999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等視角看傳統文化典籍的英譯

2017-07-29 20:56:33陳穎穎王嘯
青年文學家 2017年20期

陳穎穎+王嘯

摘 要:隨著中國的發展,外國人對漢語,尤其是傳統文化的興趣高漲。當前傳統典籍的英譯顯得尤為重要。《三字經》作為其經典之作,幫助人們學習儒家思想和傳統文化。

論文以功能對等為指導,以王寶童《三字經》英譯本為例,進而研究典籍的翻譯策略。

關鍵詞:傳統文化典籍;功能對等理論;《三字經》

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-20-0-01

一、傳統文化典籍和《三字經》

1.1傳統文化典籍

傳統文化典籍外譯的歷史可追溯到很早之前。儒家經典最早傳入西方是在16世紀;1593年利瑪竇就已將《四書》譯成了拉丁文;最先介紹到歐洲的戲劇是《趙氏孤兒》。由民間口頭創作的小說是了解中國風俗和倫理的窗口,幾個世紀來,翻譯高潮不斷。

1.2《三字經》

作為中國傳統文化典籍和啟蒙教育的經典,《三字經》歷經700多年仍為人熟知。三言一句,共千余字,押韻自然,涵蓋知識廣泛,影響深遠。

從古至今,國內外對其研究頗多。古代教育史著、蒙學讀物及相關論文,就對其作者、影響、版本及價值進行了研究。它很早就不只屬于中國,其英文、法文早已問世。12世紀在歐美被稱為百科全書。1990年,新加坡出版譯本被聯合國教科文組織選為“世界兒童道德叢書”。

二、奈達及功能對等理論

縱觀中西方翻譯理論,奈達和其功能對等被廣泛認可。60年代末,在《翻譯理論與實踐》明確提出功能對等。該理論強調翻譯中譯語要與原語保持最貼切而又最自然的對等關系。他指出對等首先體現在意義上,其次在形式上。(Nida,2004)

功能對等理論為翻譯提供了全新角度,將新思維和方法注入到翻譯中。自產生以來,對西方和中國翻譯產生深遠影響。

三、從功能對等理論視角分析《三字經》英譯

3.1意義對等

3.1.1詞語

目前人們普遍用于翻譯人物姓名的是威妥瑪氏拼音法(簡稱威氏拼音法)和漢語拼音。王寶童多使用拼音和普遍認可的名字,如:孟子Mencius,黃帝huangdi。此外書中提到許多經典著作。譯者從英語“借”來了對應詞,如:《中庸》the Golden Mean,《周易》The Book of Changes。

3.1.2歷史故事

Stanza l0 融四歲,能讓梨。弟與長,宜先知。

And Rong, only four Picked the smaller pear. To leave his elders The lions share.

王寶童譯文把孔融挑小梨而將大的給哥哥對比,與原文關愛哥哥契合。借用“lions share”,最大的一份,采取異化翻譯,很地道。

3.2 形式對等

3.2.1 寫作風格

翻譯時,王寶童用了格律詩體。譯文每行首字母大寫且僅幾個單詞,與原文寫作風格頗似。

Stanza 13三人者,天地人。三光者,日月星。

Sky,Earth,Man Make the Three Lights. Sun, Moon, Stars Make the Three Brights.

譯文只有14個單詞,且第一和第三行僅有3個單詞,與原文風格形式一致。

3.2.2 修辭手法

論文將詳細介紹排比和對比,闡述王寶童是如何重現原文修辭的。

排比是利用意義相關或相近,結構相似的詞組或句子并排,達到加強語勢效果。

Stanza 14三綱者,君臣義。父子親,夫婦順。

The king guides the Court The dad guides the son,

The man guides his wife So the three guides run.

譯時解釋三綱,改變句序,用guide統領四行譯文,使用了排比。

對比,是把有明顯差異和對立的雙方放在一起進行比較的手法。

Stanza 72 廿二史,全在茲。載治亂,知興衰。

All history is here Of war and peace. And rise and fall Remember please.

治與亂,興與衰是反義詞。譯文用war和peace,rise和fall,意思上形成對比,與原文實現對等。

四、傳統文化典籍英譯策略及建議

由于語言與文化差異,傳統文化典籍自身獨特和復雜性,英譯時,可用以下幾個策略。因需傳播文化,翻譯要用異化,而不能用歸化策略。由于傳統文化的抽象性,是遇到傳統文化獨有事物時,最好采用音譯。如:孔子核心思想“仁”,雖有多種譯法,但學者覺得用音譯更好。還可用音意結合,在音譯后進一步加以解釋。建議多讀好的譯本,翻譯時要思考、揣摩,要注意詞語的多解性、表達的靈活性。

五、總結

論文從功能對等理論著手,以王寶童翻譯的《三字經》英譯本為例,分析其是如何與原文實現對等的,進一步介紹了傳統典籍的翻譯策略。當今社會,典籍英譯對于傳播傳統文化意義重大,譯時要保持中國文化特色。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]李建明.《三字經》主要版本內容研究[J].《珠江商報社》, 2008(8): 125-129.

主站蜘蛛池模板: 精久久久久无码区中文字幕| 狠狠色综合网| 99伊人精品| 亚洲人人视频| 高清视频一区| V一区无码内射国产| 亚洲成肉网| 丁香婷婷激情网| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲91精品视频| 尤物特级无码毛片免费| 国产成人精品一区二区三在线观看| 欧美午夜在线播放| 欧美亚洲中文精品三区| 国产麻豆永久视频| 国产91高跟丝袜| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产福利一区二区在线观看| 狠狠色丁香婷婷综合| 日本高清免费一本在线观看| 色综合日本| 国产一在线观看| 国产人成在线视频| lhav亚洲精品| 国产精品久久久久无码网站| 日本不卡在线视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 美女一级毛片无遮挡内谢| 亚洲精品在线观看91| 波多野结衣AV无码久久一区| 99人体免费视频| 欧美国产中文| 99这里只有精品免费视频| 日韩少妇激情一区二区| 黄色网址免费在线| 国产成人喷潮在线观看| 国产流白浆视频| 久久五月视频| 日本伊人色综合网| 亚洲成人播放| 久久九九热视频| 第一页亚洲| 大陆精大陆国产国语精品1024| 999精品视频在线| 亚洲熟女偷拍| 噜噜噜久久| 91在线精品麻豆欧美在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产91视频免费观看| 一级一级特黄女人精品毛片| a级毛片网| 91原创视频在线| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 91成人免费观看| 尤物精品国产福利网站| 国产午夜无码片在线观看网站| 中文一级毛片| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲精品在线影院| 中文字幕久久波多野结衣| 色老头综合网| 一区二区理伦视频| 日韩亚洲综合在线| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 伊人久久大线影院首页| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲精品欧美重口| 欧美午夜小视频| 一区二区自拍| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| a级毛片免费播放| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产精品林美惠子在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 日韩色图区| 天堂亚洲网| 亚洲人妖在线| 日韩中文精品亚洲第三区| 久久午夜影院| 高潮毛片免费观看|