999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從闡釋學(xué)視角探討《嘻哈帝國》翻譯中譯者主體性的發(fā)揮

2017-07-29 16:35:58劉瓊
青年文學(xué)家 2017年20期

劉瓊

摘 要:譯者是翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,喬治.斯坦納的闡釋翻譯理論四步驟突出體現(xiàn)了譯者主體性。本文從斯坦納闡釋翻譯觀所描述的四步翻譯過程對(duì)《嘻哈帝國》的字幕翻譯進(jìn)行分析,以期對(duì)譯者主體性有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。

關(guān)鍵詞:譯者主體性;信任;侵入;吸收;補(bǔ)償

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-20--02

二十世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體地位越來越受到重視。與此同時(shí)期的英國翻譯理論家喬治.斯坦納在其所著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation)一書中,首次將哲學(xué)闡釋學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來,他提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯四步驟:即信賴(trust),侵入(aggression), 吸收(import),和補(bǔ)償(compensation)。斯坦納的翻譯理論打破了長久以來譯者不被重視,被視作翻譯過程中的“仆人”“帶著鐐銬的舞者”的傳統(tǒng)翻譯觀,認(rèn)為譯者是翻譯過程中的最活躍的最具主動(dòng)性的因素,承載著對(duì)語言進(jìn)行理解,轉(zhuǎn)化和傳達(dá)的任務(wù)。該理論打開了翻譯研究的新視角,對(duì)影視字幕翻譯也有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

一、闡釋學(xué)翻譯理論與譯者主體性

斯坦納認(rèn)為譯者是翻譯活動(dòng)的主體,闡釋學(xué)翻譯過程中的每一步都體現(xiàn)著譯者的主體地位,每一步都是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做出選擇的過程。1.信賴 斯坦納認(rèn)為,闡釋翻譯的第一步是信賴,即譯者主動(dòng)選擇他認(rèn)為有價(jià)值,有意義的文本進(jìn)行翻譯。2.侵入 即譯者打破語言的外殼深入到原文的內(nèi)部,將核心思想抽取出來。3.吸收 即將原文的意思和形式移植歸化到譯語之中,用譯語準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的信息。吸收的好壞取決于譯者自己的理解程度和語言表達(dá)能力以及預(yù)先材料的掌握。4.補(bǔ)償 指在翻譯過程中對(duì)可能流失的信息進(jìn)行補(bǔ)充,只有這樣,譯者才能將忠實(shí)的精神落到實(shí)處,以便于讀者更好地理解原文本意。

二、《嘻哈帝國》字幕翻譯中譯者主體性的發(fā)揮

1.信賴(trust)

翻譯過程的第一步即信賴,斯坦納認(rèn)為信賴“是從先前的經(jīng)歷出發(fā),心理上和認(rèn)識(shí)上都冒險(xiǎn)去嚴(yán)肅地面對(duì)一個(gè)陌生的文本,也就是一種信任的投資”(Steiner,2001:312),即譯者相信文本是有意義的。《嘻哈帝國》是美國都市題材電視連續(xù)劇,該片講述了主人公盧修斯是一個(gè)迷人的、精明能干的樂壇超級(jí)明星,正準(zhǔn)備帶領(lǐng)自己的帝國娛樂公司上市。他從小在街頭長大,養(yǎng)成了爭強(qiáng)好勝的性格。為了保護(hù)自己的音樂帝國,他永遠(yuǎn)不會(huì)放棄任何一場戰(zhàn)斗。得了漸凍癥。但是現(xiàn)在和他爭奪王位的是他前妻和三個(gè)兒子,大兒子虎視眈眈,小兒子整天沉迷酒色,二兒子因同性戀從小就被老爸嫌棄。就在此時(shí),大鱷老婆提前出獄,發(fā)誓奪回屬于自己的一半財(cái)產(chǎn),使得錢權(quán)爭奪大戰(zhàn)一觸即發(fā)。該劇劇情曲折,人物關(guān)系復(fù)雜,雖然以財(cái)產(chǎn)爭奪為主線,但處處彰顯出人性向善的另一面,一經(jīng)播出就受到熱烈反響。譯者主體認(rèn)可了該劇的觀賞價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,即相信對(duì)該劇的翻譯是有意義的,因此翻譯過程的第一步就完成了。

