999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究直升機(jī)科技俄語口譯的特點(diǎn)與翻譯方法

2017-08-09 02:20:16李汶軒
中國(guó)科技縱橫 2017年13期

李汶軒

摘 要:文章以直升機(jī)專業(yè)知識(shí)為背景,探究了直升機(jī)科技口譯工作的特點(diǎn)和直升機(jī)科技語言的輸入與輸出,并針對(duì)科技口譯的特點(diǎn)并結(jié)合科技語言的輸入和輸出的思維活動(dòng)對(duì)直升機(jī)科技口譯的翻譯方法進(jìn)行了討論。

關(guān)鍵詞:直升機(jī)科技口譯特點(diǎn);科技語言的輸入和輸出;翻譯方法

中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-2064(2017)13-0216-02

隨著中俄兩國(guó)關(guān)系的迅速升溫和逐級(jí)深化,戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的內(nèi)容不斷豐富,兩國(guó)不但在政治上增進(jìn)互信,而且科技經(jīng)貿(mào)和人文領(lǐng)域的合作也空前高漲。特別是在航空領(lǐng)域的合作越來越得到兩國(guó)政府部門的關(guān)注與支持。今年6月份,在中俄雙方國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的見證下,中國(guó)和俄羅斯兩國(guó)簽署了共同研制重型直升機(jī)的政府間協(xié)議。這些都對(duì)航空企業(yè)的翻譯人員特別是對(duì)直升機(jī)技術(shù)口譯人員的工作提出了更高的要求。因此,深入研究科技俄語翻譯的特點(diǎn),掌握科技翻譯中口譯思維轉(zhuǎn)換的技巧,有助于我們對(duì)直升機(jī)科技口譯活動(dòng)進(jìn)行進(jìn)一步的學(xué)習(xí)與研究,掌握科技口譯活動(dòng)的特點(diǎn)、思維技巧對(duì)進(jìn)一步提高科技口譯人員的翻譯能力以及專業(yè)素養(yǎng)有著非常重要的作用。

1 直升機(jī)科技口譯工作的特點(diǎn)

直升機(jī)科技口譯活動(dòng)作為一項(xiàng)特殊的口譯活動(dòng),最突出的一個(gè)特點(diǎn)是科技口譯活動(dòng)的技術(shù)性強(qiáng),直升機(jī)技術(shù)的口譯過程中會(huì)出現(xiàn)很多專業(yè)術(shù)語以及許多直升機(jī)工作原理。此時(shí),如果譯員對(duì)直升機(jī)專業(yè)技術(shù)知識(shí)沒有深入的了解和學(xué)習(xí)就很難理解技術(shù)員想要表達(dá)的內(nèi)容,也就無從完成此次的翻譯活動(dòng)。因此,技術(shù)性強(qiáng)成為了直升機(jī)科技口譯的首要特征。其次,時(shí)效性強(qiáng),在進(jìn)行科技口譯活動(dòng)交傳或同傳時(shí),譯員需要立即對(duì)雙方技術(shù)專家的表述做出反應(yīng),對(duì)于譯員來說沒有足夠的時(shí)間借助字典燈其他工具完成口譯工作,這時(shí)就突出了技術(shù)翻譯工作的時(shí)效性。第三個(gè)特點(diǎn)就是不可預(yù)知性,這就是說在進(jìn)行口譯工作之前,譯員并不知悉將要翻譯的具體內(nèi)容,而且也不會(huì)預(yù)知雙方技術(shù)專家感興趣或有爭(zhēng)執(zhí)的話題。這些因素都會(huì)讓直升機(jī)口譯工作有了不可預(yù)知的特點(diǎn)。除上述特點(diǎn)之外,直升機(jī)科技口譯工作還有很多特點(diǎn),比如,精確度高,在技術(shù)翻譯的過程中總會(huì)遇到大量的數(shù)字以及測(cè)量單位等對(duì)準(zhǔn)確度要求很高的翻譯內(nèi)容,這些特點(diǎn)對(duì)口譯人員的翻譯質(zhì)量有著更高的要求。上述的這些口譯工作的特點(diǎn)并不是相互孤立存在的,他們是統(tǒng)一的整體,是在科技口譯的過程中交互存在的,掌握這些特點(diǎn)可以對(duì)開展直升機(jī)科技口譯工作起到很大的幫助作用。

