999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等理論視閾下的日語(yǔ)散文漢譯

2017-07-18 23:11:39王學(xué)佳
現(xiàn)代交際 2017年13期

王學(xué)佳

摘要:開(kāi)高健是日本當(dāng)代著名小說(shuō)家,其作品具有濃厚的人道主義傾向。他在借鑒西方現(xiàn)代派文學(xué)技巧的同時(shí),融合了日本傳統(tǒng)文學(xué)的特點(diǎn),巧妙地將現(xiàn)實(shí)與虛幻相結(jié)合,通過(guò)“離心”與“向心”的創(chuàng)作方式,形成了以豐富的描寫(xiě)見(jiàn)長(zhǎng)的藝術(shù)風(fēng)格。本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,以開(kāi)高健的隨筆《靴を投げて》為例,通過(guò)案例分析探討了日語(yǔ)散文翻譯中對(duì)標(biāo)題、修辭格等的處理問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 散文翻譯 標(biāo)題的翻譯 修辭格的翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):H36文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)13-0071-03

開(kāi)高健(1930—1989)是戰(zhàn)后日本有名的作家、戰(zhàn)地記者。作為記者,他深入戰(zhàn)爭(zhēng)最前線,以客觀、真實(shí)的筆觸報(bào)道戰(zhàn)爭(zhēng),使民眾了解戰(zhàn)爭(zhēng)的真相;身為作家,他更以親身經(jīng)歷為基礎(chǔ),創(chuàng)作出大量?jī)?yōu)秀的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)作品,向廣大讀者揭示戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷本質(zhì)。開(kāi)高健一生為日本文學(xué)增添了無(wú)盡光彩,為日本乃至全世界的讀者留下了許多經(jīng)典名作。但一些與之所思所想密切相關(guān)的散文、隨筆作品的譯介與評(píng)述卻相對(duì)較少。為了更好地向我國(guó)讀者介紹開(kāi)高健的文學(xué)作品并充分展現(xiàn)其文學(xué)特色,筆者對(duì)其散文《靴を投げて》進(jìn)行了翻譯嘗試,并在此基礎(chǔ)上通過(guò)對(duì)譯文進(jìn)行對(duì)比與批評(píng)分析,以便更好地處理日語(yǔ)散文漢譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。

一、原文本內(nèi)容概要與語(yǔ)言特色

(一)內(nèi)容概要

《靴を投げて》是開(kāi)高健于1977年創(chuàng)作的一篇隨筆,收錄于1983年發(fā)行的《日本の名隨筆 旅》。

文中,作者以某北歐哲學(xué)家兒時(shí)與父親“室內(nèi)旅行”為切入點(diǎn),延伸到自己在國(guó)內(nèi)外的經(jīng)歷以及見(jiàn)聞,著重講述了在越南的經(jīng)歷。在越南永隆,面對(duì)岔路的他第一次“投鞋問(wèn)路”。而后,作者又以波德萊爾的詩(shī)引出了自己“逃出日本”的渴望。最后,作者以卡夫卡在公寓中閉門(mén)不出寫(xiě)出《美國(guó)》為例,對(duì)比自己只有以經(jīng)歷之果釀造文字之酒。文末,完成了一篇文章的他再一次“投鞋問(wèn)路”,踏上新的旅程。

(二)語(yǔ)言特色

《靴を投げて》一文篇幅短小,全文三千余字,創(chuàng)作于開(kāi)高健文學(xué)后期。

盡管初入文壇時(shí)他曾崇尚去除文章中的豐富修辭與形容詞修飾,追求簡(jiǎn)練的語(yǔ)言。但隨著時(shí)間的流逝其文風(fēng)也逐漸發(fā)生變化。從越南回國(guó)后,其作品中緊密的結(jié)構(gòu)、詩(shī)人般的抒情,比喻、排比等修辭的廣泛運(yùn)用,形容詞的修飾以及深刻的心理描寫(xiě)越來(lái)越多地顯現(xiàn)出來(lái)。這亦成為開(kāi)高健文學(xué)后期的主要特征。

