999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《政府工作報告》中隱喻的翻譯策略

2017-07-17 02:49:57龍祥
現代語文 2017年6期

龍祥

摘 要:作為一種重要的認知方式,隱喻普遍存在于語言的使用當中,它可以通過事物間的某種相關性將其聯系在一起,可以說是人類思維對抽象事物的具象化。在《政府工作報告》中隱喻的使用非常普遍,對激發群眾情感、引導人們理解相關政治概念起到了非常重要的作用。本文通過分析近五年的《政府工作報告》,在分析有關隱喻使用的基礎上,對其英語譯文的常用翻譯策略進行總結、歸納。

關鍵詞:隱喻 政府工作報告 翻譯策略

一、引言

隱喻作為普通意義的一種意指手段和意指過程,它不僅隱藏于語言本體系統中,更表現于語言運用之中。美國語言學家萊可夫和約翰遜(Lakoff&Johnson)也認為:隱喻是從具體向抽象概念域的一種系統映射。從認知語言學的角度分析,隱喻本身就是一種特殊的思維方式和認知手段。隱喻的最大亮點就是引人注目,以人們熟悉的概念去闡釋相對陌生的概念。

宣傳鼓動性和嚴密的邏輯性是政治語篇的主要特征。鼓動性是指政治語篇的觀點明確,旗幟鮮明,其表述充滿強烈的思想感情。邏輯性是指政治語篇中通過嚴密的邏輯思維以及形象思維的方法來突出論點,使論據富有說服力,論證更科學嚴謹。為了使政治語篇的這兩個特征更加突出,在語言材料的選擇和應用上是比較多樣化的,其中隱喻的運用就是一種很重要的手段。

隱喻通過具體形象的思維方式使政治語篇中的相對抽象的政治概念被人民大眾所理解,可以說隱喻賦予了政治語篇新的活力。許多學者先后從不同的角度對隱喻的翻譯進行了探索和研究,成果頗豐。本文從漢英翻譯的視角對近五年《政府工作報告》中隱喻的翻譯策略加以分析和歸納,以便揭示出政治隱喻中常用的翻譯手段。

二、《政府工作報告》中隱喻所用的翻譯策略

學者們針對隱喻的翻譯提出了許多翻譯方法,經過歸納、總結,大致有這幾種:1.隱喻直譯法;2.隱喻意譯法;3.隱喻直譯和意譯結合法;4.隱喻省譯法;5.隱喻注釋法;6.其他譯法。

鑒于英漢兩種語言所植根的文化土壤不同,在隱喻的運用上呈現出不小的差異,所以政治隱喻的翻譯要考慮文化差異,針對不同的情況采用不同的翻譯方法。下面結合《政府工作報告》的漢英對照材料來分析有關隱喻的翻譯策略。

(一)直譯法

直譯法是以原文的形式為標準,在關鍵詞的對應、句法結構的對照等方面都保持原文的原貌。一般來說,在中英文化對待某些事物的認知具有一致性時就采用直譯法,既能吸收原文的特色又能忠實于原文的表達結構,極大削弱了翻譯過程中的失切之弊。例如:

(1)在國內外環境錯綜復雜、宏觀調控抉擇兩難的情況下,我們深處著力,把改革開放作為發展的根本之策,放開市場這只“看不見的手”,用好政府這只“看得見的手”,促進經濟穩定增長。(2014)

In the face of complex international and domestic developments and difficult choices in macro-control,we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties,took reform and opening up as the fundamental way to advance development,and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.

例(1)中通過隱喻手段使用“看不見的手”指市場的自發性調節,“看得見的手”是指政府采用宏觀調控政策促進經濟持續健康發展。根據隱喻的相關理論,此例中的“無形的手”和“有形的手”是始源域,“市場”和“政府”是目標域。作為始源域的“手”形象地表達出了政府和市場對經濟調節的作用,其中的“有形”和“無形”又很具象地詮釋了政府和市場在調節經濟方面的不同特征。“手”作為人類創造物質文明和精神文明的一種重要工具,政府和市場對經濟調節的顯著特點用“有形”和“無形”來形容,在中英文化背景下是都可以被人們所理解的。鑒于中英文化對此認知的一致性,因此該例隱喻的翻譯采取了直譯法。

(2)堅決治理污染、擁堵等城市病,讓出行更方便、環境更宜居。(2015)

We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.