2.侵入

侵入指譯者侵入原文,對(duì)原文加以理解。譯者會(huì)按照自己的理解來解釋和翻譯原文,但由于這種理解要受到譯者自己的先驗(yàn)感悟,認(rèn)知框架等各種“偏見”影響和制約,任何譯者的理解都是歷史性的,都無法完全客觀地再現(xiàn)原文,所以譯者不可避免的會(huì)對(duì)原文本造成侵入,譯者主體性也在這一步得到最大程度體現(xiàn)。以如下對(duì)白為例:

Anika: I will go to BCC. Andre, can you check with your contact at the mayors office and see if she can get me a private meeting?

Lucious: No ,baby girl, you aint going nowhere. These cats are real. You cant handle that.

譯文:Anika:我會(huì)去一趟布魯克林懲教所。安德魯,你問一下你在市長辦公室的熟人看能不能安排一次私人會(huì)面?

Lucious: 不行,小姑娘,你不能去那里。那里都是硬茬。你搞不定的。

這段對(duì)白描寫社交名媛,魯修斯的情人安妮卡想逞強(qiáng)去跟黑幫老大交涉,魯修斯告誡她,對(duì)方很難對(duì)付的情節(jié)。該段對(duì)白中“These cats are real”, 字面意思為那些貓是真實(shí)的,但這樣的理解顯然沒有翻譯出其中真實(shí)的內(nèi)涵。Cat在英語中還指兇狠的女人,而real意為真實(shí)的,嚴(yán)肅的。安妮卡要去見的是黑幫老大,并且劇情顯示見面后還發(fā)生了槍戰(zhàn),所以可見對(duì)方確實(shí)不好惹。譯者在這里根據(jù)自己對(duì)劇情的理解,將該句翻譯為“那里都是硬茬”, “硬茬”在漢語中的意思就是指人不好惹,不好對(duì)付,譯文準(zhǔn)確到位,在這里譯者的主體性發(fā)揮了的關(guān)鍵作用。

3.吸收

闡釋翻譯的第三階段即吸收,即譯者面對(duì)不同的語言文化,采用不同的翻譯策略把原文本的意義與形式等各個(gè)層面移植到譯入語文化環(huán)境中。既可以為了方便讀者理解采用歸化的翻譯策略,也可以忠實(shí)于原文采用異化的翻譯策略。在這一階段,譯者的主體性也得到了充分的發(fā)揮。以如下對(duì)白為例:

Rhoda: God loves us. And he sent us a little gift in our time of need. So you can flip this lose-lose into a win for Andre and a meltdown for Hakeem.

譯文:老天有眼。給我們雪中送炭。也許雙輸?shù)木置婺茏屇惴沓哨A家還能廢掉哈基姆。

這段對(duì)白描寫三個(gè)兒子中的老大安德魯由于在說唱表演方面沒有天賦,不如兩個(gè)弟弟,在財(cái)產(chǎn)分割中處于劣勢,一直苦于沒有機(jī)會(huì)翻身,而就在此時(shí)妻子讓達(dá)卻發(fā)現(xiàn)了三弟的把柄時(shí),夫妻倆的對(duì)話。這句話按照字面意思應(yīng)該直譯為:“上帝愛我們。他在我們需要的時(shí)候給我們送了小禮物。”但這樣的翻譯沒有任何的感情色彩,太過直白,講話者的內(nèi)心世界沒有得到任何的展示。譯文中“老天有眼”在漢語中指苦等了很久的事終于實(shí)現(xiàn)了,“雪中送炭”指下雪天給人取暖,比喻在別人急需時(shí)給以物質(zhì)上或精神上的幫助。短短兩個(gè)四字成語一下子就把夫妻倆長久以來出于競爭劣勢,苦悶不堪而最后終于等到機(jī)會(huì)翻身的心情表現(xiàn)得淋漓盡致,確實(shí)不失為傳神的翻譯。

