999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下英語幽默話語的翻譯

2017-08-23 21:01:58徐霞
東方教育 2017年12期

徐霞

摘要:幽默在人類交際中起著重要的作用。生動有趣的幽默話語不僅能緩解交流氣氛,而且能使交流變得更加順暢。本文從Sperber和Wilson提出的關聯理論的角度出發,以《圍城》及其英譯本為個案研究對象,把關聯理論引入翻譯學研究將對翻譯學科的研究有著巨大的啟示作用并幫助英語學習者靈活翻譯英語幽默話語,更好地促進文化的交流與融合。

關鍵詞:英語幽默話語;關聯理論;語境效果;處理能力

一、引言

本文運用關聯理論分析幽默產生的機制及其翻譯。根據格萊斯關于交際的對話原則,幽默是交際雙方在表層的語義特征上違反了相關原則而造成的不協調和突兀感而產生,因此幽默的欣賞需要付出更多的推導努力。

二、關聯理論概述

關聯理論是認知自然語言的一種理論。關聯理論的形成建立于會話含義與語境關系的基礎上,在語用學上將會話含義與語境關系稱之為 “關聯”。Sperber 和 Wilson 將關聯定義為 “當 且僅當,一種假設在一定的語境中具有某一種語境效果時,這種假設在這個語境中才具有關聯性” 從這個定義我們可以看到語境效果對于確定關聯程度具有重要的作用,但它并非唯一確定因素。

三、關聯理論分析《圍城》中幽默話語翻譯

在Sperber和Wilson(1986/1995:29)看來,交際過程就是說話人通過某種刺激告知聽話人某些信息,即信息意圖和交際意圖。而聽話人則會通過推理努力獲得意向。用關聯理論的話來說,就是交際者會認為這個刺激對聽話人是有關聯的,而聽話人也會認為這個刺激對自己有關聯。即在同等情況下,處理一個設想正面語境效果越大,處理努力越小,明示刺激的關聯性就越強,反之則越弱。因此本文意從語境效果和處理努力兩個方面分析《圍城》中幽默話語的翻譯。

(一)語境效果

語境在翻譯過程中發揮著重要作用。在第一輪的交際過程中,當譯者試圖理解原作者的意圖,上下文可能幫助譯者領會原文作者的大概意圖,但譯者必須理解上下文意。在第二輪的翻譯過程中,當譯者試圖將自己的理解翻譯成目的語時,還必須考慮到譯文讀者的語境。由于譯文讀者與原文讀者在語言、文化、物理環境,甚至推理能力等各方面都有所不同,因而對同一主題認知也會有所差別。因此,在幽默翻譯過程中必須慎重考慮語境。

例如:鴻漸道:“因為我不能干, 所以娶你這一位賢內助呀!”柔嘉眼瞟他道:“內助沒有朋友好。” 鴻漸道:“啊喲,你又來了!朋友只好絕交。你既然不肯結婚,連內助也沒有,真是‘賠了夫人又折朋。”(錢鐘書,2004: 439)

“Since Im so incompetent, Im marrying a worthy wife like you!” She shot him a glance andsaid,“A wifes not as good as a friend.”“Ai yo! There you again. I might as well cut off my friends. Since you refuse to get married, I dont even have a wife. Its a true case of ‘Losing a wife, and having ones friendship destroyed”(Kelly and K.Mao,2003:289).

Annotation: Losing at both ends, from a story in the Romance of the Three Kingdoms (Kelly and K.Mao,2003:372).

“賠了夫人又折兵”原是出自于《三國演義》,用來比喻想占便宜,反而受到雙重損失。然而此處錢鐘書先生將“兵”換成了“朋”,既恰到好處地形容了方鴻漸此時的處境,又讓人忍俊不禁。為了忠實原文,譯者選擇了將“賠了夫人又折朋”直譯,此時譯文讀者雖能明了文意,卻沒有達到幽默效果,此時在處理努力為定值時,譯者應增加語境效果,以達到最佳關聯。由于譯文讀者的文化背景中缺乏對“賠了夫人又折兵”的認知,故譯者選擇了添加注釋的方法,一方面使譯文讀者更多地了解了中國文化,另一方面,也使譯文讀者明白作者的意圖,領會作者的幽默,以達到最佳關聯。

(二)處理努力

最佳關聯的本質是為了成功的溝通。它要求譯者從原文中尋求最佳關聯,并在翻譯過程中保留。譯者必須確保其譯文不僅忠實于原文,而且能使譯文讀者可以準確地領會到原作者的意圖。也就是說,讓譯文讀者以最小的處理努力獲得最大的語境效果。

例如:他給高松年三百瓦脫的眼光射得不安,覺得這封信不收到是自己的過失,這次來的太冒昧了。(錢鐘書,2004 : 208Kao Sung-niens three-hundred-watt glare made Fang so uncomfortable that Fang began to feel as though not having received the letter was his own fault and that he had been too presumptuous in coming here (Kelly and K.Mao, 2003: 194).

