吳極
當(dāng)歐洲籠罩在中世紀(jì)的黑暗之下時(shí),中國(guó)的唐宋元王朝繼續(xù)保持著中華文明在世界上的領(lǐng)先地位;而在此時(shí),位于中亞西亞和北非的阿拉伯-伊斯蘭文化也盛極一時(shí),傳播廣泛,光輝燦爛,并給后來(lái)的世界帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響,是當(dāng)時(shí)世界文明高峰中的一極。而產(chǎn)生這一結(jié)果的直接原因就是歷史上著名的阿拉伯帝國(guó)的翻譯運(yùn)動(dòng)。
習(xí)近平主席在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式上指出,“國(guó)之交在于民相親,民相親在于心相通。”而阿拉伯帝國(guó)的翻譯運(yùn)動(dòng),就是歷史上促進(jìn)民心相通的經(jīng)典案例。現(xiàn)今的阿拉伯國(guó)家都在“一帶一路”沿線,而且很多是“一帶一路”建設(shè)戰(zhàn)略中舉足輕重的國(guó)家,研究阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng),弘揚(yáng)阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)的精神,對(duì)于促進(jìn)“一帶一路”建設(shè)中的民心相通工程有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
阿拉伯的翻譯運(yùn)動(dòng)是隨著阿拉伯帝國(guó)的建立和社會(huì)發(fā)展的需要,逐步發(fā)展起來(lái)的。早在蒙昧?xí)r代之前,敘利亞和兩河流域的一些學(xué)者就有對(duì)希臘哲學(xué)和自然科學(xué)著作的翻譯與研究,這些后來(lái)屬于阿拉伯帝國(guó)的地區(qū)所進(jìn)行的自發(fā)的翻譯活動(dòng)為后來(lái)功垂千古的阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)打下了良好的基礎(chǔ)。
在倭馬亞王朝時(shí)期(公元661——750年),首都大馬士革聚集了大量的學(xué)者,以基督徒、猶太教徒為主,也有少量的阿拉伯穆斯林,他們進(jìn)行了一些翻譯活動(dòng),但是沒(méi)有特定的組織機(jī)構(gòu),哈里發(fā)政府也沒(méi)有有意識(shí)的開(kāi)展翻譯工作,此時(shí)的阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)是民間的、自由發(fā)展的,因此成果不是很多。倭馬亞王朝的哈里發(fā)韋利德被譽(yù)為是“把天文學(xué)、化學(xué)、醫(yī)學(xué)等希臘典籍已成阿拉伯文的第一人”,在他執(zhí)政期間,獎(jiǎng)勵(lì)翻譯工作者形成了制度,并一直得到后繼者的貫徹執(zhí)行。而到了阿拔斯王朝時(shí)期(公元750——1258年),翻譯運(yùn)動(dòng)受到了政府的鼓勵(lì),成為一項(xiàng)有組織的活動(dòng),得到了很大的發(fā)展,在約公元830年至約公元930年間的“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”更是整個(gè)翻譯運(yùn)動(dòng)的鼎盛時(shí)期。其中標(biāo)志性的事件是公元830年,哈里發(fā)麥蒙對(duì)翻譯運(yùn)動(dòng)做出了全面的規(guī)劃,并在巴格達(dá)建立了一所“智慧館”,在這個(gè)兼具科學(xué)院、圖書館和翻譯局性質(zhì)的綜合機(jī)構(gòu)中,有數(shù)百名的學(xué)者在這里從事希臘文、古敘利亞文、波斯文和梵文典籍的翻譯工作。