999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯

2017-07-29 00:56:45王嘯陳穎穎
青年文學家 2017年20期

王嘯+陳穎穎

摘 要:本文以功能對等理論為指導,以美國情景喜劇《老友記》中的對話字幕翻譯為研究對象,將字幕翻譯的翻譯屬性和字幕特征融合在一起,討論字幕翻譯問題中的一般性與特殊性。在研究傳遞等值效果的字幕翻譯策略中,以求使譯入語觀眾能夠在觀賞影片時能夠更好地理解異國文化。

關鍵詞:字幕翻譯;功能對等;老友記

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-20--01

一、字幕翻譯的特征

Henrik Gottlieb教授提出的目前為止占比重最大且最重要的字母翻譯特征為:書面性、添加性、同步性、短暫瞬時性以及多符號性。

二、功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯實例

《老友記》是美國NBC電視臺從1994年開播,并連續播放了10年的一部幽默情景喜劇,講述6位年輕人在美國紐約的生活、愛情和事業中的故事。其受歡迎程度不僅在美國,甚至被譯為各種語言出口到全世界,深受人們喜愛,劇中各種金句經典自然也給人們留下深刻印象,而字幕翻譯在這其中起到了不容置喙的關鍵作用。

例1:

Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.

Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a……

Joey: Pathetic mess?

—喬伊:你不能拋下我。她答應跟我約會就是因為我答應給她朋友帶一位男伴。

—錢德勒:我知道,但是她朋友好像是個十足的。。。

—喬伊:可憐蟲?

這個場景是情人節前夕,幾個朋友聚在咖啡館討論每個人的計劃時,喬伊和錢德勒的對話。三個no連續使用表達出了喬伊此時的心態定是焦躁不安的,他怕錢德勒違約放他鴿子。但字幕并未將三個no翻譯出來,因為喬伊在劇中的定位是一個魅力十足的花花公子,身邊從來不缺約會對象,在此對話中,即使錢德勒有決定權,但喬伊還是占有主導地位,說話時中氣十足。如將其譯為“不不不,你不能拋下我!”則會使得語境變化,就像喬伊在央求錢德勒一般,此處減譯合乎功能對等理論中的“自然”,使觀眾更好地以劇中人物角度出發而獲得良好的觀看體驗。對話末尾的pathetic mess原意為可憐的、討厭的人,mess在俚語中意為討厭的人。此處字幕翻譯為“可憐蟲”,譯者采用了意譯的策略,也就是相對自由發揮,保存了原文內容,并不拘泥于形式,不僅讓字幕變得活靈活現,且使上下文連貫通順,符合漢語說話習慣,使觀眾更樂于接受。

例2:

Ross: here's a wacky thought. Um, what's say you and I give it another shot? No no no, I know what you're gonna say, you're a lesbian. But what do you say we just put that aside for now you know? Let's just stick a pin in it, ok?

Carol: You know that thing you put over here with the pin in it? It's time to take the pin out.

—羅斯:我有個瘋狂的念頭。我們再試一次好嗎?我知道你要說你是個女同志。但何不將它暫時擱在一旁?完全不去想它。

—卡羅爾:你要知道,暫時放置一旁的事,遲早會浮現的。

這個場景是羅斯和他前妻間的對話,在情人節兩人的伴侶都各自有事離去,兩人坐在一起,羅斯難舍舊愛,想與其前妻復合,但卡羅爾理智地委婉拒絕了羅斯。在對話中,羅斯想拋開兩人間的矛盾,“stick a pin in it”,意為在上面按一個圖釘,羅斯在視頻中也同樣做出了按圖釘的動作。而譯者此處將其翻譯為“完全不去想它”,作暗喻處理。在功能對等理論中,奈達提倡意合比形合更為重要,羅斯要按上圖釘“釘死”的事,是要將其沉下水面,永不見天日,此處意譯的處理合情合理,能夠使觀眾對影片的理解程度更上一層,同時對美國的文化及表達方式有所了解。

在卡羅爾的回應中,譯文接上文羅斯的暗喻,將“the thing you pin in it”譯為放置一旁的事,同樣做了暗喻處理。如果此處直譯成“你用圖釘釘上的事兒”,一來太過直白,會影響觀眾觀影體驗,造成觀眾對劇情存疑惑。二來不能達到字幕翻譯追求的書面性,也違背功能對等理論中的“自然”原則,只是追求形式會掩藏源語言的文化意義并阻礙文化交流。而卡羅爾最后一句“its time to take the pin out”雖然也做了暗喻處理,但卻譯為“浮出水面”,更為貼切對話意義。

字幕翻譯在國內還沒有一個立正的標準去核實檢驗作品的好壞程度,但同時字幕翻譯也是一種類型的文本翻譯。本文通過對幾個實例的分析,結合功能對等理論在其中的應用,證實了今后的字幕翻譯工作能夠以理論為指導更好地進行,進而為觀眾呈上更佳的作品。

參考文獻:

[1]Delabastita, D. 1989. Translation and Mass communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35 (4). 193-218.

[2]錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).

[3]吳文安.功能翻譯理論與文學翻譯[J].廣州大學學報,2003(6).

主站蜘蛛池模板: 97国产成人无码精品久久久| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 一本大道东京热无码av| 欧美色亚洲| 五月天在线网站| 亚洲一区无码在线| 国产网站免费| 亚洲欧美成人影院| 亚洲开心婷婷中文字幕| 一级黄色网站在线免费看| 中文字幕av一区二区三区欲色| 无码高潮喷水在线观看| 视频在线观看一区二区| 欧美一级视频免费| 国模私拍一区二区| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品一区在线观看你懂的| 免费va国产在线观看| 国产一级二级在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 久久青草免费91线频观看不卡| 亚洲一区精品视频在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产精品三级av及在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 精品99在线观看| 色偷偷一区二区三区| 婷婷亚洲天堂| 久热中文字幕在线观看| 日本成人一区| 超清无码一区二区三区| 国产精彩视频在线观看| 天天综合网色中文字幕| 狠狠干综合| 国产97公开成人免费视频| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美一级高清片欧美国产欧美| aⅴ免费在线观看| 亚洲无限乱码| 99免费视频观看| 欧美h在线观看| 日日拍夜夜操| 高清色本在线www| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美午夜视频在线| 四虎影视无码永久免费观看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲欧美另类视频| 国模极品一区二区三区| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 永久免费精品视频| 成人伊人色一区二区三区| 91无码视频在线观看| 最新无码专区超级碰碰碰| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产精品嫩草影院视频| 国产精品黄色片| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 91九色最新地址| 日本草草视频在线观看| 欧美在线视频a| 国产人碰人摸人爱免费视频| 91精品视频播放| 色综合天天综合中文网| 国产精品免费久久久久影院无码| 久久久久九九精品影院| 午夜不卡福利| 国产午夜福利片在线观看| 国产不卡网| 在线网站18禁| 久久国产热| 波多野结衣在线se| 97影院午夜在线观看视频| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲性影院| 波多野结衣在线se| 久久精品一卡日本电影|