4.補(bǔ)償

由于語言文化差異,在侵入和吸收階段出現(xiàn)信息損失是不可避免的,會(huì)出現(xiàn)一些讓譯入語讀者感到晦澀難懂的譯文,這時(shí)譯者一般會(huì)采用加注的方式幫助讀者克服語言文化障礙。

Lucious: What you need to handle is your client. I hear he is having a little trouble since hes been waving his little rainbow flag around.

譯文:你要搞定的是你的藝人。我聽說他過得不怎么樣,因?yàn)樗偸菗]舞他的小彩虹旗。(注:小彩虹旗為同性戀標(biāo)志)

該對(duì)白中的“小彩虹旗”在西方國家是同性戀標(biāo)志,而由于文化差異,中國觀眾看到小彩虹旗會(huì)不知其所以。譯者采用加注的方法,即解除了讀者的疑惑,又達(dá)到了忠實(shí)傳譯的目的。

三、結(jié)語

本文以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),分析了《嘻哈帝國》的字幕翻譯,考察了翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。希望對(duì)影視字幕的翻譯有所啟示,進(jìn)而更好地促進(jìn)字幕翻譯工作,滿足中國觀眾的觀賞需求。

參考文獻(xiàn):

[1]屠國元,朱獻(xiàn)瓏 譯者主體性 闡釋學(xué)的闡釋[J]. 中國翻譯,2003(6)10.

[2]耿強(qiáng) 闡釋學(xué)翻譯研究反思[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2)80.

[3]譚載喜 翻譯學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 91九色最新地址| 久久黄色毛片| 91青青草视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲视频免费播放| 四虎永久免费地址| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产精品30p| 欧美日韩高清在线| 农村乱人伦一区二区| 91丨九色丨首页在线播放 | 无码福利视频| 操操操综合网| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产精品专区第1页| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲国产看片基地久久1024| 欧美乱妇高清无乱码免费| 黄片在线永久| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 精品国产污污免费网站| 国产精品hd在线播放| 久久福利片| 国产尹人香蕉综合在线电影| 91在线中文| 五月天在线网站| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美高清日韩| 亚洲国产精品无码AV| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 99精品国产自在现线观看| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲欧美自拍中文| 久久精品丝袜高跟鞋| 免费亚洲成人| 日本不卡在线| 手机精品福利在线观看| 国产午夜不卡| 人妻精品久久久无码区色视| 精品一区二区三区中文字幕| 99国产精品免费观看视频| 国产一区二区三区日韩精品| 青青青国产视频手机| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 久久久久国产一级毛片高清板| www.国产福利| 国产视频自拍一区| 国产成人AV大片大片在线播放 | 无码精油按摩潮喷在线播放| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美午夜网| 欧美一级夜夜爽| 国产青榴视频| 国产亚洲精品97在线观看| 日韩欧美国产综合| 国产精品一区不卡| 网久久综合| 国产91在线|日本| 久久这里只精品国产99热8| 欧美日本一区二区三区免费| 亚洲一区二区约美女探花| 国产精品久久久久久久伊一| 成人在线不卡| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美国产在线看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 免费国产不卡午夜福在线观看| 操美女免费网站| аⅴ资源中文在线天堂| 99手机在线视频| 国产精品黄色片| 自拍欧美亚洲| 91精品久久久无码中文字幕vr| 台湾AV国片精品女同性| 国产精品v欧美| 91精品视频播放| 蜜桃视频一区二区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| AV网站中文| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产h视频在线观看视频|