他們中有大半人是麥瓦利(非阿拉伯的穆斯林,或者新穆斯林),甚至還有些人是非穆斯林。這充分顯示了阿拉伯-伊斯蘭文化的包容性與開(kāi)放性。主持智慧館的翻譯工作的是圖書館館長(zhǎng)兼科學(xué)院院長(zhǎng)侯奈因·本·易斯哈格,而他本人并不是穆斯林,而個(gè)景教徒。繁榮興旺的阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)直到1258年,旭烈兀的蒙古大軍攻克巴格達(dá),滅亡了阿拉伯帝國(guó)才宣告結(jié)束。
阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)取得的成就是卓越的,影響也無(wú)比深遠(yuǎn)。其主要成就在于在從哲學(xué)、文學(xué)、史學(xué)、藝術(shù)到天文地理、數(shù)學(xué)、冶金以及醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域都取得了巨大的成就。翻譯了大量的古希臘、古代兩河流域、當(dāng)然也有來(lái)自埃及、印度甚至是中國(guó)的(例如醫(yī)學(xué)大師、哲學(xué)家伊本·西拿(980——1037),在他的《醫(yī)典》一書中,把脈象分為48種。其中有35種與中國(guó)的脈象名稱相同,這極有可能是某位阿拉伯翻譯家將我國(guó)晉代太醫(yī)王叔和的《脈經(jīng)》譯成阿拉伯文,繼而被伊本所采用)大量典籍,這囊括了古代的四大文明,阿拉伯-伊斯蘭文明廣泛的吸取當(dāng)時(shí)世界上的先進(jìn)文明,極大的豐富了自身的同時(shí),也對(duì)后來(lái)的世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
阿拉伯的翻譯運(yùn)動(dòng)在促進(jìn)東西方交流上也功不可沒(méi),印度人發(fā)明的數(shù)字被稱為阿拉伯?dāng)?shù)字可以很生動(dòng)的說(shuō)明這一點(diǎn)。阿拉伯-伊斯蘭文化的形成和發(fā)展很大程度上是受到外族文化的影響,其中有印度、波斯和敘利亞文化的成分,但是最主要的還是希臘和羅馬文化,而影響的主要途徑則是翻譯。
隨著阿拉伯帝國(guó)的衰落,阿拉伯在古代的翻譯運(yùn)動(dòng)也告一段落。而近代阿拉伯國(guó)家國(guó)力的衰落以及教派的紛爭(zhēng),西方的霸權(quán)主義行徑,使得阿拉伯國(guó)家飽受戰(zhàn)火的摧殘,也使阿拉伯國(guó)家在文化上走上了保守封閉的道路。歷史證明,只有吸收世界人類的文化營(yíng)養(yǎng),才能造成伊斯蘭文明的興旺發(fā)達(dá),因此,現(xiàn)代的學(xué)者們提倡開(kāi)展一場(chǎng)新翻譯文化運(yùn)動(dòng),為新世紀(jì)伊斯蘭文明開(kāi)創(chuàng)新局面。
現(xiàn)在阿拉伯正在興起一個(gè)新的翻譯運(yùn)動(dòng)。這個(gè)運(yùn)動(dòng)緣起于2003年,聯(lián)合國(guó)阿拉伯人文科學(xué)發(fā)展理事會(huì)發(fā)表一個(gè)調(diào)查報(bào)告,指出當(dāng)代阿拉伯世界的知識(shí)缺陷,知識(shí)分子對(duì)外部世界所知甚少,一個(gè)主要的原因是翻譯作品罕見(jiàn),一般的讀者看不到阿拉伯以外的各類書籍。那個(gè)報(bào)告還指出,西班牙在一年之中翻譯的阿拉伯文作品,相當(dāng)于阿拉伯國(guó)家過(guò)去一千年的成果。報(bào)告說(shuō):“為什么當(dāng)代世界各國(guó)的讀者,都能放開(kāi)眼界,遍讀世界各國(guó)的書籍,而阿拉伯人被剝奪了學(xué)習(xí)其它國(guó)家作品的機(jī)會(huì)?”