2 直升機(jī)科技語言的輸入與輸出

在科技口譯過程中,譯員的思維在短時(shí)間內(nèi)必須經(jīng)過3個(gè)轉(zhuǎn)換過程:從原語的科技語言符號(hào)到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換——即聽解;從內(nèi)容到記憶的轉(zhuǎn)換——即記憶;從記憶到表達(dá)的轉(zhuǎn)換——表達(dá)輸出。根據(jù)這3個(gè)轉(zhuǎn)換過程,可將口譯過程分為聽解、轉(zhuǎn)換、記憶和表達(dá)輸出4個(gè)環(huán)節(jié)。這4個(gè)環(huán)節(jié)或稱思維過程幾乎是同時(shí)進(jìn)行的,是一種十分復(fù)雜且特殊的動(dòng)態(tài)思維交際過程,這幾個(gè)環(huán)節(jié)緊密聯(lián)系、相互交錯(cuò)、反復(fù)循環(huán)。每一個(gè)循環(huán)都有順序、有層歡,而在時(shí)間上又相對(duì)同步[1]。即對(duì)于科技口譯工作來說必須還要遵循從科技語言的輸入到科技語言的輸出的原則。在整個(gè)口譯過程中,需要口譯者在不同層面上進(jìn)行艱苦而復(fù)雜的思維活動(dòng):口譯者結(jié)合專業(yè)技術(shù)知識(shí)對(duì)語言現(xiàn)象(包括語義所指和句法關(guān)系)做出分析、判斷和推理,對(duì)于科技口譯來說,整個(gè)過程伴隨著科技的因素和特色,即譯員既要把握原語的特色,又要結(jié)合直升機(jī)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),使表達(dá)和判斷符合譯語的語法規(guī)范和常理,使自已的遣詞造句能與科技語言相貼合,保持與原語相當(dāng)?shù)目萍颊Z言的特征和風(fēng)貌。譯者的思維注往會(huì)在兩種語言系統(tǒng)間往返,直至將原語信息怡當(dāng)?shù)匕才旁谧g語句法范圍內(nèi)。因此,近年來,中國(guó)翻譯界的學(xué)者開始關(guān)注翻譯的動(dòng)態(tài)和思維研究,逐步從經(jīng)驗(yàn)論步入科學(xué)研究領(lǐng)域,從理論和買踐兩個(gè)萬面揭示口譯者的思維活動(dòng)過程[2]。

3 直升機(jī)科技俄語口譯的翻譯方法

直升機(jī)科技口譯活動(dòng)作為口譯活動(dòng)一種方式,在句法、語法上并沒有超出整個(gè)俄語語法沐系,但航空科技俄語口譯作為一種特殊的口譯活動(dòng),既有口譯活動(dòng)共性的特征,也有其自身的特征,所以應(yīng)該充分考慮口譯活動(dòng)個(gè)性的特征,針對(duì)不同的特征采用的不同的翻譯方法,結(jié)合上述的科技口譯活動(dòng)特點(diǎn)以及科技口譯活動(dòng)思維的特征,以直升機(jī)專業(yè)知識(shí)為基礎(chǔ)探討直升機(jī)科技口譯的基本方法,形成直升機(jī)專業(yè)獨(dú)特的翻譯方法和科技語言的表達(dá)方式。

3.1 結(jié)合直升機(jī)專業(yè)知識(shí)

科技術(shù)語口譯是翻譯理論學(xué)和科學(xué)理論知識(shí)的結(jié)合。因此,掌握基本的直升機(jī)專業(yè)知識(shí)是進(jìn)行翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),沒有專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)作為支撐,得出的譯文和翻譯的核心內(nèi)容都必將偏離原文所表達(dá)的意義。在進(jìn)行直升機(jī)科技口譯時(shí)不了解該詞在航空領(lǐng)域的確切含義,缺乏航空科技的專業(yè)背景知識(shí).導(dǎo)致譯詞與無法相對(duì)應(yīng)的技術(shù)術(shù)語相對(duì)應(yīng),翻譯質(zhì)量下降。例:

Технический облик редуктора вертолета не должен изменяться в эксплуатация.

譯文:在使用狀態(tài)下直升機(jī)減速器的技術(shù)狀態(tài)不應(yīng)該發(fā)生變化,облик在字典中指的意思是外貌、容貌、面目、氣質(zhì)的意思,但在此處由于賦予了技術(shù)術(shù)語的特征,在此處的翻譯不再是容貌的意思,而指的是技術(shù)狀態(tài)。如果按照容貌的意思進(jìn)行翻譯,可以翻譯成“在使用狀態(tài)下直升機(jī)減速器的外形不應(yīng)該發(fā)生變化”,這不符合科技翻譯遵循原文特色的原則,容易造成雙方設(shè)計(jì)員的交流障礙。在口譯過程中最重要的是思維過程,譯員可以通過專業(yè)知識(shí)和邏輯推理的結(jié)合,對(duì)語言現(xiàn)象(包括語義所致和句法關(guān)系)做出準(zhǔn)確的分析、判斷和推理。從而完成口譯內(nèi)容的表達(dá)。