二、功能對(duì)等翻譯理論及其適用性

(一)功能對(duì)等理論的產(chǎn)生與發(fā)展

尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《翻譯的科學(xué)探索》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,即“譯文讀者與譯語(yǔ)信息的關(guān)系應(yīng)該和原文讀者與源語(yǔ)信息的關(guān)系大體一致”(Nida,1964:159)。多年后,他在《翻譯的理論與實(shí)踐》中對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”做出了進(jìn)一步闡釋——?jiǎng)討B(tài)對(duì)等是根據(jù)譯語(yǔ)信息與源語(yǔ)信息各自接收者反應(yīng)的一致程度來(lái)定義的(Nida & Taber,1982:24)。之后,奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”并逐漸取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。

簡(jiǎn)而言之,功能對(duì)等理論主張譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯入語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本讀者對(duì)源語(yǔ)文本的理解程度應(yīng)是相當(dāng)?shù)模潢P(guān)注的中心并非源語(yǔ)信息的傳達(dá)而是譯入語(yǔ)讀者的反應(yīng)。

(二)功能對(duì)等翻譯理論在散文翻譯中的適用性

散文是一種抒發(fā)作者真情實(shí)感、極具說(shuō)理性的記敘類(lèi)文學(xué)體裁,貴在文采生動(dòng),風(fēng)格是其靈魂。所謂“風(fēng)格”,即“作者的思想、性格以及興趣愛(ài)好等在文中的表現(xiàn),是作者在文章內(nèi)容和形式統(tǒng)一中所顯示出來(lái)的風(fēng)貌特征”。因此,原作語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)亦是散文翻譯中不可缺少的一部分。但由于中日之間語(yǔ)言、文化等諸多方面存在差異,在翻譯中很難達(dá)到形式上的完全一致。

在這樣的情形下,功能對(duì)等理論不但適用于文學(xué)翻譯,而且還可以更好地“以自然、恰當(dāng)、對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000:65)。

三、案例分析

(一)畫(huà)龍點(diǎn)睛,巧用文眼——標(biāo)題的翻譯

標(biāo)題作為文學(xué)作品中不可分割的一部分,肩負(fù)著概括文章內(nèi)容、點(diǎn)明文章中心等重要功能。作者在對(duì)標(biāo)題進(jìn)行取舍時(shí)難以兼顧全部作用,只能有所側(cè)重;而對(duì)譯者而言,能否準(zhǔn)確把握標(biāo)題的側(cè)重點(diǎn),對(duì)于翻譯的效果至關(guān)重要。

請(qǐng)看下列標(biāo)題:

【原文】靴を投げて

在全文語(yǔ)境下,筆者認(rèn)為可以將其視為“靴を投げて行き先を決める”的省略形式。文中作者先后兩次“投鞋”,前后呼應(yīng),貫穿全文,“靴を投げて”正是這篇散文的文眼。

就上述標(biāo)題,筆者在翻譯實(shí)踐之中通過(guò)三次修改形成了以下三個(gè)譯文:

【譯文1】扔鞋子

【譯文2】拋鞋

【譯文3】投鞋問(wèn)路

譯文1將題目譯為“扔鞋子”。但近年來(lái),隨著“扔鞋門(mén)”的出現(xiàn),這一單純表示動(dòng)作的詞語(yǔ)承載了更多負(fù)面意義。而在伊斯蘭習(xí)俗中,投擲鞋子是對(duì)他人的嚴(yán)重侮辱。為規(guī)避此類(lèi)帶有文化色彩的詞語(yǔ)帶來(lái)的理解偏差,筆者嘗試在譯文2中將動(dòng)詞替換為“拋”,用詞更貼近書(shū)面語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格。上述兩個(gè)譯文雖與源語(yǔ)文本形式相對(duì)應(yīng),但卻脫離了文章的語(yǔ)境,會(huì)導(dǎo)致讀者接受上的內(nèi)容缺失與偏差。

為解決這一問(wèn)題,譯文3在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,結(jié)合文本內(nèi)容,套用成語(yǔ)“投石問(wèn)路”,將標(biāo)題翻譯為“投鞋問(wèn)路”,再現(xiàn)源語(yǔ)標(biāo)題動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的同時(shí),亦通過(guò)加譯補(bǔ)充了其背后潛在的目的。

