徐娜
(大連科技學院,遼寧大連 116052)
語言 LANGUAGE
淺析現代漢語中的日源借詞
徐娜
(大連科技學院,遼寧大連 116052)
現代漢語中日源借詞的大量出現是在19世紀末20世紀初及20世紀80年代以后,中國開始從日本大量地吸收新的用語。這些借詞包括音譯詞、意譯詞、活用古代漢語詞匯創造的詞、日語固有詞匯、利用接辭成分創造的派生詞等類型。由于時代發展,這些借詞在融入漢語之后其中的一部分在發展過程中語義發生了演變。在詞義上、用法上等產生了差異,從而使中國的日語學習者在學習日語的過程中,容易產生誤用,成為容易引起母語干擾的學習難點之一,也成為日語教學的重點之一。
日源借詞;日語教學;母語干擾
借詞也被稱為外來詞或外來語,是指“把外語中具有非本語言所有的意義的詞連音帶義搬到語言里來”的詞。日源借詞即來自于日語的外來語。
中日兩國是一衣帶水的鄰邦,自古文化交流頻繁,特別是作為其載體的語言方面的交流更是異常繁盛。眾所周知,漢字通過朝鮮傳到日本之后,日本才開始利用漢字表記。到了中國的隋唐時期,日本為了學習中國文化,向中國派遣了大量的留學僧、留學生。將中國古代典籍帶回日本,并以此為基礎創造了日本民族獨特的漢文文化。但是,到了近代,主要是19世紀末20世紀初及20世紀80年代以后,情況發生了轉變。
(1)19世紀末20世紀初,日本明治維新以后,開始積極地學習西方先進的技術、文化,并且以漢字的造詞法為基礎,創造出大量與現代社會、科學、技術等有關的用語。而當時的清政府為了緩和國內矛盾,抵抗侵略,自1896年開始,向日本派遣留學生。由于中日兩國是一衣帶水的鄰國,地理位置接近,交通費用低,在生活費方面日本比當時的歐美便宜,風俗習慣方面兩國也比較接近,而且不少人認為中日兩國都使用漢字,學習起來更容易,所以自1900年之后赴日留學的人數不斷急增。而其中許多中國留學生開始致力于翻譯日語書籍。因此,這些新的用語就通過留學生等人之手,融入到了漢語中。
(2)20世紀80年代中國改革開放以來,為了經濟發展、提高人民生活水平,開始引入外來文化。這一時期與經濟、社會生活有關的詞匯大量從日本傳入中國。隨著電視、網絡等的普及,這些借詞的傳入不像過去一樣僅僅依靠書籍,而是越來越多元化。傳入的群體也由社會文化精英轉變為普通民眾,特別是年輕人成為了日源借詞的使用和傳播的主力。同時,這一時期借詞的傳入路徑也發生了變化,不僅僅是由日本直接傳入中國,而更多的是經由臺灣、香港間接傳入中國內地。
2.1 音譯詞
明治維新時期,日本在吸收歐美文明的過程中,直接用音譯法音譯歐美語言的發音而創造出許多新詞。最初也用漢字書寫過,但現在一般都用片假名書寫。這些詞的一部分傳入中國后,漢語根據日語的發音,用發音相似的漢字書寫,直接借用了當時的日語詞。如:瓦斯(ガス·英gas)、浪漫(ロマン/ロマンチック·英romantic)、啤酒(ビール·英beer)、淋巴(リンパ·英lympn)、混凝土(コンクリート·英concrete)等。
2.2 意譯詞
這類詞也是在明治維新時期,通過漢字的重新搭配組合意譯歐美語言而創造出的新詞。這些意譯詞以與思想、科學、技術、法律、制度、醫學、藝術等相關的詞居多。并且比中國更早的根據內容用漢字意譯出來,進而被漢語吸收。如:抽象(抽象)、科學(科學)、電話(電話)、法人(法人)、登記(登記)、傳染病(伝染病)、表演(表演)。
2.3 活用古代漢語詞匯創造的詞
近代,日本人在翻譯歐美各國語言時,利用古代漢語詞匯根據歐美原詞的意思賦予其內涵形成新的詞。這些詞在被漢語吸收之后,在詞義方面,有的與古代漢語原義相同,有的相類似,有的則完全不同。
如:諷刺(風刺·英satirize)一詞出自南朝梁·劉勰《文心雕龍·書記》:“刺者,達也,詩人諷刺。”指以婉言隱語相譏刺。現代漢語中表示用比喻、夸張等手法對人或事進行揭露、批評或嘲笑。與古代漢語、日語詞義基本相同。
教育(教育·英education)始見于《孟子·盡心上》:“得天下英才而教育之”。根據《說文解字》的解釋,古代漢語中“教,上所施,下所效也”;“育,養子使作善也”。現代漢語中廣義上講凡是增進人們的知識和技能、影響人們的思想品德的活動,都是教育。比古義更加寬泛。
革命(革命·英revolution)一詞最早見于《周易·革卦·彖傳》:“天地革而四時成,湯武革命,順乎天而應乎人。古義是變革天命的意思。現代漢語中則表示推動事物發生根本變革,引起事物從舊質變為新質的飛躍。與古代漢語完全不同。
2.4 日語固有詞匯
這一類詞是指日語中訓讀的固有詞匯,包括表示日本特有事物等的詞匯,如:壽司(壽司)、富士山(富士山)、新干線(新幹線)、株式會社(株式會社)等,通過這些借詞可以了解日本的社會生活和文化,可以說在某種程度上促進了兩國之間的文化交流。再如:場合(場合)、市場(市場)、小型(小型)等,在古代漢語中沒有發現用例的詞匯。
2.5 利用接辭成分創造的派生詞