3.2 譯文替代法和音譯法

(1)科技口譯活動(dòng)具有時(shí)效性強(qiáng)的特征,在進(jìn)行科技口譯活動(dòng)交傳或同傳時(shí),譯員需要立即對(duì)雙方技術(shù)專家的表述做出反應(yīng),對(duì)于譯員來說沒有足夠的時(shí)間借助字典等其他工具完成口譯工作,這時(shí)就突出了技術(shù)翻譯工作的時(shí)效性。在很多直升機(jī)技術(shù)口譯現(xiàn)場(chǎng),由于直升機(jī)專業(yè)術(shù)語的廣闊性以及直升機(jī)技術(shù)的復(fù)雜性使得譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)顯得有些捉襟見肘,處處被動(dòng)。在這種情況下,就需要發(fā)揮譯員的主觀能動(dòng)性,選擇譯文替代法。由于技術(shù)口譯活動(dòng)的時(shí)效性,在翻譯時(shí)遇到不懂的專業(yè)術(shù)語可以采用譯文替代法。比如,飛行包線(диапазон эксплуатаци онных режимов)這個(gè)詞,對(duì)于很多經(jīng)驗(yàn)不豐富的技術(shù)口譯人員來說,這個(gè)專業(yè)術(shù)語完全是一個(gè)全新而且復(fù)雜的概念。譯員要在短時(shí)間內(nèi)翻出該詞技術(shù)的意義不僅需要有大量的詞匯積累,而耳對(duì)于直升機(jī)專業(yè)知識(shí)有著全面的掌握,在這種情況下就可以便用英文代替法,即flight envelope。現(xiàn)隨著國(guó)際化水平的提高以及各個(gè)國(guó)家之間技術(shù)交流合作的增多,技術(shù)專家對(duì)專業(yè)英語詞匯使用頻率不斷增加,除了俄語譯文,英語水平也是有一定提升,特別是對(duì)于技術(shù)專家來說,在這種要求時(shí)效性的情況下,可以采用對(duì)應(yīng)英語的譯法來達(dá)到交傳的目的。

(2)音譯法。兩種不同的語言,可以按照原文術(shù)語的發(fā)音,在譯語中采用相同或近似的語音表示。其中,有些科技術(shù)語在相互文化科技交流的過程中已經(jīng)約定俗成地采取了音譯的方法,而且這種方法已經(jīng)被廣泛認(rèn)可。它成為了俄語科技術(shù)語翻譯的一種常用方法。不同的民族在對(duì)同一個(gè)事物進(jìn)行表達(dá)和描述時(shí),會(huì)在各自的民族的意識(shí)中形成不同的語言圖景,因此會(huì)采用不同的表達(dá)手段,有時(shí)出現(xiàn)在漢語中的概念在俄羅斯民族的語言中會(huì)形成概念空缺無法形成相應(yīng)的譯語,即存在語義空缺會(huì)直接引用外來語作為相應(yīng)的譯語,即采用音譯方法。因此在本民族的語言中缺少相應(yīng)的語言圖景、文化圖景、技術(shù)圖景的條件下,音譯便成了主要方法。采用音譯法時(shí)要注意譯名的普遍性,準(zhǔn)確性和國(guó)際化等特點(diǎn)。不應(yīng)使用偏僻的文字以免產(chǎn)生歧義。比如:фланец(法蘭盤),радар(雷達(dá))。這幾個(gè)詞的俄語發(fā)音與漢語的發(fā)音基本一致,這就是具型的音譯方法的例子。