好的標(biāo)題能夠起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。譯者在翻譯文學(xué)作品的標(biāo)題時(shí),應(yīng)將其與正文視為一個(gè)整體,在功能對(duì)等理論的視閾下,關(guān)注形式背后潛在內(nèi)涵的傳達(dá),通過(guò)層層分析、抽絲剝繭,以抓住散文的核心——文眼,通過(guò)適當(dāng)?shù)募幼g、套譯以達(dá)到內(nèi)涵的功能對(duì)等。

(二)再現(xiàn)風(fēng)格,重在修辭——修辭格的翻譯

“所有修辭格的功能都是為了加強(qiáng)語(yǔ)言效果,因此可以作為一種風(fēng)格手段來(lái)適當(dāng)運(yùn)用。”(劉宓慶,2005:249)。修辭格作為文章風(fēng)格的重要載體之一在散文翻譯中至關(guān)重要。但對(duì)原作中的修辭格全盤(pán)保留,過(guò)于追求形式上的對(duì)應(yīng)可能反而會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義乃至風(fēng)格的背離,在這樣的情況下,通過(guò)運(yùn)用一定的翻譯技巧,對(duì)特定語(yǔ)境下的修辭現(xiàn)象進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h處理也不失為積極的嘗試。本文將以比喻與排比這兩種修辭現(xiàn)象為例進(jìn)行說(shuō)明。

1.渲染氛圍,水到渠成——修辭格的“加譯”

所謂比喻是在文章上用具有類(lèi)似點(diǎn)的事物比擬思想上的對(duì)象。用比較熟悉的具體事物作比,可以使人對(duì)這一對(duì)象看得格外真切;用眼前的事物作比,能夠使眼前的兩件事物格外密切。(陳望道,2008:59)因此,為使譯入語(yǔ)讀者有更加真切的想象,筆者嘗試對(duì)該譯入語(yǔ)文本中的以下兩處增加比喻的修辭性的表述。

例1

【原文】父は感じやすくて想像力のゆたかな子の手をひいて室內(nèi)を歩きまわり、テーブルを山と見(jiàn)たてたり、カーペットを湖と見(jiàn)たてたりして、そら山だ、それは湖だといい、山はどのようであるか、湖はどのようであるかと綿密な風(fēng)景描寫(xiě)を口でしながら、ぐるぐると歩きまわるのだった。

為與想象中的風(fēng)景相呼應(yīng),筆者加譯了對(duì)“高山”與“湖泊”的修辭性描寫(xiě)并對(duì)句子成分進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。

下面請(qǐng)看譯文1:

【譯文1】父親領(lǐng)著想象力豐富的孩子在屋子里來(lái)回走動(dòng)。餐桌是高聳入云的大山,地毯是碧波蕩漾的湖泊——他們一邊描繪著眼前的山水風(fēng)景,一邊在房間里轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。

上述譯文看似帶有文學(xué)色彩,實(shí)際上卻偏離了源語(yǔ)文本,這樣的修飾反而限制了讀者對(duì)風(fēng)景的想象。譯者對(duì)此進(jìn)行修正,從而形成了譯文2:

【譯文2】小小的哲學(xué)家正值想象力豐富的年齡,父親牽著他的手,在屋子里來(lái)回走動(dòng)。父親把桌子看做高山,把地毯看做湖泊,對(duì)孩子說(shuō)著,看,那邊是山,那邊是湖,山是什么樣的山,湖是什么樣的湖。他們一邊描繪著眼前的風(fēng)景,一邊在房間里轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。

譯文2沿用譯文1中變換語(yǔ)序的翻譯方法,遵循源語(yǔ)文本表達(dá)方式,既保留了原作的風(fēng)格,又避免了多余的限制,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文之間的功能對(duì)等。

例2

【原文】無(wú)數(shù)の鮮やかな記憶の破片が、破片だけれどそれ自體獨(dú)立したイメージとして深夜の書(shū)斎にすわった彼の前後や左右に明滅したことだろうが……