例(2)中用“城市病”這一始源域來表示城市中的污染、擁堵等一系列城市問題(目標域),中英文化對此的理解具有一致性,這是因為全人類對疾病具有天生的厭惡感和恐懼感。因此“城市病”這一隱喻的翻譯也采用了直譯法,既清楚明了,也不會有晦澀違和之感。值得一提的是,疾病隱喻在人類認知中具有普遍的一致性,因此不僅在中英文翻譯上,在任何語言之間的翻譯上對此都可以采取直譯法。

(3)統籌國內區域開發開放與國際經濟合作,共同打造陸上經濟走廊和海上合作支點,推動互聯互通、經貿合作、人文交流。(2016)

We will promote domestic regional development and opening up and international economic cooperation in a coordinated way,work with other countries and regions to build overland economic corridors and maritime cooperation hubs,and promote connectivity,economic and trade cooperation,and cultural exchange.endprint

隨著世界各國貿易合作的加深,我國實施“一帶一路”戰略加強與各國間的經濟合作,“陸上經濟走廊”一詞由此產生。“走廊”主要是指建筑物中的過道,現將國家間經濟合作區域通過隱喻的方式喻指為“陸上經濟走廊”,非常形象。這一隱喻中的始源域“走廊”可以被各國人所接受,所以在此隱喻翻譯中,采用了直譯的方式。

在《政府工作報告》中還存在著許多諸如上述例子中有關隱喻的表達,例如:2016年《政府工作報告》中的“鏟除滋生腐敗土壤”“積極穩妥處置僵尸企業”等,2017年《政府工作報告》中的“軍政軍民團結之樹”等。此類表述在官方的《政府工作報告》中英文對照版中都采用了直譯法。

(二)意譯法

簡單來說,意譯法就是在翻譯時只傳其意不顧其形的翻譯方法。由于中英文化差異的原因,在不能對譯時一般采取意譯法。這種翻譯方法雖然沒有照顧到語言的形式,但是原作的概念系統意義能夠完全表現出來,也就是說當形式和意義不能兼得時,只能拋棄形式保留意義,避免以形害義。在《政府工作報告》中,有不少有關隱喻的翻譯由于以上的原因采取了意譯法。例如:

(4)嚴守法規和標準,用最嚴格的監管、最嚴厲的處罰、最嚴肅的問責,堅決治理餐桌上的污染,切實保障“舌尖上的安全”。(2014)

We will strictly follow laws and regulations and comply with standards,and apply the strictest possible oversight,punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.

舌尖上的味覺細胞十分豐富,能夠幫助人們精確地感知食物的味道,因此例(4)中的“舌尖”就用來表示目標域——食物。近年來中國的食品安全問題比較突出,“舌尖上的安全”一詞應運而生。在英語社會文化中沒有相關的背景概念,因此就采取了意譯法,翻譯為“every bite of food we eat is safe”,而不是直譯為“the safety of the tip of tongue”之類的表達,避免了讓人不知所云、啼笑皆非。

(5)服務業在國內生產總值中的比重上升到50.5%,首次占據“半壁江山”。(2016)

The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%,accounting for more than half for the first time.

在中國傳統文化中,用“江山”來喻指統治區域,后來意義范圍擴大,可以指示某個固定的事物范疇。例(5)中就是將“國民生產總值”通過隱喻的認知方式比作“江山”,將“服務業”通過隱喻的認知方式比作“半壁江山”。在英語文化中,沒有相關的思維認知,因此只能采取意譯法。

(6)統籌城市地上地下建設,再開工建設城市地下綜合管廊2000公里以上,啟動消除城區重點易澇區段三年行動,推進海綿城市建設,使城市既有“面子”、更有“里子”。(2017)

We will promote coordinated urban development above and below the ground,and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities.A three- year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas;and further progress will be made in the development of sponge cities.All these efforts will make our cities more attractive and function better.

“面子”和“里子”常用來指衣物及其他東西的表面和內層,例(6)中將城市的市容市貌比作“面子”,城市的功能比作“里子”,在英語文化背景下,此種認知方式不易被人們所接受,所以此處采用了意譯的方式,將其隱喻義隱含在譯文的整體中。

通過考察《政府工作報告》,還有很多類似的隱喻翻譯采用了意譯法。譬如:2013年《政府工作報告》中的“讓金融成為一池活水”“讓權力在陽光下運行”等,以及2017年《政府工作報告》中的“我國發展處在爬坡過坎的關鍵階段”等。

(三)省譯法

省譯法與直譯法和意譯法在翻譯的形式上有顯著區別。從隱喻翻譯的層面上來說,不管是直譯法還是意譯法原文的相關隱喻表達或具象或隱含都會在譯文中顯現,但是運用省譯法時在譯文中卻沒有出現。例如:

(7)大力發展普惠金融,讓所有市場主體都能分享金融服務的雨露甘霖。(2015)

We will channel great energy into developing inclusive finance and ensuring equitable access to financial services for all market entities.