3.3 采用畫圖的解釋法

在進(jìn)行技術(shù)翻譯的過程中會(huì)遇到很多直升機(jī)系統(tǒng)及部件工作的原理,在這種情況下譯員會(huì)遇到很多聽覺障礙,從而導(dǎo)致思維轉(zhuǎn)換過程的中斷,口譯的四個(gè)環(huán)節(jié)聽解、轉(zhuǎn)換、記憶和表達(dá)進(jìn)行到聽解這一步時(shí)就會(huì)導(dǎo)致口譯過程的中斷。由于時(shí)效性的要求在這種情況下可以采用畫圖法來實(shí)現(xiàn)口譯的目的。比如,在口譯疲勞件受力分析的時(shí)候、由于疲勞件受力狀態(tài)的復(fù)雜性,難以用簡(jiǎn)單的語言表述清楚。此時(shí),最直觀簡(jiǎn)單的方法即畫圖法,讓雙方技術(shù)專家以圖紙為工具進(jìn)行溝通,因?yàn)榧夹g(shù)語言都是相通的,在這個(gè)過程中口譯人員為雙方技術(shù)專家搭建了一個(gè)溝通和交流的平臺(tái),提供了技術(shù)語言交流的工具。這種方法減輕了口譯人員的壓力,也使得口譯工作更加的流暢,使得復(fù)雜的受力分析變得簡(jiǎn)單、直觀。對(duì)于口譯人員來說最缺乏的就是專業(yè)技術(shù)知識(shí),將被省略的那部分信息用圖紙的方式實(shí)現(xiàn)重現(xiàn)、進(jìn)行補(bǔ)充、延伸或重構(gòu),就可以填補(bǔ)起來由于技術(shù)語言的復(fù)雜性導(dǎo)致部分關(guān)鍵信息的缺失,利用圖紙建立起理解技術(shù)語言所必備的相關(guān)語境,使抽象的技術(shù)信息具體化。所以,對(duì)于口譯人員來說理解技術(shù)語音,建立相關(guān)技術(shù)語境,使抽象的技術(shù)語言具體化是一個(gè)非常重要的過程。這個(gè)空缺信息的補(bǔ)充是主動(dòng)的過程,是以直升機(jī)專業(yè)知識(shí)為基礎(chǔ)的復(fù)雜的、抽象的技術(shù)語言進(jìn)行重構(gòu)、具體化的認(rèn)知過程。上述的這種方法對(duì)于解決技術(shù)口譯人員面臨的口譯工作的不可預(yù)知性有著極其重要的作用,而對(duì)于科技口譯的準(zhǔn)確性要求只能要求口譯技術(shù)人員進(jìn)一步掌握技術(shù)詞匯在技術(shù)翻譯中的具體意義,這就對(duì)口譯人員對(duì)技術(shù)和技術(shù)詞匯的掌握有了更高的要求。

4 結(jié)語

直升機(jī)科技口譯并不是一個(gè)簡(jiǎn)單機(jī)械的翻譯過程,是一個(gè)全程伴隨著技術(shù)因素的不斷編碼和解碼的復(fù)雜而抽象過程,其中主觀能動(dòng)性發(fā)揮著重要的作用。上述這些方法并不是孤立存在的,它們之間相應(yīng)協(xié)作,相互穿插,它們是統(tǒng)一的整體,必須同時(shí)兼顧。口譯人員在工作中要不斷地學(xué)習(xí)和積累專業(yè)詞匯和直升機(jī)專業(yè)知識(shí),提高科技口譯的技能,逐漸使得整個(gè)口譯過程流暢、準(zhǔn)確、快速。

參考文獻(xiàn)

[1]陳曉春.口譯的性質(zhì)、特點(diǎn)和過程[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(1):102-105.

[2]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线| 国产簧片免费在线播放| 91精品国产91久无码网站| 亚洲精品福利网站| 欧美在线中文字幕| 国内精品自在欧美一区| 91外围女在线观看| 一本视频精品中文字幕| 国产乱人免费视频| 欧美精品xx| 狠狠v日韩v欧美v| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲欧洲综合| 热思思久久免费视频| 熟女日韩精品2区| 亚洲中文无码av永久伊人| 99久久亚洲精品影院| 久久免费看片| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 日本国产精品一区久久久| 免费欧美一级| 亚洲色中色| 另类欧美日韩| 日韩成人午夜| 中文字幕无码制服中字| 91精品久久久无码中文字幕vr| 呦视频在线一区二区三区| 欧美日韩免费观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 中国毛片网| 日本亚洲欧美在线| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产成人a毛片在线| 欧美日韩91| 国产麻豆aⅴ精品无码| 91人妻在线视频| 久久香蕉国产线| 欧美午夜视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 中文字幕色站| 99视频在线观看免费| av无码一区二区三区在线| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲国产成人久久77| 伊人久久久久久久| 国产精品尤物在线| 亚洲人成亚洲精品| 久久综合丝袜长腿丝袜| jizz在线观看| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲中文字幕23页在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲91精品视频| 久久99国产综合精品女同| 任我操在线视频| 69综合网| 亚洲精品午夜天堂网页| 草逼视频国产| a毛片在线播放| 久久精品人人做人人| 日本日韩欧美| 国产麻豆91网在线看| 国产00高中生在线播放| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产精品爽爽va在线无码观看| 久久性视频| 国产精品99在线观看| 99热最新在线| 在线看免费无码av天堂的| 亚洲日韩每日更新| 欧美成人看片一区二区三区| 久久永久精品免费视频| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产自产视频一区二区三区| 一级毛片在线直接观看| 四虎成人免费毛片|