摘要:梁啟超(1873-1929)是中國近代史上維新運動的領袖,最有影響力的啟蒙思想家之一。在對梁啟超的譯介活動進行分析評價的研究中,研究者多以其文學翻譯作品為對象進行展開,并從翻譯學的角度對其功利性提出了批判。本文旨在從梁啟超的政治思想和翻譯理論出發揭示其譯介活動中存在“功利性”與“經世思想”的必然性,并試圖在清末這一本土語境中對梁啟超的譯介活動在中國近代化歷程中起到的積極意義進行一個再評價。
關鍵詞:梁啟超;福澤諭吉;譯介活動;功利性
1 序言
梁啟超(1873-1929)是中國近代史上維新運動的領袖,最有影響力的啟蒙思想家之一。1898 年以康有為、梁啟超為主導、以日本維新為藍圖的變法運動在慈禧太后的干涉下以失敗告終,亡命日本的梁啟超以《清議報》和《新民叢報》為據點,譯介、吸收了大量海外作品。
從翻譯學的角度來看,梁啟超的譯介中確實存在著大量的漏譯、誤譯。也正因如此,“梁啟超式輸入”一直處于眾矢之的。①翻譯學的角度給我們研究梁啟超的譯介活動提供了很好的學術視角的同時,也造成了思想史視角的缺失:梁啟超雖譯介了眾多作品,但不可否認的是其在中國近代化轉型過程中最大、最有影響力的身份依然是啟蒙思想家,我們無法脫離梁啟超的啟蒙思想家這一身份來把握和評價其譯介活動。本文擬在參鑒以往研究的基礎上,試圖從梁啟超的政治思想和翻譯理論著手探討梁啟超譯介活動中帶有“功利性”和“經世思想”的必然性,同時站在清末這一本土語境的視角揭示梁啟超的譯介活動在中國近代化轉型過程中起到的積極意義。……