日本人在翻譯歐美語言中的“-ness、-tic、-al”等接辭成分時,創造出了“—性、—化、—式”以及“非—、超—、反—”等接尾詞、接頭詞,在被漢語借用后,反而比在日語中使用的更廣泛。如:現代化(現代化)、自動化(自動化)、可能性(可能性)、原則性(原則性)、日本式(日本式)、問答式(問答式)等。
改革開放以來,有大量的日源借詞被吸收進漢語,如:“カラオケ”傳入中國后被稱為“卡拉OK”;中國大城市的年輕人之間也會模仿日語中的“―さん”,在名字后面加上“—桑”等等。此外,在日本新產生的一些詞如“暴走族”“過労死”、“半導體”、“寫真”、“人気”等因在中國也有同樣的感覺而被借用。而在臺灣、香港,對于現代日語的吸收比中國內地要更多。如“かわいい”一詞傳入香港、臺灣,被稱作“卡哇伊”,后傳入中國內地。現在,香港的語言學家提出應該吸收日語中的像“準備中”、“営業中”等的“—中”這種在漢語中沒有的,但更加方便的用法。然而,與近代日語漢語詞大量傳入中國相比,在現代,日語的傳入量明顯減少,究其原因,主要有以下兩個方面。
首先,在現代中國,隨著社會的發展,本身就產生了大量的新語,例如,近些年與IT相關的新語“網吧、網民、下載”等。因此,這些現代社會的用語依靠借用日語的必要性減少了。其次,與近代不同,在現代,日本利用漢字造的詞變少,取而代之的是利用片假名來造詞越來越多。
現代漢語中有大量的日源借詞,這些詞豐富了漢語的詞匯。但是,由于時代的發展,這些借詞在融入漢語之后,其中的一部分在發展過程中語義發生了演變。從而出現了詞義的擴大、縮小、轉移等,產生了詞義基本相同的同義詞(在文體、詞性、褒貶、搭配、語感等方面存在差異)、詞義有部分相同,又有部分不同的類義詞、詞義完全不同的異義詞等類型。在筆者的實際日語教學中發現,中國學生在學習日語的過程中,如果碰到這些存在差異的詞時,就容易產生誤用。究其原因,主要是母語干擾的影響。
由于中日兩國都使用漢字,有很多學生認為日語簡單。但是在開始學習日語之后,就會發現并不像想象的那樣簡單。反而容易受母語的干擾,不知不覺地犯錯誤。這些錯誤主要包括理解上的錯誤以及表現上的錯誤。
4.1 理解上的錯誤
一種情況是類義詞中詞義相似,但范圍不同,有的日語比漢語廣,有的則漢語比日語廣。學生在碰到這種情況時潛意識里就容易用漢語的意思來理解,從而產生錯誤。如:方針(方針):在日語中有兩個意思,一個表示前進的方向,另一個意思是羅盤針。但是,在現代漢語中,只有“比喻指導工作或事業前進的方向和目標。”的意思,沒有日語中第二個意思,因此,如果碰到「方針は南北を指す」這樣的句子,不少學生就難以正確理解其意思。
此外,還有一種情況是中日兩國的詞義完全不同的異義詞。如:打消(打消):日語中表示否定的意思,但是在現代漢語中則表示“放棄、消除”等意思。
4.2 表現上的錯誤
例句1:この場面を見て、胸のうちに暖流が沸き起こる。
暖流(暖流)一詞,在日語中指“從低緯度流向高緯度的洋流。其水溫較所到區域的水溫為。”而在現代漢語中,除了這個意思之外還可以比喻“心中感受到的溫暖和激動”。因漢語的詞義比日語要廣,而導致容易犯如例句1所示的錯誤。
例句2:ご飯を食べた後で、おじいさんと漫談した。
漫談(漫談)在日語和漢語中的意思,完全不同,日語中指“沒有要點的滑稽可笑的話”,而現代漢語中指“不拘形式地談體會或發表意見”。
中國學生在日語的學習過程中可以運用母語知識來學習,這是非常有利的。但也會因為母語的干擾,常常無法正確把握日語意思,直接將漢語意思遷移到日語中使用,造成誤用。
對于日語教師來說,首先自身需要準確把握這些詞的相同點和不同點。其次,在授課過程中,應該明確指出同義詞、類義詞以及異義詞。并把類義詞作為講解的重點。對于學生來說,在初級階段,記住單詞的意思和用法,可以不做詳細的區分。從中級階段開始,需要把握其不同點特別是類義詞的不同點。教師在課堂上也要做重點說明,并適量補充語言背景知識,讓學生全面深入地了解產生不同的原因。并對誤用例句進行分析,明確產生誤用的原因,加深學生的印象。
從語言習得角度來看,由于日語借詞而產生的這些中日同形語對于中國的日語學習者來說,常常是可怕的陷阱,也是容易引起母語干擾的學習難點之一。關于此問題,今后將進行更進一步的研究。
[1]史有為.漢語外來詞.商務印書館,2000年.
[2]沈國威.現代漢語中的日語借詞之研究—序說.日語學習與研究,1988年.
[3]竇碩華.日本傳入中國的詞匯.日語知識,2005年.
[4]陳巖.談漢語母語日語學習者常見的誤用.日語學習與研究,2007年.
[5]曲萌.關于高年級學習者常見的中日同形詞誤用的考察.外語教學與研究,2008年.

H139
A
1003-2177(2017)01-0009-03
徐娜(1983—),女,漢族,遼寧大連人,大連科技學院副教授,碩士研究生,研究方向:日語語言學,日語教育。