下面請(qǐng)看譯文1:

【譯文1】零零碎碎的回憶,歷歷在目、恍如昨日。盡管是記憶的殘片,但也是一個(gè)個(gè)獨(dú)立而成的意象。深夜,書(shū)房里,回憶仿佛幻化出了實(shí)體,在他的身邊時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。

譯文1采用了分譯與直譯的翻譯方法,適當(dāng)?shù)牟鸱种亟M使得邏輯上的先后順序更加清晰明了,直譯則易于傳達(dá)源語(yǔ)文本的信息與風(fēng)格。

鑒于源語(yǔ)文本中也指明了“深夜”這一時(shí)間背景,“月光”這一意象的存在具有合理性,而“云后的月光”這一表述所營(yíng)造出的氛圍亦與源語(yǔ)文本中回憶“明滅した”的表述十分契合。此外,中國(guó)文人墨客亦常借明月烘托情思。譯者將回憶與月光作比,加譯修辭性表述,易于引起譯入語(yǔ)讀者共鳴。譯文2由此形成,如下所示:

【譯文2】深夜,書(shū)房中,他靜靜地坐在椅子上。在他的身旁閃現(xiàn)出的零零碎碎的回憶像云后的月光,忽明忽暗,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。

盡管這實(shí)際上也是偽翻譯,但在文學(xué)作品翻譯中,為展現(xiàn)源語(yǔ)作品的風(fēng)格,達(dá)到功能對(duì)等的效果,適度的“再創(chuàng)作”也未嘗不可。

2.貼近風(fēng)格,精簡(jiǎn)表達(dá)——修辭格的“減譯”與“置換”

由于中日兩國(guó)間存在語(yǔ)言與文化上的差異,在翻譯過(guò)程中,對(duì)于源語(yǔ)文本中不能自然地翻譯過(guò)來(lái)或直接翻譯過(guò)來(lái)會(huì)與文章整體風(fēng)格發(fā)生沖突的修辭現(xiàn)象,譯者可以根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減與替換;而面對(duì)諸如排比等通常予以保留并進(jìn)行微調(diào)的修辭現(xiàn)象,譯者也不妨做一些簡(jiǎn)化嘗試。本文將以比喻句的裁剪與轉(zhuǎn)換以及排比句的簡(jiǎn)化與保留為例進(jìn)行說(shuō)明。

(1)比喻句的裁剪與轉(zhuǎn)換

例1

【原文】ときには原稿を羽田空港でわたしたり、ゲラをイェルサレムの、映畫(huà)館の屋上の鶏小屋みたいな部屋で調(diào)べたこともあった。

【譯文1】我有時(shí)會(huì)在羽田機(jī)場(chǎng)遞交底稿,在耶路撒冷的時(shí)候也曾在電影院樓頂像雞籠一樣的房間里檢查校樣。

譯文1保留了源語(yǔ)文本中的修辭性表述,用讀者熟悉的具體事物作比,雖易于引發(fā)讀者想象,但不免太過(guò)拘泥于原文的表面形式,也似乎不太符合文學(xué)作品的語(yǔ)言風(fēng)格。在這樣的情形下,不妨跳脫出形式對(duì)等的束縛,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換以達(dá)到功能對(duì)等的目的。因此,譯者進(jìn)一步修改用詞,下面請(qǐng)看譯文2:

【譯文2】我偶爾會(huì)在羽田機(jī)場(chǎng)遞交底稿,也曾在耶路撒冷一家電影院樓頂?shù)摹拔伨印敝袡z查校樣。

譯文2采用了近年來(lái)比較流行的“蝸居”一詞進(jìn)行替換,既體現(xiàn)了房間的狹小破舊又不失文學(xué)色彩。

例2

【原文】……そのことを考えると足のうらの砂を水に奪われるようであった。

【譯文1】一想到這里,我的心里沒(méi)了底。

譯文1運(yùn)用了化隱為顯的翻譯技巧,對(duì)源語(yǔ)文本中的比喻修辭進(jìn)行解讀后,刪減了其中的修辭現(xiàn)象。雖平淡卻足以傳達(dá)作者當(dāng)時(shí)不安的情緒。

