Don Juan by Mu Dan (Zha Liangzheng) Ramayana by Ji Xianlin and so on were mostly translated during the Revolution.

Conclusion

To sum up, all translation works in the Cultural Revolution were for some political purposes. Thus those translations represented unique features which mainly included four aspects: the origin texts were confined to limited countries and themes, translations were added personal comments, and translators were reduced to political tools. All the features made translations in this period indispensable in the Chinese, even the world translation history.

References:

[1]何維克.“文化大革命”時期外國著作翻譯出版情況概述[J].譯苑新譚,2009,00:439-448.

[2]馬士奎.翻譯主體地位的模糊化-析“文革”時期文學翻譯中譯者的角色[J].臨沂師范學院學報,2006,05:135-141.

主站蜘蛛池模板: 毛片在线播放a| 日本一区中文字幕最新在线| 国产精品片在线观看手机版| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 麻豆精品在线视频| 亚洲精品免费网站| 国产精品女人呻吟在线观看| 日本国产精品一区久久久| 正在播放久久| 黄色成年视频| 欧美视频在线第一页| 国产成人麻豆精品| 国内熟女少妇一线天| av午夜福利一片免费看| 亚洲高清国产拍精品26u| 国国产a国产片免费麻豆| 99久久无色码中文字幕| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲日韩高清无码| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产成人禁片在线观看| 婷婷综合亚洲| 精品在线免费播放| 国产99精品视频| 国产天天色| 国产不卡一级毛片视频| 红杏AV在线无码| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 91福利免费视频| 亚洲资源站av无码网址| 日韩毛片免费| 午夜啪啪福利| 97色婷婷成人综合在线观看| 四虎永久免费地址| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产精品网曝门免费视频| 国产精品乱偷免费视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 一级片一区| 婷婷五月在线| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲国产成人精品无码区性色| 免费网站成人亚洲| 波多野结衣中文字幕一区二区| 丁香六月激情综合| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲娇小与黑人巨大交| 伊人成人在线| 亚洲精品人成网线在线| 青青草原国产| 婷婷亚洲天堂| 国产精品永久在线| 国产一级在线播放| 国产精品 欧美激情 在线播放| 欧美福利在线观看| 亚洲美女久久| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 欧美激情第一欧美在线| 美女内射视频WWW网站午夜 | 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产高清精品在线91| 国产丝袜丝视频在线观看| 99热这里只有精品国产99| 亚洲最大福利视频网| 毛片久久网站小视频| 亚洲综合片| 四虎成人免费毛片| 狼友视频国产精品首页| 亚洲综合狠狠| 深夜福利视频一区二区| 香蕉久人久人青草青草| 这里只有精品在线播放| 国产欧美性爱网| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 日韩国产另类| 一级全免费视频播放| 青草视频网站在线观看| 精品国产毛片| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲精品老司机|