“三百瓦脫”通常用來形容燈的熾熱,這里錢鐘書先生用“三百瓦脫”來形容高松年的眼光,不僅使讀者明白方鴻漸被高松年的眼光看得不安,而且作者生動形象的語言也使人莞爾一笑。雖然“三百瓦脫的眼光”是用來形容目光犀利,但如若譯者將其譯為“sharp glare”,盡管譯文讀者也能通曉其意,但文章卻全然失去了光彩。鑒于譯文讀者也能理解“三百瓦脫的眼光”的含義,因而此處語境效果一定。要達到最大關聯,譯者需使譯文讀者運用最小的處理努力就能理解原文的幽默效果,所以譯者選擇了將“三百瓦脫的眼光”直接譯成“three-hundred-watt glare”,以達到最佳關聯。

四、結語

關聯理論作為交際者在特定交際情景中理解和傳達意義的學問與翻譯學研究有著共同的研究對象,即語言理解和表達。只不過翻譯學研究更注重書面語的表達和理解,而關聯理論關心的是口語交際及其動態特點。因而將關聯理論引入翻譯學研究將對翻譯學科的研究有著巨大的啟示作用。在幽默話語的翻譯實踐中,譯者應該努力成為一名真正的譯者,努力促進跨文化交際,實現全球文化資源共享。

參考文獻:

[1]Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication & Cognition [M]. Oxford: Blackwell, 1986.

[2]Yus, F. Humor and the search for relevance [J]. Journal of Pramatics, 2003, (35):1295-1331.

[3]劉海林. 從順應論看《圍城》英譯本的幽默翻譯[J]. 山西財經大學學報,2010,(1):102-103.

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂网2014| 国产18页| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产国模一区二区三区四区| 97se亚洲| 怡春院欧美一区二区三区免费| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲一区二区约美女探花| 91九色最新地址| 亚洲开心婷婷中文字幕| 九九视频免费看| 国产精品手机在线播放| 欧美一道本| 国产一区二区三区在线精品专区| 精品少妇人妻无码久久| 老司机久久99久久精品播放| 黄色国产在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 欧美日韩91| 国产美女无遮挡免费视频| 欧美区国产区| 免费毛片a| 亚洲中文字幕无码爆乳| 香蕉99国内自产自拍视频| 精品一区二区无码av| 亚洲精品在线影院| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 日韩在线永久免费播放| 全部免费特黄特色大片视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 日本午夜影院| 国精品91人妻无码一区二区三区| 97久久精品人人| 日本在线亚洲| 久久黄色一级片| 国产一区二区三区免费观看| 国产xx在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 99视频在线免费| 亚洲人妖在线| 欧美笫一页| 999精品色在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 久久国产精品嫖妓| 日本在线欧美在线| 综合亚洲色图| 国产一区二区三区日韩精品| 国产亚洲精品精品精品| 波多野结衣无码AV在线| 中国一级特黄视频| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲天堂啪啪| 午夜国产理论| 欧洲欧美人成免费全部视频| 中文字幕首页系列人妻| 蜜桃视频一区| 欧美激情一区二区三区成人| 日韩精品无码免费专网站| AV老司机AV天堂| 亚洲精品日产AⅤ| 日韩A∨精品日韩精品无码| 免费人成黄页在线观看国产| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 99伊人精品| 国产三级视频网站| 最新亚洲av女人的天堂| 精品在线免费播放| 天天色天天操综合网| 欧美一区二区三区不卡免费| 996免费视频国产在线播放| 日本亚洲欧美在线| 国产福利一区视频| 99久久精品视香蕉蕉| 久久婷婷色综合老司机 | 456亚洲人成高清在线| 色婷婷亚洲综合五月| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 成人福利免费在线观看| 欧美 国产 人人视频| 日韩在线视频网站|