阿拉伯世界的這種對(duì)新的“翻譯運(yùn)動(dòng)”的需求,跟“一帶一路建設(shè)”中民心相通工程的要求是一致的,中國(guó)可以積極參與和幫助阿拉伯國(guó)家開(kāi)展新時(shí)代的“翻譯運(yùn)動(dòng)”,促進(jìn)阿拉伯國(guó)家人民和中國(guó)人民“民心相通”。
在迪拜成立的阿拉伯文化研究中心“卡里瑪委員會(huì)”擬定了一個(gè)方案,卡里瑪?shù)囊馑际恰拔淖帧薄5谝荒暌?guī)劃翻譯一百部古今世界名著,第二期工程在2010年完成,翻譯五百種專題的各種著作。第一批百部作品包括十六種語(yǔ)文,如希臘文﹑日文﹑瑞典文﹑捷克文﹑俄文﹑中文﹑(猶太人的)伊地文﹑意大利文﹑挪威文﹑拉丁文﹑古希臘文,以及占有一半數(shù)量的英文作品。這些由專家們挑選的翻譯對(duì)象,包括各種專業(yè)﹑類型﹑流派和風(fēng)格的作品,都是出自各國(guó)名家,代表世界文化先鋒。這些作品從古到今,古今并舉,側(cè)重于現(xiàn)代文化思想,例如現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)﹑商業(yè)學(xué)﹑現(xiàn)代科學(xué)和教育理論。
據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,中國(guó)也在積極加強(qiáng)與阿拉伯國(guó)家的文化交流,推動(dòng)民心相通。推出了中國(guó)版的“阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)”,積極主動(dòng)地把我們優(yōu)秀的文化作品翻譯成阿拉伯語(yǔ),并在阿拉伯世界推廣。有“絲路書香”、“智慧宮”中阿合作出版論壇等項(xiàng)目,越來(lái)越多的中國(guó)圖書和作者為阿拉伯世界熟識(shí),如《習(xí)近平談治國(guó)理政》。有關(guān)中國(guó)的書籍,在阿拉伯世界一時(shí)洛陽(yáng)紙貴。”2014年,與五洲出版社聯(lián)合撰寫出版阿文圖書《中國(guó)道路:奇跡和秘訣》,當(dāng)年在第三十三屆阿聯(lián)酋沙迦國(guó)際書展上引起轟動(dòng)。可以說(shuō)中國(guó)版新“阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)”,在“一帶一路”建設(shè)背景下,正與阿拉伯國(guó)家中興起的新“翻譯運(yùn)動(dòng)”融合,成為新時(shí)代的新“阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)”。
新“阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)”,將成為“一帶一路”建設(shè)中民心相通工程的重要組成部分。
在當(dāng)今的時(shí)代沒(méi)有哪一個(gè)文明可以孤立的存在,任何一個(gè)文明都需要學(xué)習(xí)借鑒其他的文明,求同存異,才能得到更好的發(fā)展,一千年前因翻譯學(xué)習(xí)其他文明而繁榮的阿拉伯-伊斯蘭文化說(shuō)明了這一點(diǎn),現(xiàn)在阿拉伯的新翻譯運(yùn)動(dòng)也將證明這一點(diǎn)。無(wú)論文明間存在著怎樣的差異,但是都是人類的創(chuàng)造。因而相互學(xué)習(xí),開(kāi)放、寬容、和平共處,獨(dú)立而又相互交融是現(xiàn)代文明發(fā)展的必由之路。在“一帶一路”建設(shè)的背景下,在過(guò)去阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)精神的感召下,新“阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)”將在促進(jìn)阿拉伯國(guó)家和其他國(guó)家民心相通上,發(fā)揮重大的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]《簡(jiǎn)明阿拉伯伊斯蘭史》 錢學(xué)文 寧夏人民出版社 2005年版。
[2]《世界通史》吳于廑、周一良主編 人民出版社 2003年版。
[3]《全球通史》 斯塔夫阿里諾斯著 吳象嬰、梁赤民譯 北京大學(xué)出版社 2005年版。
[4]《人民日?qǐng)?bào)》2017年5月17日第二版。