2017年第一位網紅
No.1 Newly Emerging Web Celebrities of 2017

Big eyes, rouged①rouge英 [ru??] 美 [ru?] n. 胭脂;口紅cheeks, yellow feathers and most importantly, exaggerated②exaggerated美 [?g'z?d??'ret?d] adj. 夸張的,言過其實的facial③facial英 ['fe??(?)l] 美 ['fe?l] adj. 面部的,表面的expressions—this pair of what seems to be chickens looks funny and naughty. But wait…if you take a closer look, you'll see these birds are actually parrots④parrot英 ['p?r?t] 美 ['p?r?t] n. 鸚鵡;學舌者,應聲蟲.
Known as the No.1 newly emerging web celebrities of 2017, the Poinko Brothers have been widely used on Chinese social networks at the start of the Year of the Rooster during the Chinese Spring Festival period, as they are mistaken for a pair of chickens by most people.
As of Feb 9, the characters were a hot topic, discussed 27.33 million times on the Sina Weibo platform, and won the favor of an overwhelming⑤overwhelming美 [,ov?'w?lm??] adj. 壓倒性的;勢不可擋的number of domestic⑥domestic英 [d?'mest?k] 美 [d?'m?st?k] adj. 國內的netizens.
"They have replaced Kumamon as my new favorites. Every time I post my status to show my current mood, I will attach a picture of them because they can bring more likes from my friends," Weibo user Po Xiaohai said online.
大大的眼睛、鮮艷的腮紅、黃色的羽毛,還有最重要的夸張的表情——這對兒看起來好像是雞的生物非常有趣、調皮。但是,等等,如果你仔細看一下的話,你會發現它們其實是鸚鵡。
作為2017年第一網紅,“脆皮兄弟(Poinko Brothers)”在雞年伊始,春節期間刷爆了中國人的朋友圈,大多數人都把它們誤認為是小雞。
截至2月9日,脆皮兄弟這一熱門話題已經在新浪微博上被討論了2733萬次,贏得了許多中國網民的歡心。
微博用戶“Po Xiaohai”說道:“它們已經取代熊本熊(Kumamon)成了我的新寵。每次我發狀態表達自己心情時,我都會加一張它們的圖片,因為它們能讓朋友們給我點更多贊。”

When the teacher asks a question and you're trying to avoid eye contact.
當你試圖避免和提問的老師進行眼神交流。

-我的Bobby三歲就會西班牙語了。
-我的Susie兩歲就會普通話了。
-我的Bobby兩歲就會微積分了。
-我的Susie會量子力學的時候才……
(她們吵了很久,都忘了每三天左右要喂一次孩子。)
-事實上,我們家Bobby比你的孩子能抗餓得多!

We call him shadow.
我們叫他——影子。

-親愛的,你會怎么形容我?
-ABCDEFGHIJK。

-這是什么意思?
-Adorable(招人疼的)、beautiful(美麗的)、cute(可愛的)、delightful(歡樂的)、elegant(優雅的)、fashionable(時尚的)、gorgeous(華麗的)、hot(火辣的)。

-哇,謝謝。那IJK代表什么呢?
-I'm just kidding!(我開玩笑的!)


平安夜、跨年夜、情人節的你。