999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從林語堂的“忠實”標準看《到燈塔去》的兩個中譯本

2017-07-29 12:30:04劉瑞
青年文學家 2017年20期

劉瑞

摘 要:“非字譯”、“須傳神”、“非絕對”、“須通順”是林語堂提出的關于翻譯忠實標準的四個原則。本文從忠實的四個原則出發,以生態女性主義為導向,對弗吉尼亞.伍爾夫的《到燈塔》去的兩個中譯本進行對比,進而印證林語堂這一忠實標準在翻譯研究中的重要性。

關鍵詞:忠實;生態女性主義;《到燈塔去》中譯本

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-20--01

1.引言

翻譯的標準對于翻譯界來說是一個亙古不變的課題。雖然不同的學者提出的翻譯標準不盡相同,但有一點始終貫穿了各大學者提出的標準,即忠實。林語堂在總結前人成就的基礎上提出了翻譯的三條標準,即“忠實標準”、“通順標準”、“美的標準”。其中,“忠實標準”又包括四個原則—“非字譯”、“須傳神”、“非絕對”、“須通順”。

生態女性主義這一名詞是由法國女學者弗朗索瓦.德.奧波妮于20世紀70年代在其著作《女性與死亡》中提出的。[1]其核心觀念為:人類賴以生存的基礎是自然與女性,自然與女性之間有很多相似之處,比如,自然通過雨水來滋潤萬物而女性則通過乳汁來喂養嬰兒。男性并非萬物的中心,女性與自然的力量也是極其強大的,男性只有重視女性并與自然和諧相處才能生生不息,走得更長遠。 “反男性中心論”這一觀點在弗吉尼亞.伍爾夫的《到燈塔去》中體現的十分明顯。

2.忠實的四個標準在翻譯中的體現

在林語堂提出的四個標準中“非絕對”這一標準與其它三個標準的性質不同,它指不存在絕對的忠實,因此,本文僅在這條標準的基礎上對其它三條標準進行討論。

2.1“非字譯”在兩個譯本中的體現

“譯者對于原文有字字了解而無字字譯出的責任。譯者所忠實的,不是原文的零字,乃零字所組成的語意。”[2]

例如:原文:What she disliked was his narrowness, his blindness, she said, looking after him.

馬譯:她討厭的是他的狹隘、他的盲目,她望著他的背影說道。

林譯:她不喜歡他的狹隘、他的盲目,她說道,目送著他。

這是當Lily在與Mr Banks談論繪畫時,Mr Ramsay憤怒地沖出來并暗示她讓她像他的妻子那樣安慰他使他平息心中的怒火。在處理 “looking after him”時,馬將其譯作“她望著她的背影說道”,而林將則幾乎是字對字的翻譯,將其譯作“目送著她”,以Lily的性格來看,她對Mr Ramsay并無什么喜愛和崇敬之情。在此,馬的用詞“望著”沒有包含任何個人情感,而林的“目送”則包含一種崇敬之情。所以,馬在處理這一句時對原文更忠實一些。

2.2“須傳神”在兩個譯本中的體現

“譯者不但須求達意,而且須以傳神為目的。語言之用處實不只所以表示意向,亦所以互通情感,不但只求一意之明達,亦必求使讀者有動于中”。[2]

例如:原文:And what was he groaning about, she asked, half laughing, half complaining.

馬譯:……她半調笑,半嗔怒的地問。

林譯:……問話中譏笑和抱怨兼而有之。

這個問題是Mrs Ramsay在聽到她丈夫抱怨自己的住所和事業之后提出的。Mrs Ramsay知道她的丈夫所抱怨的其實是他已婚這個身份,因為他認為如果他沒有結婚,那么他的一定會大有成就。因此,她這樣問道。馬將這一句譯為“半調笑,半嗔怒”而林將之譯為“譏笑和抱怨兼而有之”。在馬的譯文中,“調笑”指與某人開玩笑,而在林的譯文中“譏笑”指嘲諷他人。而對Mrs Ramsay的人物性格進行分析后可以發現,Mrs Ramsay十分尊重她的丈夫,她甚至認為自己不夠好,配不上她的丈夫。她是絕對不會譏笑和蔑視她的丈夫的。所以,馬對這一句的翻譯更恰當,更能表達出原文中人物的神態。

2.3“須通順”在兩個譯本中的體現

“譯文若求通順亦必已句為本位。尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總意義而后分裂為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義。”[2]

例如:原文:So she added, rather differently, one must take them whatever comforts one can.

馬譯:所以,她又格外強調說,一定要盡量給他們帶來一些安慰。

林譯:于是,她又饒有興致地補充了一句:人們得給他們帶去自己能力所及的安慰。

在這部分,Mrs Ramsay為看守燈塔的小男孩所遭受的苦難而感到同情,并且她也想讓她的女兒有憐憫心并給守燈塔的小男孩帶去一些安慰。此外,在翻譯“one must take them whatever comforts one can”時,馬將其譯作“一定要盡量給他們帶來一些安慰”,而林將其譯作 “人們得給他們帶去自己能力所及的安慰”。雖然馬和林表達的意思都差不多,但是“盡量給……”比“得給他們帶去自己力所能及的安慰……”更符合中文的表達習慣,所以更通順一些,也更忠實一些。

結論:

翻譯的“忠實”標準是譯者在進行翻譯時首先要把握好的標準,雖然絕對的忠實是不存在的,但譯者在翻譯時應該恪守“非字譯”、“須傳神”、“須通順”這三點,充分認識到中英文表達之間的差異,盡自己最大的努力去保持譯文對原文的忠實。

參考文獻:

[1]陳茂林.生態女性主義文學批評概述[J].齊魯學刊.2006,(4),108.

[2]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992,271-272.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合在线观看| 欧美伊人色综合久久天天| 国产精品嫩草影院av| 国产精品美女免费视频大全| 免费在线一区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 自拍欧美亚洲| 亚洲人人视频| 日日碰狠狠添天天爽| 香蕉综合在线视频91| 凹凸精品免费精品视频| 国产精品福利社| 色吊丝av中文字幕| 露脸一二三区国语对白| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲天堂2014| 亚州AV秘 一区二区三区| 91探花在线观看国产最新| 国产一在线观看| 91久久精品国产| 精品伊人久久久香线蕉 | 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产精品理论片| 久久免费精品琪琪| 制服丝袜一区| 国产凹凸视频在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产成人AV男人的天堂| 国产精品尤物在线| 国产精品亚洲天堂| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 91黄视频在线观看| 国产精品福利尤物youwu | 性色一区| 亚洲天堂.com| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品自在线天天看片| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲不卡无码av中文字幕| 看看一级毛片| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲精选无码久久久| 欧美午夜小视频| 女人av社区男人的天堂| 五月婷婷丁香综合| 成人在线视频一区| 亚洲国产精品无码AV| 午夜欧美理论2019理论| 视频二区亚洲精品| 一级毛片在线播放免费| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产剧情一区二区| 欧美精品1区2区| 久久久久88色偷偷| 日韩av在线直播| 久久久久88色偷偷| 欧日韩在线不卡视频| 国产精欧美一区二区三区| 日韩A级毛片一区二区三区| 久久久久无码精品| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 毛片a级毛片免费观看免下载| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲视频影院| 成人久久18免费网站| 久草视频精品| 欧美成人国产| 国产福利2021最新在线观看| 国产精品伦视频观看免费| 久久久久人妻一区精品色奶水| 久久免费精品琪琪| 九九线精品视频在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 老司机午夜精品网站在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 国产精品久久久久鬼色| 国产又色又刺激高潮免费看| 老司机精品久久|