999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯

2017-07-29 00:56:45王嘯陳穎穎
青年文學家 2017年20期

王嘯+陳穎穎

摘 要:本文以功能對等理論為指導,以美國情景喜劇《老友記》中的對話字幕翻譯為研究對象,將字幕翻譯的翻譯屬性和字幕特征融合在一起,討論字幕翻譯問題中的一般性與特殊性。在研究傳遞等值效果的字幕翻譯策略中,以求使譯入語觀眾能夠在觀賞影片時能夠更好地理解異國文化。

關鍵詞:字幕翻譯;功能對等;老友記

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-20--01

一、字幕翻譯的特征

Henrik Gottlieb教授提出的目前為止占比重最大且最重要的字母翻譯特征為:書面性、添加性、同步性、短暫瞬時性以及多符號性。

二、功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯實例

《老友記》是美國NBC電視臺從1994年開播,并連續播放了10年的一部幽默情景喜劇,講述6位年輕人在美國紐約的生活、愛情和事業中的故事。其受歡迎程度不僅在美國,甚至被譯為各種語言出口到全世界,深受人們喜愛,劇中各種金句經典自然也給人們留下深刻印象,而字幕翻譯在這其中起到了不容置喙的關鍵作用。

例1:

Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.

Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a……

Joey: Pathetic mess?

—喬伊:你不能拋下我。她答應跟我約會就是因為我答應給她朋友帶一位男伴。

—錢德勒:我知道,但是她朋友好像是個十足的。。。

—喬伊:可憐蟲?

這個場景是情人節前夕,幾個朋友聚在咖啡館討論每個人的計劃時,喬伊和錢德勒的對話。三個no連續使用表達出了喬伊此時的心態定是焦躁不安的,他怕錢德勒違約放他鴿子。但字幕并未將三個no翻譯出來,因為喬伊在劇中的定位是一個魅力十足的花花公子,身邊從來不缺約會對象,在此對話中,即使錢德勒有決定權,但喬伊還是占有主導地位,說話時中氣十足。如將其譯為“不不不,你不能拋下我!”則會使得語境變化,就像喬伊在央求錢德勒一般,此處減譯合乎功能對等理論中的“自然”,使觀眾更好地以劇中人物角度出發而獲得良好的觀看體驗。對話末尾的pathetic mess原意為可憐的、討厭的人,mess在俚語中意為討厭的人。此處字幕翻譯為“可憐蟲”,譯者采用了意譯的策略,也就是相對自由發揮,保存了原文內容,并不拘泥于形式,不僅讓字幕變得活靈活現,且使上下文連貫通順,符合漢語說話習慣,使觀眾更樂于接受。

例2:

Ross: here's a wacky thought. Um, what's say you and I give it another shot? No no no, I know what you're gonna say, you're a lesbian. But what do you say we just put that aside for now you know? Let's just stick a pin in it, ok?

Carol: You know that thing you put over here with the pin in it? It's time to take the pin out.

—羅斯:我有個瘋狂的念頭。我們再試一次好嗎?我知道你要說你是個女同志。但何不將它暫時擱在一旁?完全不去想它。

—卡羅爾:你要知道,暫時放置一旁的事,遲早會浮現的。

這個場景是羅斯和他前妻間的對話,在情人節兩人的伴侶都各自有事離去,兩人坐在一起,羅斯難舍舊愛,想與其前妻復合,但卡羅爾理智地委婉拒絕了羅斯。在對話中,羅斯想拋開兩人間的矛盾,“stick a pin in it”,意為在上面按一個圖釘,羅斯在視頻中也同樣做出了按圖釘的動作。而譯者此處將其翻譯為“完全不去想它”,作暗喻處理。在功能對等理論中,奈達提倡意合比形合更為重要,羅斯要按上圖釘“釘死”的事,是要將其沉下水面,永不見天日,此處意譯的處理合情合理,能夠使觀眾對影片的理解程度更上一層,同時對美國的文化及表達方式有所了解。

在卡羅爾的回應中,譯文接上文羅斯的暗喻,將“the thing you pin in it”譯為放置一旁的事,同樣做了暗喻處理。如果此處直譯成“你用圖釘釘上的事兒”,一來太過直白,會影響觀眾觀影體驗,造成觀眾對劇情存疑惑。二來不能達到字幕翻譯追求的書面性,也違背功能對等理論中的“自然”原則,只是追求形式會掩藏源語言的文化意義并阻礙文化交流。而卡羅爾最后一句“its time to take the pin out”雖然也做了暗喻處理,但卻譯為“浮出水面”,更為貼切對話意義。

字幕翻譯在國內還沒有一個立正的標準去核實檢驗作品的好壞程度,但同時字幕翻譯也是一種類型的文本翻譯。本文通過對幾個實例的分析,結合功能對等理論在其中的應用,證實了今后的字幕翻譯工作能夠以理論為指導更好地進行,進而為觀眾呈上更佳的作品。

參考文獻:

[1]Delabastita, D. 1989. Translation and Mass communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35 (4). 193-218.

[2]錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).

[3]吳文安.功能翻譯理論與文學翻譯[J].廣州大學學報,2003(6).

主站蜘蛛池模板: 免费国产不卡午夜福在线观看| 女人av社区男人的天堂| 国产精品尹人在线观看| 麻豆精品视频在线原创| 色成人综合| 四虎影视永久在线精品| 国产无码精品在线播放 | 二级特黄绝大片免费视频大片| 99视频在线免费看| 国产在线一区视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲综合18p| 国产日韩精品一区在线不卡 | 在线欧美一区| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲男人天堂久久| 国产精品私拍在线爆乳| 无码中文字幕乱码免费2| 精品伊人久久久香线蕉| 欧美www在线观看| 日韩亚洲综合在线| 国产精品成人久久| 亚洲一级毛片| 国产无码性爱一区二区三区| 99热在线只有精品| 丝袜亚洲综合| 精品久久久久成人码免费动漫| 精品综合久久久久久97| 欧美亚洲日韩中文| 国产成人资源| 亚洲成人黄色在线| 亚洲精品成人片在线播放| 四虎成人在线视频| h网址在线观看| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产99精品视频| 国产天天色| 91在线一9|永久视频在线| 十八禁美女裸体网站| 国产黑丝一区| 91福利国产成人精品导航| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲大学生视频在线播放| 免费在线色| 久操中文在线| 91免费国产在线观看尤物| 欧美日韩91| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 日韩高清欧美| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产99视频免费精品是看6| 国产91丝袜在线播放动漫 | 精品国产www| 蜜桃视频一区| 欧美亚洲国产视频| 不卡的在线视频免费观看| 人妻夜夜爽天天爽| 欧美伊人色综合久久天天| 东京热一区二区三区无码视频| 国产成人区在线观看视频| 欧美国产日韩在线观看| 五月激情婷婷综合| 国产亚洲视频中文字幕视频| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 亚洲无线一二三四区男男| 国产美女在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡 | 亚洲婷婷丁香| 国产地址二永久伊甸园| www.精品国产| 成人毛片在线播放| 人妻无码一区二区视频| 色妺妺在线视频喷水| 高清色本在线www| 日本在线欧美在线| 国产精品一区二区不卡的视频| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲精品成人福利在线电影| 在线亚洲精品自拍| 最新国语自产精品视频在| 先锋资源久久|