在這一特定的語(yǔ)境下,擬聲擬態(tài)詞的運(yùn)用在使“不安”之感更加生動(dòng)形象的同時(shí)又實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義上的對(duì)等。請(qǐng)看譯文2:

【譯文2】一想到這里,我的心咯噔一下。

(2)排比句的保留與簡(jiǎn)化

排比是將三個(gè)或者三個(gè)以上的結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容相關(guān)、語(yǔ)氣一致的短語(yǔ)或者句子排列在一起。其平行鋪排的結(jié)構(gòu)兼具形式美與音律美,能夠增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)以達(dá)到一定的渲染效果。因此,在翻譯中保留排比結(jié)構(gòu)可以最大限度地將源語(yǔ)文本的語(yǔ)勢(shì)與表達(dá)效果傳遞給譯入語(yǔ)讀者。

請(qǐng)看下列案例:

例1

【原文】……この光景と老人はいつもみずみずしくよみがえってきて、私の內(nèi)部で古びることもなく、欠けることもなく、枯れるものもないのである。

【譯文1】……這樣的景象時(shí)常浮現(xiàn)在我的腦海中,我的心中無(wú)所陳腐,無(wú)所欠缺亦無(wú)所凋零。

【譯文2】……這段往事卻總是歷歷在目。它不曾腐朽,不曾殘缺亦不曾凋零。

上述兩個(gè)譯文均保留了排比的句式,譯文1通過(guò)運(yùn)用結(jié)構(gòu)助詞“所”來(lái)構(gòu)成名詞性結(jié)構(gòu),四字詞語(yǔ)的運(yùn)用使得語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔有力,更具文學(xué)色彩。但下劃線部分的主語(yǔ)實(shí)際上是“この光景と老人”,譯文1割裂了句子整體的關(guān)系,造成了邏輯上的混亂。譯文2在對(duì)此進(jìn)行修正的同時(shí),將表述藝術(shù)化,暗含了這段回憶如樹(shù)木一般根植于心,如圓玉一般溫潤(rùn),如花一般鮮活,更展現(xiàn)了其為作者帶來(lái)的極大的慰藉。

例2

【原文】そして、一にも信じられず、二にも信じられず、三にも信じられなかった。

【譯文1】接下來(lái),便是接連不斷的難以置信。

【譯文2】接下來(lái),便是接連不斷的不可思議、匪夷所思與難以置信。

譯文1將形成排比的三個(gè)“信じられず”簡(jiǎn)譯成為一個(gè)“接連不斷的難以置信”。雖然內(nèi)容上并無(wú)不妥,但卻喪失了排比修辭獨(dú)特的語(yǔ)勢(shì)美。譯文2則保留了一說(shuō)一頓的排比格式,再現(xiàn)排比句式的韻律感的同時(shí),通過(guò)四字成語(yǔ)的羅列、疊加與變換,又能夠貼近譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更利于讀者接受。

散文大師貝洛克在提出散文翻譯六項(xiàng)原則時(shí)曾沿用Bassnett在《翻譯研究》中的理論指出,“譯者不能潤(rùn)飾原文”(Bassnett,2004:120-121)。上述案例中加譯修辭的做法就與這一原則有些許違背。但筆者認(rèn)為,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,為使譯入語(yǔ)文本更加貼近源語(yǔ)文本的風(fēng)格,使譯入語(yǔ)文本讀者達(dá)到與源語(yǔ)文本讀者相同的閱讀效果,適度“潤(rùn)飾”原文的再創(chuàng)作也不失為一種積極的嘗試。

此外,對(duì)于散文中出現(xiàn)的詩(shī)句,譯者不妨采用套譯法借用既有的譯本進(jìn)行處理。鑒于詩(shī)的翻譯亦有其專(zhuān)屬的研究領(lǐng)域,本文不做更多的探討。

四、結(jié)語(yǔ)