“雨露甘霖”本指甜美的露水和久旱后的雨水,現將金融服務具象化為“雨露甘霖”,這一隱喻方式生動形象地闡釋了金融服務對市場主體的積極作用。雖然在譯文中并沒有發現此隱喻的譯語,但是譯文仍能夠忠實表達原文的意思,并為英語文化所接受,符合語言的經濟原則。endprint

(8)讓中國企業走得出、走得穩,在國際競爭中強筋健骨、發展壯大。(2015)

We are confident that these steps will enable Chinese companies to go global and go steadily, emerging stronger in international competition.

“強筋健骨”原本是通過兩個動賓結構聯合起來表達“強健人的筋骨”這一意義,在例(8)中隱喻為走出國門的中國企業在國際競爭中增強競爭力。由“強身健體、鍛煉筋骨增強自身免疫力”通過隱喻這一認知方式表現為“企業在競爭中增強自身實力”的隱喻過程,在中英文化的認知中都是很自然、很容易被接受的,因此在翻譯時就采取了省譯法。

(9)這再次表明,任何艱難險阻都擋不住中國發展前行的步伐!(2016)

This once again demonstrates that no difficulty or hardship will ever stop China from moving forward.

例(9)中目標域為“中國的發展前行”,始源域為專屬于人類的概念——“步伐”,這一隱喻的使用使抽象的概念更加具體化。“步伐”體現出的“中國發展前行”這一認知方式在英語文化下沒有相應的表述模式,因此在保持原文意義不變的前提下,“步伐”一詞可以省譯。

在《政府工作報告》中,還有很多類似的例子,諸如2015年《政府工作報告》中的“讓創新之樹枝繁葉茂”、2016年《政府工作報告》中的“大水漫灌式的強刺激”之類都是采取了省譯法。

三、結語

隱喻作為一種人們認識和了解事物的認知方式,與人們的日常生活息息相關,可以說人們就生活在隱喻的海洋之中。歷代學者們對隱喻進行了不斷的探索和研究,隱喻研究的視角聚焦到商業、公益廣告以及政治語篇等多種領域上,而且成果頗豐。本文主要結合《政府工作報告》中的具體實例來探討其隱喻漢英翻譯的常用策略,希望本研究能夠對政治語篇隱喻的翻譯做出一些貢獻。

參考文獻:

[1]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業出版社,2008.

[3]張光明.認知隱喻翻譯研究[M].北京:國防工業出版社,2010.

[4]梁永剛.轉“喻”為“義”:一種行之有效的政治隱喻的翻譯方法——以《政府工作報告》中政治隱喻的翻譯為例[J].蘭州交通大學學報,2010,(5).endprint

主站蜘蛛池模板: 国产人人乐人人爱| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 99热这里只有精品免费国产| 老司机aⅴ在线精品导航| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产成人啪视频一区二区三区| 原味小视频在线www国产| 亚洲欧美成人综合| 亚洲天堂在线免费| 幺女国产一级毛片| 欧美日韩午夜| 国产午夜看片| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 六月婷婷综合| 亚洲综合18p| www.亚洲色图.com| 国内视频精品| 国产激情无码一区二区免费| 免费精品一区二区h| 中文字幕有乳无码| 亚洲二区视频| 最新日韩AV网址在线观看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 精品久久久久久中文字幕女| 精品伊人久久久香线蕉| 在线播放精品一区二区啪视频| 久久精品一品道久久精品| 黄色a一级视频| 九九九九热精品视频| 亚洲天堂精品在线| 亚洲swag精品自拍一区| 欧美一级黄片一区2区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产av剧情无码精品色午夜| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美日本在线| 欧美国产日韩在线观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 一级毛片在线播放免费| 免费无码在线观看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产91精品久久| 99热亚洲精品6码| 免费a在线观看播放| 色老二精品视频在线观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 免费无码一区二区| 99视频在线免费看| 日韩精品欧美国产在线| 不卡午夜视频| 色哟哟国产精品一区二区| 国产对白刺激真实精品91| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产91精品调教在线播放| 成人福利在线免费观看| 欧美一级99在线观看国产| 国产精品成人免费综合| 欧美一区二区啪啪| 4虎影视国产在线观看精品| 毛片一级在线| 久久综合九九亚洲一区 | 成人福利在线视频| 中文字幕66页| 99青青青精品视频在线| 日韩无码视频专区| 国产精品第页| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲AV色香蕉一区二区| 国产精品女主播| 91精品免费久久久| 国产精品美女自慰喷水| 波多野吉衣一区二区三区av| 一区二区三区四区日韩| 久久性视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 亚洲精品国产综合99| 亚洲日韩每日更新| 久久超级碰| 91免费国产在线观看尤物| 国产精品天干天干在线观看 |