999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯

2017-07-29 00:56:45王嘯陳穎穎
青年文學家 2017年20期

王嘯+陳穎穎

摘 要:本文以功能對等理論為指導,以美國情景喜劇《老友記》中的對話字幕翻譯為研究對象,將字幕翻譯的翻譯屬性和字幕特征融合在一起,討論字幕翻譯問題中的一般性與特殊性。在研究傳遞等值效果的字幕翻譯策略中,以求使譯入語觀眾能夠在觀賞影片時能夠更好地理解異國文化。

關鍵詞:字幕翻譯;功能對等;老友記

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-20--01

一、字幕翻譯的特征

Henrik Gottlieb教授提出的目前為止占比重最大且最重要的字母翻譯特征為:書面性、添加性、同步性、短暫瞬時性以及多符號性。

二、功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯實例

《老友記》是美國NBC電視臺從1994年開播,并連續播放了10年的一部幽默情景喜劇,講述6位年輕人在美國紐約的生活、愛情和事業中的故事。其受歡迎程度不僅在美國,甚至被譯為各種語言出口到全世界,深受人們喜愛,劇中各種金句經典自然也給人們留下深刻印象,而字幕翻譯在這其中起到了不容置喙的關鍵作用。

例1:

Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.

Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a……

Joey: Pathetic mess?

—喬伊:你不能拋下我。她答應跟我約會就是因為我答應給她朋友帶一位男伴。

—錢德勒:我知道,但是她朋友好像是個十足的。。。

—喬伊:可憐蟲?

這個場景是情人節前夕,幾個朋友聚在咖啡館討論每個人的計劃時,喬伊和錢德勒的對話。三個no連續使用表達出了喬伊此時的心態定是焦躁不安的,他怕錢德勒違約放他鴿子。但字幕并未將三個no翻譯出來,因為喬伊在劇中的定位是一個魅力十足的花花公子,身邊從來不缺約會對象,在此對話中,即使錢德勒有決定權,但喬伊還是占有主導地位,說話時中氣十足。如將其譯為“不不不,你不能拋下我!”則會使得語境變化,就像喬伊在央求錢德勒一般,此處減譯合乎功能對等理論中的“自然”,使觀眾更好地以劇中人物角度出發而獲得良好的觀看體驗。對話末尾的pathetic mess原意為可憐的、討厭的人,mess在俚語中意為討厭的人。此處字幕翻譯為“可憐蟲”,譯者采用了意譯的策略,也就是相對自由發揮,保存了原文內容,并不拘泥于形式,不僅讓字幕變得活靈活現,且使上下文連貫通順,符合漢語說話習慣,使觀眾更樂于接受。

例2:

Ross: here's a wacky thought. Um, what's say you and I give it another shot? No no no, I know what you're gonna say, you're a lesbian. But what do you say we just put that aside for now you know? Let's just stick a pin in it, ok?

Carol: You know that thing you put over here with the pin in it? It's time to take the pin out.

—羅斯:我有個瘋狂的念頭。我們再試一次好嗎?我知道你要說你是個女同志。但何不將它暫時擱在一旁?完全不去想它。

—卡羅爾:你要知道,暫時放置一旁的事,遲早會浮現的。

這個場景是羅斯和他前妻間的對話,在情人節兩人的伴侶都各自有事離去,兩人坐在一起,羅斯難舍舊愛,想與其前妻復合,但卡羅爾理智地委婉拒絕了羅斯。在對話中,羅斯想拋開兩人間的矛盾,“stick a pin in it”,意為在上面按一個圖釘,羅斯在視頻中也同樣做出了按圖釘的動作。而譯者此處將其翻譯為“完全不去想它”,作暗喻處理。在功能對等理論中,奈達提倡意合比形合更為重要,羅斯要按上圖釘“釘死”的事,是要將其沉下水面,永不見天日,此處意譯的處理合情合理,能夠使觀眾對影片的理解程度更上一層,同時對美國的文化及表達方式有所了解。

在卡羅爾的回應中,譯文接上文羅斯的暗喻,將“the thing you pin in it”譯為放置一旁的事,同樣做了暗喻處理。如果此處直譯成“你用圖釘釘上的事兒”,一來太過直白,會影響觀眾觀影體驗,造成觀眾對劇情存疑惑。二來不能達到字幕翻譯追求的書面性,也違背功能對等理論中的“自然”原則,只是追求形式會掩藏源語言的文化意義并阻礙文化交流。而卡羅爾最后一句“its time to take the pin out”雖然也做了暗喻處理,但卻譯為“浮出水面”,更為貼切對話意義。

字幕翻譯在國內還沒有一個立正的標準去核實檢驗作品的好壞程度,但同時字幕翻譯也是一種類型的文本翻譯。本文通過對幾個實例的分析,結合功能對等理論在其中的應用,證實了今后的字幕翻譯工作能夠以理論為指導更好地進行,進而為觀眾呈上更佳的作品。

參考文獻:

[1]Delabastita, D. 1989. Translation and Mass communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35 (4). 193-218.

[2]錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).

[3]吳文安.功能翻譯理論與文學翻譯[J].廣州大學學報,2003(6).

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 日本亚洲最大的色成网站www| yjizz视频最新网站在线| 国产精品lululu在线观看 | 成年A级毛片| 国产精品对白刺激| 香蕉久久永久视频| a色毛片免费视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 免费高清a毛片| 无码内射中文字幕岛国片| 国产区91| 就去吻亚洲精品国产欧美| 97视频在线观看免费视频| 99久久亚洲综合精品TS| 无码免费的亚洲视频| 婷婷六月激情综合一区| 国产成人综合亚洲网址| 色呦呦手机在线精品| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产人成网线在线播放va| 呦视频在线一区二区三区| 免费一级全黄少妇性色生活片| 一本大道视频精品人妻| 色国产视频| 日韩不卡高清视频| 欧美区在线播放| 免费无码AV片在线观看国产| 午夜一区二区三区| 欧美精品1区2区| www成人国产在线观看网站| 精品一区二区三区中文字幕| 免费毛片在线| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 国产亚洲精品91| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲精品男人天堂| 亚洲精品成人福利在线电影| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲天堂色色人体| 波多野结衣在线se| 欧美精品在线免费| 在线播放精品一区二区啪视频| 97se亚洲综合在线| 欧美乱妇高清无乱码免费| 欧美高清三区| a在线亚洲男人的天堂试看| 日韩免费毛片| 免费 国产 无码久久久| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 91免费片| 六月婷婷精品视频在线观看| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 成人午夜免费观看| 婷婷在线网站| 久久综合九色综合97网| 欧美三级不卡在线观看视频| 日韩色图区| 美女毛片在线| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲成人播放| 日本亚洲欧美在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 日韩免费视频播播| 91福利在线观看视频| 国产男人天堂| 亚洲视频免费播放| 国产91视频免费观看| 日本精品视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 免费福利视频网站| 天堂在线视频精品| 亚洲日本韩在线观看| 99精品免费欧美成人小视频 | 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产丝袜无码精品| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲三级视频在线观看| 欧美亚洲香蕉| 免费观看精品视频999| 免费AV在线播放观看18禁强制 |