散文大師Hilaire Belloc(1870—1953)在英法散文翻譯中曾為散文體作品的翻譯制定了六條原則。而英法中日分屬于不同的語(yǔ)種、語(yǔ)系,因此在翻譯過(guò)程中所應(yīng)遵循的原則難免存在差異。

在此,筆者試圖對(duì)貝洛克的散文翻譯原則進(jìn)行再闡釋——簡(jiǎn)而言之,在日語(yǔ)散文漢譯中,譯者應(yīng)在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,采用以歸化為主、異化為輔的翻譯策略,遵循篇章框架翻譯法的要求,將整篇文章視作一個(gè)整體,以作品風(fēng)格為基準(zhǔn)進(jìn)行再創(chuàng)作。

功能對(duì)等理論使得源語(yǔ)文本內(nèi)容的傳遞變得更加靈活。在日語(yǔ)散文的漢譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,本著因地制宜的原則,對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行處理,以使譯入語(yǔ)文本讀者達(dá)到與源語(yǔ)文本讀者相同的閱讀效果。

參考文獻(xiàn):

[1]孫永嘉.開(kāi)高健的文學(xué)世界[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(6).

[2]陳泓.開(kāi)高健淺論[J].外國(guó)文學(xué),1987(6):79-80+78.

[3]陳泓.試論開(kāi)高健小說(shuō)藝術(shù)[J].外國(guó)問(wèn)題研究,1987(3):51-55+58.

[4]李平,何三寧.翻譯批評(píng)與鑒賞[M].北京:中央編譯出版社, 2015.05.

[5](美)尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida).翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

[6]Nida, E.A.& Taber, C.R..The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[7]郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000.

[8]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.

[9]虞建華.文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2008(1):68-74.

[10]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2008.

[11]顧蘇娜.功能對(duì)等理論視角下散文風(fēng)格的翻譯[D].南京大學(xué),2014.

[12]開(kāi)高健著.開(kāi)高健:1930-1989[M].筑摩書(shū)房, 1991.

[13]開(kāi)高健著.われらの文學(xué)19 開(kāi)高健[M].講談社,1966.

[14]谷沢永一,向井敏,浦西和彥.Collection (コレクシオン) 開(kāi)高健[M].潮出版社,1982.

責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

主站蜘蛛池模板: 国产日本欧美亚洲精品视| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产第一色| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 日本不卡视频在线| av一区二区三区高清久久| 国产十八禁在线观看免费| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 无码中文字幕加勒比高清| 欧美精品啪啪| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产成人凹凸视频在线| 熟女日韩精品2区| 欧美成人日韩| 日韩天堂在线观看| 亚洲aaa视频| 久久青草视频| 国产精品亚欧美一区二区| 性激烈欧美三级在线播放| 中文字幕精品一区二区三区视频| 免费不卡在线观看av| AV无码一区二区三区四区| 久久久黄色片| 欧美亚洲欧美区| 亚洲精品色AV无码看| 国产亚洲视频在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲国产成人超福利久久精品| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美国产成人在线| 青青草原国产av福利网站| 不卡网亚洲无码| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲手机在线| 一本大道AV人久久综合| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产网站免费看| 人禽伦免费交视频网页播放| 性色一区| 无码不卡的中文字幕视频| 伊人蕉久影院| 亚洲永久色| 综合色在线| 中文字幕1区2区| 色首页AV在线| 欧美在线中文字幕| 国产在线观看第二页| 国产91色在线| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产中文在线亚洲精品官网| 美女啪啪无遮挡| 亚洲成肉网| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲色欲色欲www网| 精品国产女同疯狂摩擦2| 日韩av资源在线| 欧美精品黑人粗大| 久久久久久尹人网香蕉| 精品国产电影久久九九| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产精品自在自线免费观看| 欧美成人日韩| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 人妻无码中文字幕第一区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲欧美另类日本| 亚洲高清国产拍精品26u| 久草视频精品| 国产永久在线视频| 亚洲高清中文字幕| 久久黄色免费电影| 91精品人妻一区二区| 日韩欧美91| www.精品国产| 久久人妻系列无码一区| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 麻豆a级片|